Пир во время чумы (Пушкин): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 9 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{скопировано|https://obrazovaka.ru/books/pushkin/pir-vo-vremya-chumy}}
{{pub|https://briefly.ru/pushkin/pir_vo_vremya_chumy/}}
 
{{Пересказ
{{Пересказ
| Название = Пир во время чумы
| Название = Пир во время чумы
| Подзаголовок = (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)
| Подзаголовок = (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)
| Название оригинала =
| Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]]
| Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]]
| Автор = Пушкин, Александр Сергеевич
| Автор = Пушкин, Александр Сергеевич
| Жанр = пьеса
| Жанр = пьеса
| Год публикации = 1830
| Год публикации = 1832
| Микропересказ = В городе – эпидемия чумы. Компания молодых людей устроила пир, чтобы не вспоминать о смертях близких. Священник попытался пристыдить их, но они не послушали его увещеваний и продолжили пировать.
| Микропересказ = Во время эпидемии чумы группа людей регулярно устраивала весёлые пиры, чтобы убежать от мрачных мыслей. Священник попытался направить их на путь смирения и молитвы, но гуляющие продолжили пировать.
| Wikidata = Q4363241
| Знаков в источнике = 7800
| Знаков в источнике = 7800
| Эмодзи = 🍷
}}
{{начало текста}}
''Трагедия написана на основе фрагмента пьесы Джона Уилсона «[[Город Чумы (Уилсон)|Чумной город]]». Деление пересказа на главы — условное.''
== Начало пира ==
Во время эпидемии чумы группа людей собралась на улице. Несмотря на царящую вокруг смерть, они регулярно устраивали пиры, предаваясь безудержному веселью под председательством Вальсингама.
{{Персонаж
| Имя = Вальсингам (Председатель)
| Описание = уважаемый человек, руководит застольем, терзается от внутренних противоречий, колеблется между весельем и скорбью
| Портрет = Вальсингам (Пушкин).jpg
| Эмодзи =  
| Эмодзи =  
| Wikidata = Q4363241
| Wikidata =  
}}
}}


{{начало текста}}
Председателю напомнили об умершем товарище, который ещё два дня назад сидел с ними за одним столом. Вальсингам настоял на том, чтобы почтить память умершего молчанием, а не весёлым смехом, как предложили ему.
На улице стоит стол, уставленный богатыми яствами. За ним сидят несколько юношей и девушек. Один из присутствующих, молодой человек, обращается к компании и напоминает о беззаботном Джаксоне, чьи шутки неизменно поднимали всем настроение. Однако теперь неунывающий Джексон, став жертвой свирепой чумы, лежит в холодном гробу.


{{Цитата|
{{Цитата|
<poem>
<poem>
…невозможно быть,
Он выбыл первый
Чтоб мы в своём веселом пированье
Из круга нашего. Пускай в молчаньи
Забыли Джаксона! Его здесь кресла
Мы выпьем в честь его.
Стоят пустые, будто ожидая
Весельчака — но он ушёл уже
В холодные подземные жилища…
</poem>
</poem>
}}
}}


Молодой человек предлагает поднять бокалы вина в память о близком друге «с весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, как будто б был он жив».
Когда все молча выпили, председатель попросил Мери спеть унылую, протяжную песню, чтобы затем вернуться к веселью с ещё большим безумием.
 
Председатель по имени Вальсингам соглашается с предложением почтить память Джексона, который первым выбыл из их дружеского круга. Но он хочет сделать это в тишине. Все соглашаются.


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Вальсингам
| Имя = Мери (Дженни)
| Описание = председатель пиршества, смелый и отважный юноша, сильный духом
| Описание = шотландка, молодая, задумчивая, желтоволосая, с невероятно красивым голосом
| Портрет =  
| Портрет = Мери (Пушкин).jpg
| Эмодзи =
| Wikidata =  
}}
}}


Председатель просит Мери, чей голос «выводит звуки родимых песен с диким совершенством», спеть честной компании грустную песню, чтобы затем вновь с удвоенной силой обратиться к веселью.
== Песня Мери ==
Мери пела грустную песню о том, как чума изменила их жизнь. Некогда процветавшая сторона превратилась в место скорби и смерти, храмы и школы опустели, а кладбища, наоборот, стали самым оживлённым местом, поскольку живые регулярно привозили тела людей, погибших от чумы. В финале песни девушка обратилась к возлюбленному, попросив в случае своей смерти не приближаться к её трупу и не приходить к ней на могилу до тех пор, пока не кончится эпидемия.
 
Вальсингам поблагодарил Мери и отметил, что песня создаёт печальное настроение.


{{Персонаж
{{Цитата|
| Имя = Мери
<poem>
| Описание = печальная, задумчивая девушка, светловолосая шотландка
…нет! ничто
| Портрет =
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!
</poem>
}}
}}


Девушка поёт о своей родине, которая совсем недавно процветала, но теперь превратилась в пустошь — закрыты школы и церкви, некогда щедрые поля пришли в запустение, не слышны весёлые голоса и смех. И только на кладбище царит оживление — один за другим сюда приносят гробы с жертвами чумы, и «стенания живых боязливо бога просят упокоить души их».
Луиза раскритиковала пение Мери, отметив, что такие песни сейчас не в моде, и обвинила в притворстве.
 
Председатель благодарит Мери «за жалобную песню» и предполагает, что на родине девушки в свое время бушевала такая же страшная эпидемия чумы, как и та, что уносит сейчас жизни людей.
 
Внезапно в их разговор вмешивается решительная и дерзкая Луиза, утверждающая, что подобные заунывные песни уже давно не в моде, и лишь наивные души «рады таять от женских слёз».


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Луиза  
| Имя = Луиза
| Описание = внешне сильная и решительная девушка, но на самом деле очень чувствительная
| Описание = участница пира, язвительная, дерзкая, испытывает неприязнь к Мери
| Портрет =  
| Портрет = Луиза (Пушкин).jpg
| Эмодзи =
| Wikidata =  
}}
}}


Председатель просит тишины — он прислушивается к стуку колёс телеги, нагруженной трупами. При виде этого страшного зрелища Луизе становится плохо. Своим обмороком девушка доказывает, что она жестока и бессердечна лишь на первый взгляд, на самом же деле в ней скрыта нежная, ранимая душа.
== Появление чумной телеги ==
Её прервал Вальсингам, сказав, что слышит стук колёс. Люди увидели негра, управляющего телегой, наполненной мёртвыми телами. Луиза не вынесла ужасного зрелища и потеряла сознание. Придя в себя, она рассказала, что ей приснился ужасный белоглазый демон, который звал её в свою тележку с мёртвыми.


Придя в себя, Луиза делится странным сном, что привиделся ей во время обморока. Страшный демон — «весь чёрный, белоглазый» — звал её в свою страшную телегу, наполненную мертвецами. Девушка не уверена, был то сон или явь, и задаёт этот вопрос своим друзьям.
Молодого человека из пирующей компании возмутило, что чумная телега проехала их улицей.


Молодой человек отвечает, что, хоть они и находятся в относительной безопасности, но «чёрная телега имеет право всюду разъезжать». Для поднятия настроения он просит Вальсингама спеть «вольную, живую песню». Председатель отвечает, что споёт не весёлую песню, а гимн в честь чумы, который он сам написал в минуту вдохновения.
{{Цитата|
<poem>
Развеселись — хоть улица вся наша
Безмолвное убежище от смерти,
Приют пиров ничем невозмутимых,
Но знаешь? эта чёрная телега
Имеет право всюду разъезжать —
Мы пропускать её должны!…
</poem>
}}


В мрачном гимне возносится хвала чуме, которая не только «льстится жатвою богатой», но и дарует небывалое упоение, которое может ощутить сильный духом человек перед смертью.
Он попросил спеть буйную, весёлую песню, чтобы отвлечься от мрачных мыслей. Вальсингам согласился и запел написанный им самим гимн в честь чумы.
 
== Чумной гимн ==
В песне чума сравнивалась с суровой зимой. Вальсингам призывал не обращать внимание на болезнь, наслаждаться жизнью и упоением, связанным со смертельной опасностью, за что благодарил чуму в конце гимна.


{{Цитата|
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Итак, — хвала тебе, Чума,
И так — хвала тебе, Чума!
Нам не страшна могилы тьма,
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!
Нас не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним дружно мы
И девы-розы пьём дыханье, -
Быть может… полное Чумы!
</poem>
</poem>
}}
}}


Тем временем к пирующим подходит священник и упрекает их в неуместном, кощунственном веселье во время столь страшного горя, охватившего весь город. Старец искренне возмущён тем, что их «ненавистные восторги смущают тишину гробов», и призывает молодых людей опомниться.
== Старый священник ==
После того, как председатель закончил петь, появился старый священник.


Пирующие прогоняют священника, но тот умоляет их прервать чудовищный пир и разойтись по домам. В противном случае они никогда не смогут встретиться на небесах с душами своих родных и близких.
{{Персонаж
| Имя = Священник
| Описание = старый служитель церкви, человек с моралью
| Портрет = Священник (Пушкин).jpg
| Эмодзи =
| Wikidata =
}}


На это Вальсингам отвечает, что «юность любит радость», а дома царит мрачное настроение. Священник напоминает юноше, что тот сам три недели назад похоронил мать, и «с воплем бился над её могилой». Он уверен, что несчастная женщина со слезами на глазах наблюдает за своим пирующим сыном.
Обратившись к весёлой компании, он призвал людей прекратить «безбожный» пир, нарушающий мрачную тишину.
 
На приказ священника Вальсингам отвечает решительным отказом, поскольку пир отвлекает его от страшных воспоминаний и отчаянья, без этого он попросту не вынесет ужасной, мёртвой пустоты своего дома. Председатель просит священника ступать с миром и не докучать им своими проповедями.


{{Цитата|
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Тень матери не вызовет меня
Безбожный пир, безбожные безумцы!
Отселе — поздно — слышу голос твой,
Вы пиршеством и песнями разврата
Меня зовущий, — признаю усилья
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Меня спасти… старик, иди же с миром;
Повсюду смертию распространённой!
Но проклят будь, кто за тобой пойдёт!
</poem>
</poem>
}}
}}


Удаляясь, священник упоминает чистый дух Матильды — умершей жены Вальсингама. Услышав имя горячо любимой супруги, председатель утрачивает душевное равновесие. Его печалит, что душа Матильды взирает на него с небес и видит своего мужа не таким «чистым, гордым, вольным», каким всегда считала его при жизни.
Люди просили старика уйти, но он всё же попытался вразумить их, просил прекратить пир и разойтись по домам.
 
Обратившись к Вальсингаму, священник напомнил, как три недели назад тот рыдал, обняв умершую от чумы мать, а теперь молитве и почтению памяти покойной предпочёл буйное гуляние. Председатель отказался следовать за священником. Тогда старик напомнил ему об умершей жене, что привело Вальсингама в смятение. Он попросил священника оставить его.  
 
Старик покинул пир, попросив Бога спасти Вальсингама, сам же председатель остался среди пирующих, но погрузился в глубокую задумчивость.


Священник в последний раз просит Вальсингама покинуть пиршество, но председатель остаётся. Однако, он уже не предаётся, как прежде, веселью — все его мысли витают где-то очень далеко…
''За основу пересказа взято [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol07/y072173-.htm?cmd=p издание пьесы] из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948). Портреты персонажей — из фильма «[https://www.kinopoisk.ru/series/77280/ Маленькие трагедии]» (реж. М. Швейцер, 1979).''


''За основу пересказа взято [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol07/y072173-.htm?cmd=p издание пьесы] из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948).''
{{конец текста}}
{{конец текста}}

Текущая версия от 14:29, 12 июля 2024

Этот пересказ опубликован на Брифли.


🍷
Пир во время чумы
(Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)
1832 
Краткое содержание пьесы
из цикла «Маленькие трагедии»
Оригинал читается за 8 минут
Микропересказ: Во время эпидемии чумы группа людей регулярно устраивала весёлые пиры, чтобы убежать от мрачных мыслей. Священник попытался направить их на путь смирения и молитвы, но гуляющие продолжили пировать.

Трагедия написана на основе фрагмента пьесы Джона Уилсона «Чумной город». Деление пересказа на главы — условное.

Начало пира[ред.]

Во время эпидемии чумы группа людей собралась на улице. Несмотря на царящую вокруг смерть, они регулярно устраивали пиры, предаваясь безудержному веселью под председательством Вальсингама.

Вальсингам (Председатель) — уважаемый человек, руководит застольем, терзается от внутренних противоречий, колеблется между весельем и скорбью.

Председателю напомнили об умершем товарище, который ещё два дня назад сидел с ними за одним столом. Вальсингам настоял на том, чтобы почтить память умершего молчанием, а не весёлым смехом, как предложили ему.

Он выбыл первый
Из круга нашего. Пускай в молчаньи
Мы выпьем в честь его.

Когда все молча выпили, председатель попросил Мери спеть унылую, протяжную песню, чтобы затем вернуться к веселью с ещё большим безумием.

Мери (Дженни) — шотландка, молодая, задумчивая, желтоволосая, с невероятно красивым голосом.

Песня Мери[ред.]

Мери пела грустную песню о том, как чума изменила их жизнь. Некогда процветавшая сторона превратилась в место скорби и смерти, храмы и школы опустели, а кладбища, наоборот, стали самым оживлённым местом, поскольку живые регулярно привозили тела людей, погибших от чумы. В финале песни девушка обратилась к возлюбленному, попросив в случае своей смерти не приближаться к её трупу и не приходить к ней на могилу до тех пор, пока не кончится эпидемия.

Вальсингам поблагодарил Мери и отметил, что песня создаёт печальное настроение.

…нет! ничто
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!

Луиза раскритиковала пение Мери, отметив, что такие песни сейчас не в моде, и обвинила в притворстве.

Луиза — участница пира, язвительная, дерзкая, испытывает неприязнь к Мери.

Появление чумной телеги[ред.]

Её прервал Вальсингам, сказав, что слышит стук колёс. Люди увидели негра, управляющего телегой, наполненной мёртвыми телами. Луиза не вынесла ужасного зрелища и потеряла сознание. Придя в себя, она рассказала, что ей приснился ужасный белоглазый демон, который звал её в свою тележку с мёртвыми.

Молодого человека из пирующей компании возмутило, что чумная телега проехала их улицей.

Развеселись — хоть улица вся наша
Безмолвное убежище от смерти,
Приют пиров ничем невозмутимых,
Но знаешь? эта чёрная телега
Имеет право всюду разъезжать —
Мы пропускать её должны!…

Он попросил спеть буйную, весёлую песню, чтобы отвлечься от мрачных мыслей. Вальсингам согласился и запел написанный им самим гимн в честь чумы.

Чумной гимн[ред.]

В песне чума сравнивалась с суровой зимой. Вальсингам призывал не обращать внимание на болезнь, наслаждаться жизнью и упоением, связанным со смертельной опасностью, за что благодарил чуму в конце гимна.

И так — хвала тебе, Чума!
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твоё призванье!

Старый священник[ред.]

После того, как председатель закончил петь, появился старый священник.

Священник — старый служитель церкви, человек с моралью.

Обратившись к весёлой компании, он призвал людей прекратить «безбожный» пир, нарушающий мрачную тишину.

Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространённой!

Люди просили старика уйти, но он всё же попытался вразумить их, просил прекратить пир и разойтись по домам.

Обратившись к Вальсингаму, священник напомнил, как три недели назад тот рыдал, обняв умершую от чумы мать, а теперь молитве и почтению памяти покойной предпочёл буйное гуляние. Председатель отказался следовать за священником. Тогда старик напомнил ему об умершей жене, что привело Вальсингама в смятение. Он попросил священника оставить его.

Старик покинул пир, попросив Бога спасти Вальсингама, сам же председатель остался среди пирующих, но погрузился в глубокую задумчивость.

За основу пересказа взято издание пьесы из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948). Портреты персонажей — из фильма «Маленькие трагедии» (реж. М. Швейцер, 1979).