Народный Брифли:Поиск источника
Выбор перевода[ред.]
Если оригинал написан на иностранном языке, выясните, какие существуют переводы на русский язык.
Где искать переводы[ред.]
Иногда данные по переводам есть на сайте «Фантлаб». Например, для романа «Дикая охота короля Стаха», написанном на белорусском языке, там указано два перевода: В. Щедриной (1981) и П. Жолнеровича (2017).
Если на «Фантлабе» информации о переводах нет, можно воспользоваться сервисом Google Books. Это огромная коллекция отсканированных книг из библиотек. Например, можно оправить запрос «наталка полтавка перевод» и увидеть в результатах поиска упоминания переводов Вс. Рождественского.
Если переводов несколько[ред.]
Если переводов несколько, попытайтесь выяснить, какой из них считается самым авторитетным — возможно, кто-то уже сравнил переводы и сделал вывод. Если не удаётся найти такое сравнение, и неочевидно, какой из переводов лучше, берите за основу самый свежий — в этом случае у переводчика была возможность прочесть существующие переводы, выбрать лучшее из них и устранить их недостатки.
После того, как перевод выбран, написание имён, цитаты и собственно перевод названия произведения берите только из выбранного перевода. Будет странно, если имена персонажей будут из одного перевода, а цитаты — из другого.
В конце пересказа укажите, чей именно перевод был взят за основу:
За основу пересказа взят перевод Н. И. Заболоцкого (М: Прогресс, 1971).
За основу пересказа взят перевод М. Комиссаровой (М.: Художественная литература, 1988).
За основу пересказа взят перевод Е. Калашниковой из 1-го тома собрания сочинений О. Генри в 3 томах (М.: Правда, 1975).
Если произведение переводилось на русский язык под разными названиями, то рекомендуется также упомянуть эти другие названия, чтобы читатели могли найти этот пересказ. Пример:
За основу пересказа взят перевод М. Загота. Роман также известен под названием «Зёрнышки в кармане».
Если перевода не существует[ред.]
Если не существует перевода книги на русский язык, но вы хорошо владеете языком оригинала, можно пересказать по оригиналу:
За основу пересказа взят оригинальный текст на украинском языке.
Но в таком случае вам придётся самостоятельно перевести название, блочные цитаты и имена собственные.
Примеры произведений, которые не переведены на русский язык:
Выбор издания[ред.]
То же касается и произведений, имеющих несколько редакций:
За основу пересказа взята четвёртая редакция книги 1991 года, исправленная и значительно дополненная.
Как правило, наиболее авторитетными источниками текстов являются полные академические собрания сочинений автора в нескольких томах.
За основу пересказа взято издание повести, подготовленное Е. И. Прохоровым (М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963).
Примеры произведений, где в более поздних изданиях был искажён сюжет:
Иногда сами авторы выпускают одно и то же произведение в нескольких формах. Например, Наринэ Абгарян в 2010 году выпустила роман «Манюня», а в 2015 году под тем же названием вышла значительно сокращённая версия этого романа, адаптированная для детей.
Авторитетные источники текстов[ред.]
Академические собрания сочинений ИРЛИ РАН
Белинский · Блок · Герцен · Гоголь · Гончаров · Добролюбов · Достоевский · Капнист · Короленко · Лермонтов · Некрасов · Островский · Писарев · Писемский · Прокопович · Пушкин · Радищев · Ремизов · Салтыков-Щедрин · А. К. Толстой · Тургенев · Успенский · Фет · Чернышевский
ФЭБ «Русская литература и фольклор»
Пушкин · Ломоносов · Батюшков · Грибоедов · Жуковский · Боратынский · Тютчев · Лермонтов · Гончаров · Гоголь · Лев Толстой · Чехов · Маяковский · Есенин · Шолохов · Слово о полку Игореве · Житие протопопа Аввакума · Былины и песни · Сказки · Заговоры
Национальная электронная библиотека
Библиотека русской и советской классики
Лесков · Куприн · Бунин
Другие:
- ImWerden — сканы книг
Неавторитетные источники текстов[ред.]
Если вы нашли текст произведения в интернете, и для него не указаны издательство, год издания, редактор, переводчик и т. д. — скорее всего, перед вами неавторитетный источник, на который нельзя опираться.
См. также[ред.]
- Текстология — статья в Википедии об отрасли филологии, задача которой — дать правильный текст издаваемого литературного произведения.