Народный Брифли:Поиск источника

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск

Выбор перевода[ред.]

Если оригинал написан на иностранном языке, выясните, какие существуют переводы на русский язык.

Иногда данные по переводам есть на сайте «Фантлаб». Например, для романа «Дикая охота короля Стаха», написанном на белорусском языке, там указано два перевода: В. Щедриной (1981) и П. Жолнеровича (2017).

Если на «Фантлабе» информации о переводах нет, можно воспользоваться сервисом Google Books. Это огромная коллекция отсканированных книг из библиотек. Например, можно оправить запрос «наталка полтавка перевод» и увидеть в результатах поиска упоминания переводов Вс. Рождественского.

Если переводов несколько, попытайтесь выяснить, какой из них считается самым авторитетным — возможно, кто-то уже сравнил переводы и сделал вывод. Если не удаётся найти такое сравнение, и неочевидно, какой из переводов лучше, берите за основу самый свежий — в этом случае у переводчика была возможность прочесть существующие переводы, выбрать лучшее из них и устранить их недостатки.

После того, как перевод выбран, написание имён, цитаты и собственно перевод названия произведения берите только из выбранного перевода. Будет странно, если имена персонажей будут из одного перевода, а цитаты — из другого.

В конце пересказа укажите, чей именно перевод был взят за основу:

За основу пересказа взят перевод Н. И. Заболоцкого.

За основу пересказа взят перевод М. Комиссаровой (М.: Художественная литература, 1988).

За основу пересказа взят перевод Е. Калашниковой из собрания сочинений О. Генри в 3 томах (М.: Правда, 1975).

Если не существует перевода книги на русский язык, но вы хорошо владеете языком оригинала, можно пересказать по оригиналу:

За основу пересказа взят оригинальный текст на украинском языке.

Но в таком случае вам придётся самостоятельно перевести название, блочные цитаты и имена собственные.

Примеры произведений, которые не переведены на русский язык:

Если произведение переводилось на русский язык под разными названиями, то рекомендуется также упомянуть эти другие названия, чтобы читатели могли найти этот пересказ. Пример:

За основу пересказа взят перевод М. Загота. Роман также известен под названием «Зёрнышки в кармане».

Выбор издания[ред.]

То же касается и произведений, имеющих несколько редакций:

За основу пересказа взята четвёртая редакция книги 1991 года, исправленная и значительно дополненная.

Как правило, наиболее авторитетными источниками текстов являются полные академические собрания сочинений автора в нескольких томах.

За основу пересказа взято издание повести, подготовленное Е. И. Прохоровым (М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963).

Примеры произведений, где в более поздних изданиях был искажён сюжет:

Иногда сами авторы выпускают одно и то же произведение в нескольких формах. Например, Наринэ Абгарян в 2010 году выпустила роман «Манюня», а в 2015 году под тем же названием вышла значительно сокращённая версия этого романа, адаптированная для детей.

Авторитетные источники текстов[ред.]

Академические собрания сочинений ИРЛИ РАН
Белинский · Белинский · Блок · Герцен · Гоголь · Гончаров · Добролюбов · Достоевский · Капнист · Короленко · Лермонтов · Некрасов · Островский · Писарев · Писемский · Прокопович · Пушкин · Радищев · Ремизов · Салтыков-Щедрин · А. К. Толстой · Тургенев · Успенский · Фет · Чернышевский

ФЭБ «Русская литература и фольклор»
Пушкин · Ломоносов · Батюшков · Грибоедов · Жуковский · Боратынский · Тютчев · Лермонтов · Гончаров · Гоголь · Лев Толстой · Чехов · Маяковский · Есенин · Шолохов · Слово о полку Игореве · Житие протопопа Аввакума · Былины и песни · Сказки · Заговоры

Национальная электронная библиотека

Библиотека русской и советской классики
Лесков · Куприн · Бунин

Другие:

Неавторитетные источники текстов[ред.]

Если вы нашли текст произведения в интернете, и для него не указаны издательство, год издания, редактор, переводчик и т. д. — скорее всего, перед вами неавторитетный источник, на который нельзя опираться.

См. также[ред.]

  • Текстология — статья в Википедии об отрасли филологии, задача которой — дать правильный текст издаваемого литературного произведения.