Пир во время чумы (Пушкин): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
(Сгенерировано ботом Summarium 2.0)
Нет описания правки
 
(не показано 8 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Пересказал ИИ}}
{{pub|https://briefly.ru/pushkin/pir_vo_vremya_chumy/}}
{{Нет источника}}


{{Пересказ
{{Пересказ
| Название = Пир во время чумы
| Название = Пир во время чумы
| Подзаголовок =
| Подзаголовок = (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)
| Название оригинала =
| Название оригинала =
| Цикл =
| Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]]
| Автор = Пушкин, Александр Сергеевич
| Автор = Пушкин, Александр Сергеевич
| Жанр = драматическое произведение
| Жанр = пьеса
| Год публикации = 1832
| Год публикации = 1832
| Микропересказ = Во время чумы компания устроила уличный пир. Они пели и веселились, игнорируя смерть вокруг. Священник пытался их остановить, но председатель отказался уйти. Пир продолжился, оставив его в глубоких раздумьях.
| Микропересказ = Во время эпидемии чумы группа людей регулярно устраивала весёлые пиры, чтобы убежать от мрачных мыслей. Священник попытался направить их на путь смирения и молитвы, но гуляющие продолжили пировать.
| Wikidata =
| Wikidata = Q4363241
| Знаков в источнике = 8333
| Знаков в источнике = 7800
| Эмодзи = 🍷
| Эмодзи = 🍷
}}
}}


{{начало текста}}
{{начало текста}}
''Трагедия написана на основе фрагмента пьесы Джона Уилсона «[[Город Чумы (Уилсон)|Чумной город]]». Деление пересказа на главы — условное.''


== Очень краткое содержание ==
== Начало пира ==
В английском городе во время эпидемии чумы группа молодых людей устроила пир на улице. Они пытались весельем заглушить страх смерти.
Во время эпидемии чумы группа людей собралась на улице. Несмотря на царящую вокруг смерть, они регулярно устраивали пиры, предаваясь безудержному веселью под председательством Вальсингама.


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Председатель (Вальсингам)
| Имя = Вальсингам (Председатель)
| Описание = молодой человек, председатель пира, недавно потерявший мать, автор гимна чуме, раздираемый противоречиями между весельем и скорбью
| Описание = уважаемый человек, руководит застольем, терзается от внутренних противоречий, колеблется между весельем и скорбью
| Эмодзи = 🧑🏻
| Портрет = Вальсингам (Пушкин).jpg
| Эмодзи =  
| Wikidata =
}}
}}


Председатель пира предложил выпить в память недавно умершего друга. Затем он попросил девушку Мери спеть песню. Мери исполнила грустную балладу о том, как чума опустошила её родное селение.
Председателю напомнили об умершем товарище, который ещё два дня назад сидел с ними за одним столом. Вальсингам настоял на том, чтобы почтить память умершего молчанием, а не весёлым смехом, как предложили ему.
 
После песни Мери одна из участниц пира упала в обморок, увидев телегу с трупами. Чтобы развеселить компанию, Председатель исполнил "Гимн Чуме", который он сочинил накануне. В этом гимне он воспевал упоение опасностью и близостью к смерти:


{{Цитата|
{{Цитата|
Есть упоение в бою, / И бездны мрачной на краю, / И в разъяренном океане, / Средь грозных волн и бурной тьмы / И в аравийском урагане, / И в дуновении Чумы.
<poem>
Он выбыл первый
Из круга нашего. Пускай в молчаньи
Мы выпьем в честь его.
</poem>
}}
}}


Внезапно появился священник, который стал упрекать пирующих в кощунстве. Он обратился к Председателю, напомнив ему о недавно умершей матери. Священник призвал всех разойтись по домам и молиться.
Когда все молча выпили, председатель попросил Мери спеть унылую, протяжную песню, чтобы затем вернуться к веселью с ещё большим безумием.
 
Председатель отказался уйти, сказав, что его удерживают отчаяние, воспоминания и ужас пустоты в собственном доме. Он признал, что погряз в грехе, но не нашёл в себе сил остановиться.
 
Священник ушёл, а пир продолжился. Председатель остался, погрузившись в глубокую задумчивость, раздираемый противоречиями между желанием веселиться и осознанием греховности своего поведения.
 
== Подробный пересказ ==
 
''Деление пересказа на главы — условное.''
 
=== Начало пира и воспоминание о Джаксоне ===
 
На улице города, охваченного чумой, был накрыт стол, за которым собрались несколько мужчин и женщин. Несмотря на царящую вокруг смерть, они решили устроить пир.
 
Молодой человек обратился к председателю пира, напомнив о недавно умершем Джаксоне, чьи шутки и рассказы ещё совсем недавно веселили всю компанию.  


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Молодой человек
| Имя = Мери (Дженни)
| Описание = участник пира, предлагает выпить за умершего Джаксона, просит спеть веселую песню
| Описание = шотландка, молодая, задумчивая, желтоволосая, с невероятно красивым голосом
| Эмодзи = 👱🏻‍♂️
| Портрет = Мери (Пушкин).jpg
| Эмодзи =  
| Wikidata =
}}
}}


Он предложил выпить в память о Джаксоне с весельем, "как будто б был он жив". Однако председатель настоял на том, чтобы почтить память Джаксона молчанием, так как тот первым покинул их круг. Все выпили молча.
== Песня Мери ==
 
Мери пела грустную песню о том, как чума изменила их жизнь. Некогда процветавшая сторона превратилась в место скорби и смерти, храмы и школы опустели, а кладбища, наоборот, стали самым оживлённым местом, поскольку живые регулярно привозили тела людей, погибших от чумы. В финале песни девушка обратилась к возлюбленному, попросив в случае своей смерти не приближаться к её трупу и не приходить к ней на могилу до тех пор, пока не кончится эпидемия.
=== Песня Мери ===
 
После этого председатель попросил Мери спеть "уныло и протяжно", чтобы потом они могли вернуться к веселью с ещё большим безумием.
 
{{Персонаж
| Имя = Мери
| Описание = молодая женщина, певица с красивым голосом, исполняет грустную песню о чуме, сочувствует Луизе
| Эмодзи = 👩🏻‍🦰
}}


Мери запела печальную песню о том, как чума опустошила их край:
Вальсингам поблагодарил Мери и отметил, что песня создаёт печальное настроение.


{{Цитата|
{{Цитата|
Ныне церковь опустела; / Школа глухо заперта; / Нива праздно перезрела; / Роща темная пуста; / И селенье, как жилище / Погорелое, стоит,
<poem>
…нет! ничто
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!
</poem>
}}
}}


Песня рассказывала о том, как некогда процветавшая сторона теперь превратилась в место скорби и смерти. Мери пела о переполненных кладбищах и о своей возможной ранней смерти, прося возлюбленного не приближаться к её телу, если ей суждено умереть от чумы.
Луиза раскритиковала пение Мери, отметив, что такие песни сейчас не в моде, и обвинила в притворстве.
 
После песни председатель поблагодарил Мери, отметив, что ничто так не печалит во время веселья, как "томный, сердцем повторенный звук". Мери призналась, что жалеет о том, что когда-либо пела вне родительского дома, так как её голос был тогда "голосом невинности".


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Луиза
| Имя = Луиза
| Описание = участница пира, критикует песню Мери, падает в обморок при виде телеги с трупами
| Описание = участница пира, язвительная, дерзкая, испытывает неприязнь к Мери
| Эмодзи = 👱🏻‍♀️
| Портрет = Луиза (Пушкин).jpg
| Эмодзи =  
| Wikidata =
}}
}}


Луиза резко раскритиковала песню Мери, заявив, что такие песни вышли из моды, и обвинив Мери в притворстве.
== Появление чумной телеги ==
Её прервал Вальсингам, сказав, что слышит стук колёс. Люди увидели негра, управляющего телегой, наполненной мёртвыми телами. Луиза не вынесла ужасного зрелища и потеряла сознание. Придя в себя, она рассказала, что ей приснился ужасный белоглазый демон, который звал её в свою тележку с мёртвыми.


=== Появление чумной телеги ===
Молодого человека из пирующей компании возмутило, что чумная телега проехала их улицей.


Внезапно послышался стук колёс. По улице проехала телега, наполненная мёртвыми телами. Ею управлял чернокожий возница. Луиза упала в обморок при виде этого зрелища.
{{Цитата|
 
<poem>
Придя в себя, Луиза рассказала об ужасном кошмаре, который ей привиделся: чёрный демон с белыми глазами звал её в свою тележку, полную мертвецов. Молодой человек попытался развеселить Луизу, напомнив, что хотя их улица и стала "убежищем от смерти", чёрная телега имеет право всюду разъезжать.
Развеселись — хоть улица вся наша
 
Безмолвное убежище от смерти,
Чтобы развеять мрачное настроение, молодой человек попросил председателя спеть "вольную, живую песню".
Приют пиров ничем невозмутимых,
 
Но знаешь? эта чёрная телега
=== Гимн Председателя ===
Имеет право всюду разъезжать
Мы пропускать её должны!…
</poem>
}}


Председатель согласился спеть, но не весёлую песню, а гимн в честь Чумы, который он сочинил прошлой ночью. Все с энтузиазмом поддержали эту идею.
Он попросил спеть буйную, весёлую песню, чтобы отвлечься от мрачных мыслей. Вальсингам согласился и запел написанный им самим гимн в честь чумы.


Председатель запел гимн, в котором сравнивал Чуму с зимой и призывал встретить её с той же радостью, с какой встречают зимние морозы. Он воспевал упоение опасностью и близостью к смерти:
== Чумной гимн ==
В песне чума сравнивалась с суровой зимой. Вальсингам призывал не обращать внимание на болезнь, наслаждаться жизнью и упоением, связанным со смертельной опасностью, за что благодарил чуму в конце гимна.


{{Цитата|
{{Цитата|
Всё, всё, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит / Неизъяснимы наслажденья / Бессмертья, может быть, залог!
<poem>
И так хвала тебе, Чума!
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
</poem>
}}
}}


Гимн завершился славословием Чуме и призывом пить "дыханье Девы-Розы", возможно, уже заражённое чумой.
== Старый священник ==
 
После того, как председатель закончил петь, появился старый священник.
=== Появление священника и финал ===
 
После окончания гимна появился старый священник. Он обрушился на пирующих с гневной речью, называя их пир "безбожным" и обвиняя их в том, что они нарушают тишину кладбищ своим весельем.  


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Священник
| Имя = Священник
| Описание = пожилой человек, пытается остановить пир, взывает к совести Вальсингама, напоминает ему о недавней смерти матери
| Описание = старый служитель церкви, человек с моралью
| Эмодзи = 👴🏻
| Портрет = Священник (Пушкин).jpg
| Эмодзи =  
| Wikidata =
}}
}}


Священник призвал всех разойтись по домам, если они хотят встретить в небесах души своих умерших близких. Председатель возразил, что их дома печальны, а "юность любит радость".
Обратившись к весёлой компании, он призвал людей прекратить «безбожный» пир, нарушающий мрачную тишину.
 
Тогда священник обратился лично к председателю, называя его по имени - Вальсингам. Он напомнил ему о том, как всего три недели назад тот оплакивал свою умершую мать:


{{Цитата|
{{Цитата|
Ты ль это, Вальсингам? Ты ль самый тот, / Кто три тому недели, на коленях, / Труп матери, рыдая, обнимал / И с воплем бился над ее могилой?
<poem>
Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространённой!
</poem>
}}
}}


Священник призвал Вальсингама покинуть пир, но тот отказался, объяснив, что его удерживают здесь отчаяние, воспоминания, сознание своего беззакония и ужас пустоты, которую он встречает дома. Вальсингам признался, что его удерживают также новизна "бешеных веселий" и "благодатный яд этой чаши".
Люди просили старика уйти, но он всё же попытался вразумить их, просил прекратить пир и разойтись по домам.


Священник сделал последнюю попытку, воззвав к памяти Матильды - очевидно, умершей возлюбленной Вальсингама. Это глубоко потрясло председателя, он встал и произнёс страстную речь, вспоминая о том, каким чистым и благородным считала его когда-то Матильда.
Обратившись к Вальсингаму, священник напомнил, как три недели назад тот рыдал, обняв умершую от чумы мать, а теперь молитве и почтению памяти покойной предпочёл буйное гуляние. Председатель отказался следовать за священником. Тогда старик напомнил ему об умершей жене, что привело Вальсингама в смятение. Он попросил священника оставить его.  


{{Цитата|
Старик покинул пир, попросив Бога спасти Вальсингама, сам же председатель остался среди пирующих, но погрузился в глубокую задумчивость.
Где я? святое чадо света! вижу / Тебя я там, куда мой падший дух / Не досягнет уже....
}}


Однако в итоге Вальсингам всё же отказался уйти с священником, попросив оставить его. Священник ушёл, благословив и простив Вальсингама. Пир продолжился, а председатель остался сидеть, погружённый в глубокую задумчивость.
''За основу пересказа взято [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol07/y072173-.htm?cmd=p издание пьесы] из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948). Портреты персонажей — из фильма «[https://www.kinopoisk.ru/series/77280/ Маленькие трагедии]» (реж. М. Швейцер, 1979).''


{{конец текста}}
{{конец текста}}

Текущая версия от 14:29, 12 июля 2024

Этот пересказ опубликован на Брифли.


🍷
Пир во время чумы
(Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)
1832 
Краткое содержание пьесы
из цикла «Маленькие трагедии»
Оригинал читается за 8 минут
Микропересказ: Во время эпидемии чумы группа людей регулярно устраивала весёлые пиры, чтобы убежать от мрачных мыслей. Священник попытался направить их на путь смирения и молитвы, но гуляющие продолжили пировать.

Трагедия написана на основе фрагмента пьесы Джона Уилсона «Чумной город». Деление пересказа на главы — условное.

Начало пира[ред.]

Во время эпидемии чумы группа людей собралась на улице. Несмотря на царящую вокруг смерть, они регулярно устраивали пиры, предаваясь безудержному веселью под председательством Вальсингама.

Вальсингам (Председатель) — уважаемый человек, руководит застольем, терзается от внутренних противоречий, колеблется между весельем и скорбью.

Председателю напомнили об умершем товарище, который ещё два дня назад сидел с ними за одним столом. Вальсингам настоял на том, чтобы почтить память умершего молчанием, а не весёлым смехом, как предложили ему.

Он выбыл первый
Из круга нашего. Пускай в молчаньи
Мы выпьем в честь его.

Когда все молча выпили, председатель попросил Мери спеть унылую, протяжную песню, чтобы затем вернуться к веселью с ещё большим безумием.

Мери (Дженни) — шотландка, молодая, задумчивая, желтоволосая, с невероятно красивым голосом.

Песня Мери[ред.]

Мери пела грустную песню о том, как чума изменила их жизнь. Некогда процветавшая сторона превратилась в место скорби и смерти, храмы и школы опустели, а кладбища, наоборот, стали самым оживлённым местом, поскольку живые регулярно привозили тела людей, погибших от чумы. В финале песни девушка обратилась к возлюбленному, попросив в случае своей смерти не приближаться к её трупу и не приходить к ней на могилу до тех пор, пока не кончится эпидемия.

Вальсингам поблагодарил Мери и отметил, что песня создаёт печальное настроение.

…нет! ничто
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!

Луиза раскритиковала пение Мери, отметив, что такие песни сейчас не в моде, и обвинила в притворстве.

Луиза — участница пира, язвительная, дерзкая, испытывает неприязнь к Мери.

Появление чумной телеги[ред.]

Её прервал Вальсингам, сказав, что слышит стук колёс. Люди увидели негра, управляющего телегой, наполненной мёртвыми телами. Луиза не вынесла ужасного зрелища и потеряла сознание. Придя в себя, она рассказала, что ей приснился ужасный белоглазый демон, который звал её в свою тележку с мёртвыми.

Молодого человека из пирующей компании возмутило, что чумная телега проехала их улицей.

Развеселись — хоть улица вся наша
Безмолвное убежище от смерти,
Приют пиров ничем невозмутимых,
Но знаешь? эта чёрная телега
Имеет право всюду разъезжать —
Мы пропускать её должны!…

Он попросил спеть буйную, весёлую песню, чтобы отвлечься от мрачных мыслей. Вальсингам согласился и запел написанный им самим гимн в честь чумы.

Чумной гимн[ред.]

В песне чума сравнивалась с суровой зимой. Вальсингам призывал не обращать внимание на болезнь, наслаждаться жизнью и упоением, связанным со смертельной опасностью, за что благодарил чуму в конце гимна.

И так — хвала тебе, Чума!
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!

Старый священник[ред.]

После того, как председатель закончил петь, появился старый священник.

Священник — старый служитель церкви, человек с моралью.

Обратившись к весёлой компании, он призвал людей прекратить «безбожный» пир, нарушающий мрачную тишину.

Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространённой!

Люди просили старика уйти, но он всё же попытался вразумить их, просил прекратить пир и разойтись по домам.

Обратившись к Вальсингаму, священник напомнил, как три недели назад тот рыдал, обняв умершую от чумы мать, а теперь молитве и почтению памяти покойной предпочёл буйное гуляние. Председатель отказался следовать за священником. Тогда старик напомнил ему об умершей жене, что привело Вальсингама в смятение. Он попросил священника оставить его.

Старик покинул пир, попросив Бога спасти Вальсингама, сам же председатель остался среди пирующих, но погрузился в глубокую задумчивость.

За основу пересказа взято издание пьесы из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948). Портреты персонажей — из фильма «Маленькие трагедии» (реж. М. Швейцер, 1979).