|
|
(не показано 12 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{скопировано|https://obrazovaka.ru/books/pushkin/pir-vo-vremya-chumy}} | | {{Пересказал ИИ}} |
| | |
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
| | Название = Пир во время чумы | | | Название = Пир во время чумы |
| | | Подзаголовок = (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague) |
| | | Название оригинала = |
| | Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]] | | | Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]] |
| | Автор = Пушкин, Александр Сергеевич | | | Автор = Пушкин, Александр Сергеевич |
Строка 7: |
Строка 10: |
| | Год публикации = 1830 | | | Год публикации = 1830 |
| | Микропересказ = В городе – эпидемия чумы. Компания молодых людей устроила пир, чтобы не вспоминать о смертях близких. Священник попытался пристыдить их, но они не послушали его увещеваний и продолжили пировать. | | | Микропересказ = В городе – эпидемия чумы. Компания молодых людей устроила пир, чтобы не вспоминать о смертях близких. Священник попытался пристыдить их, но они не послушали его увещеваний и продолжили пировать. |
| | | Wikidata = Q4363241 |
| | | Знаков в источнике = 7800 |
| | | Эмодзи = 🍷 |
| }} | | }} |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
| На улице стоит стол, уставленный богатыми яствами. За ним сидят несколько юношей и девушек. Один из присутствующих, молодой человек, обращается к компании и напоминает о беззаботном Джаксоне, чьи шутки неизменно поднимали всем настроение. Однако теперь неунывающий Джексон, став жертвой свирепой чумы, лежит в холодном гробу.
| |
|
| |
|
| {{начало цитаты}} | | == Очень краткое содержание == |
| <poem>
| | В английском городе во время эпидемии чумы группа молодых людей устроила пир на улице. Они пытались весельем заглушить страх смерти. |
| …невозможно быть,
| | |
| Чтоб мы в своём веселом пированье
| | {{Персонаж |
| Забыли Джаксона! Его здесь кресла
| | | Имя = Председатель (Вальсингам) |
| Стоят пустые, будто ожидая
| | | Описание = молодой человек, председатель пира, недавно потерявший мать, автор гимна чуме, раздираемый противоречиями между весельем и скорбью |
| Весельчака — но он ушёл уже
| | | Эмодзи = 🧑🏻 |
| В холодные подземные жилища…
| | }} |
| </poem>
| |
| {{конец цитаты}}
| |
|
| |
|
| Молодой человек предлагает поднять бокалы вина в память о близком друге «с весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, как будто б был он жив».
| | Председатель пира предложил выпить в память недавно умершего друга. Затем он попросил девушку Мери спеть песню. Мери исполнила грустную балладу о том, как чума опустошила её родное селение. |
|
| |
|
| Председатель по имени Вальсингам соглашается с предложением почтить память Джексона, который первым выбыл из их дружеского круга. Но он хочет сделать это в тишине. Все соглашаются. | | После песни Мери одна из участниц пира упала в обморок, увидев телегу с трупами. Чтобы развеселить компанию, Председатель исполнил «Гимн Чуме», который он сочинил накануне. В этом гимне он воспевал упоение опасностью и близостью к смерти: |
|
| |
|
| {{БлочныйПерсонаж | | {{Цитата| |
| | Имя = Вальсингам | | Есть упоение в бою, / И бездны мрачной на краю, / И в разъяренном океане, / Средь грозных волн и бурной тьмы / И в аравийском урагане, / И в дуновении Чумы. |
| | Описание = председатель пиршества, смелый и отважный юноша, сильный духом
| |
| | Портрет =
| |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Председатель просит Мери, чей голос «выводит звуки родимых песен с диким совершенством», спеть честной компании грустную песню, чтобы затем вновь с удвоенной силой обратиться к веселью.
| | Внезапно появился священник, который стал упрекать пирующих в кощунстве. Он обратился к Председателю, напомнив ему о недавно умершей матери. Священник призвал всех разойтись по домам и молиться. |
|
| |
|
| {{БлочныйПерсонаж | | Председатель отказался уйти, сказав, что его удерживают отчаяние, воспоминания и ужас пустоты в собственном доме. Он признал, что погряз в грехе, но не нашёл в себе сил остановиться. |
| | Имя = Мери | | |
| | Описание = печальная, задумчивая девушка, светловолосая шотландка | | Священник ушёл, а пир продолжился. Председатель остался, погрузившись в глубокую задумчивость, раздираемый противоречиями между желанием веселиться и осознанием греховности своего поведения. |
| | Портрет = | | |
| | == Подробный пересказ == |
| | ''Деление пересказа на главы — условное.'' |
| | |
| | === Начало пира и воспоминание о Джаксоне === |
| | На улице города, охваченного чумой, был накрыт стол, за которым собрались несколько мужчин и женщин. Несмотря на царящую вокруг смерть, они решили устроить пир. |
| | |
| | Молодой человек обратился к председателю пира, напомнив о недавно умершем Джаксоне, чьи шутки и рассказы ещё совсем недавно веселили всю компанию. |
| | |
| | {{Персонаж |
| | | Имя = Молодой человек |
| | | Описание = участник пира, предлагает выпить за умершего Джаксона, просит спеть веселую песню |
| | | Эмодзи = 👱🏻♂️ |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Девушка поёт о своей родине, которая совсем недавно процветала, но теперь превратилась в пустошь — закрыты школы и церкви, некогда щедрые поля пришли в запустение, не слышны весёлые голоса и смех. И только на кладбище царит оживление — один за другим сюда приносят гробы с жертвами чумы, и «стенания живых боязливо бога просят упокоить души их».
| | Он предложил выпить в память о Джаксоне с весельем, «как будто б был он жив». Однако председатель настоял на том, чтобы почтить память Джаксона молчанием, так как тот первым покинул их круг. Все выпили молча. |
|
| |
|
| Председатель благодарит Мери «за жалобную песню» и предполагает, что на родине девушки в свое время бушевала такая же страшная эпидемия чумы, как и та, что уносит сейчас жизни людей.
| | === Песня Мери === |
| | После этого председатель попросил Мери спеть «уныло и протяжно», чтобы потом они могли вернуться к веселью с ещё большим безумием. |
| | |
| | {{Персонаж |
| | | Имя = Мери |
| | | Описание = молодая женщина, певица с красивым голосом, исполняет грустную песню о чуме, сочувствует Луизе |
| | | Эмодзи = 👩🏻🦰 |
| | }} |
|
| |
|
| Внезапно в их разговор вмешивается решительная и дерзкая Луиза, утверждающая, что подобные заунывные песни уже давно не в моде, и лишь наивные души «рады таять от женских слёз».
| | Мери запела печальную песню о том, как чума опустошила их край: |
|
| |
|
| {{БлочныйПерсонаж | | {{Цитата| |
| | Имя = Луиза | | Ныне церковь опустела; / Школа глухо заперта; / Нива праздно перезрела; / Роща темная пуста; / И селенье, как жилище / Погорелое, стоит, |
| | Описание = внешне сильная и решительная девушка, но на самом деле очень чувствительная
| |
| | Портрет =
| |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Председатель просит тишины — он прислушивается к стуку колёс телеги, нагруженной трупами. При виде этого страшного зрелища Луизе становится плохо. Своим обмороком девушка доказывает, что она жестока и бессердечна лишь на первый взгляд, на самом же деле в ней скрыта нежная, ранимая душа.
| | Песня рассказывала о том, как некогда процветавшая сторона теперь превратилась в место скорби и смерти. Мери пела о переполненных кладбищах и о своей возможной ранней смерти, прося возлюбленного не приближаться к её телу, если ей суждено умереть от чумы. |
| | |
| | После песни председатель поблагодарил Мери, отметив, что ничто так не печалит во время веселья, как «томный, сердцем повторенный звук». Мери призналась, что жалеет о том, что когда-либо пела вне родительского дома, так как её голос был тогда «голосом невинности». |
|
| |
|
| Придя в себя, Луиза делится странным сном, что привиделся ей во время обморока. Страшный демон — «весь чёрный, белоглазый» — звал её в свою страшную телегу, наполненную мертвецами. Девушка не уверена, был то сон или явь, и задаёт этот вопрос своим друзьям.
| | {{Персонаж |
| | | Имя = Луиза |
| | | Описание = участница пира, критикует песню Мери, падает в обморок при виде телеги с трупами |
| | | Эмодзи = 👱🏻♀️ |
| | }} |
|
| |
|
| Молодой человек отвечает, что, хоть они и находятся в относительной безопасности, но «чёрная телега имеет право всюду разъезжать». Для поднятия настроения он просит Вальсингама спеть «вольную, живую песню». Председатель отвечает, что споёт не весёлую песню, а гимн в честь чумы, который он сам написал в минуту вдохновения.
| | Луиза резко раскритиковала песню Мери, заявив, что такие песни вышли из моды, и обвинив Мери в притворстве. |
|
| |
|
| В мрачном гимне возносится хвала чуме, которая не только «льстится жатвою богатой», но и дарует небывалое упоение, которое может ощутить сильный духом человек перед смертью.
| | === Появление чумной телеги === |
| | Внезапно послышался стук колёс. По улице проехала телега, наполненная мёртвыми телами. Ею управлял чернокожий возница. Луиза упала в обморок при виде этого зрелища. |
|
| |
|
| {{начало цитаты}}
| | Придя в себя, Луиза рассказала об ужасном кошмаре, который ей привиделся: чёрный демон с белыми глазами звал её в свою тележку, полную мертвецов. Молодой человек попытался развеселить Луизу, напомнив, что хотя их улица и стала «убежищем от смерти», чёрная телега имеет право всюду разъезжать. |
| <poem>
| |
| Итак, — хвала тебе, Чума,
| |
| Нам не страшна могилы тьма,
| |
| Нас не смутит твоё призванье!
| |
| Бокалы пеним дружно мы
| |
| И девы-розы пьём дыханье, -
| |
| Быть может… полное Чумы!
| |
| </poem>
| |
| {{конец цитаты}}
| |
|
| |
|
| Тем временем к пирующим подходит священник и упрекает их в неуместном, кощунственном веселье во время столь страшного горя, охватившего весь город. Старец искренне возмущён тем, что их «ненавистные восторги смущают тишину гробов», и призывает молодых людей опомниться.
| | Чтобы развеять мрачное настроение, молодой человек попросил председателя спеть «вольную, живую песню». |
|
| |
|
| Пирующие прогоняют священника, но тот умоляет их прервать чудовищный пир и разойтись по домам. В противном случае они никогда не смогут встретиться на небесах с душами своих родных и близких.
| | === Гимн Председателя === |
| | Председатель согласился спеть, но не весёлую песню, а гимн в честь Чумы, который он сочинил прошлой ночью. Все с энтузиазмом поддержали эту идею. |
|
| |
|
| На это Вальсингам отвечает, что «юность любит радость», а дома царит мрачное настроение. Священник напоминает юноше, что тот сам три недели назад похоронил мать, и «с воплем бился над её могилой». Он уверен, что несчастная женщина со слезами на глазах наблюдает за своим пирующим сыном.
| | Председатель запел гимн, в котором сравнивал Чуму с зимой и призывал встретить её с той же радостью, с какой встречают зимние морозы. Он воспевал упоение опасностью и близостью к смерти: |
|
| |
|
| На приказ священника Вальсингам отвечает решительным отказом, поскольку пир отвлекает его от страшных воспоминаний и отчаянья, без этого он попросту не вынесет ужасной, мёртвой пустоты своего дома. Председатель просит священника ступать с миром и не докучать им своими проповедями.
| | {{Цитата| |
| | Всё, всё, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит / Неизъяснимы наслажденья — / Бессмертья, может быть, залог! |
| | }} |
| | |
| | Гимн завершился славословием Чуме и призывом пить «дыханье Девы-Розы», возможно, уже заражённое чумой. |
| | |
| | === Появление священника и финал === |
| | После окончания гимна появился старый священник. Он обрушился на пирующих с гневной речью, называя их пир «безбожным» и обвиняя их в том, что они нарушают тишину кладбищ своим весельем. |
| | |
| | {{Персонаж |
| | | Имя = Священник |
| | | Описание = пожилой человек, пытается остановить пир, взывает к совести Вальсингама, напоминает ему о недавней смерти матери |
| | | Эмодзи = 👴🏻 |
| | }} |
| | |
| | Священник призвал всех разойтись по домам, если они хотят встретить в небесах души своих умерших близких. Председатель возразил, что их дома печальны, а «юность любит радость». |
| | |
| | Тогда священник обратился лично к председателю, называя его по имени — Вальсингам. Он напомнил ему о том, как всего три недели назад тот оплакивал свою умершую мать: |
| | |
| | {{Цитата| |
| | Ты ль это, Вальсингам? Ты ль самый тот, / Кто три тому недели, на коленях, / Труп матери, рыдая, обнимал / И с воплем бился над ее могилой? |
| | }} |
| | |
| | Священник призвал Вальсингама покинуть пир, но тот отказался, объяснив, что его удерживают здесь отчаяние, воспоминания, сознание своего беззакония и ужас пустоты, которую он встречает дома. Вальсингам признался, что его удерживают также новизна «бешеных веселий» и «благодатный яд этой чаши». |
| | |
| | Священник сделал последнюю попытку, воззвав к памяти Матильды — очевидно, умершей возлюбленной Вальсингама. Это глубоко потрясло председателя, он встал и произнёс страстную речь, вспоминая о том, каким чистым и благородным считала его когда-то Матильда. |
| | |
| | {{Цитата| |
| | Где я? святое чадо света! вижу / Тебя я там, куда мой падший дух / Не досягнет уже.... |
| | }} |
|
| |
|
| {{начало цитаты}}
| | Однако в итоге Вальсингам всё же отказался уйти с священником, попросив оставить его. Священник ушёл, благословив и простив Вальсингама. Пир продолжился, а председатель остался сидеть, погружённый в глубокую задумчивость. |
| <poem>
| |
| Тень матери не вызовет меня
| |
| Отселе — поздно — слышу голос твой,
| |
| Меня зовущий, — признаю усилья
| |
| Меня спасти… старик, иди же с миром;
| |
| Но проклят будь, кто за тобой пойдёт!
| |
| </poem>
| |
| {{конец цитаты}}
| |
|
| |
|
| Удаляясь, священник упоминает чистый дух Матильды — умершей жены Вальсингама. Услышав имя горячо любимой супруги, председатель утрачивает душевное равновесие. Его печалит, что душа Матильды взирает на него с небес и видит своего мужа не таким «чистым, гордым, вольным», каким всегда считала его при жизни.
| | ''За основу пересказа взято [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol07/y072173-.htm?cmd=p издание пьесы] из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948).'' |
|
| |
|
| Священник в последний раз просит Вальсингама покинуть пиршество, но председатель остаётся. Однако, он уже не предаётся, как прежде, веселью — все его мысли витают где-то очень далеко…
| |
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |
Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.
🍷
Пир во время чумы
(Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)
1830
Оригинал читается за 8 минут
Микропересказ: В городе – эпидемия чумы. Компания молодых людей устроила пир, чтобы не вспоминать о смертях близких. Священник попытался пристыдить их, но они не послушали его увещеваний и продолжили пировать.
Очень краткое содержание[ред.]
В английском городе во время эпидемии чумы группа молодых людей устроила пир на улице. Они пытались весельем заглушить страх смерти.
🧑🏻
Председатель (Вальсингам) — молодой человек, председатель пира, недавно потерявший мать, автор гимна чуме, раздираемый противоречиями между весельем и скорбью.
Председатель пира предложил выпить в память недавно умершего друга. Затем он попросил девушку Мери спеть песню. Мери исполнила грустную балладу о том, как чума опустошила её родное селение.
После песни Мери одна из участниц пира упала в обморок, увидев телегу с трупами. Чтобы развеселить компанию, Председатель исполнил «Гимн Чуме», который он сочинил накануне. В этом гимне он воспевал упоение опасностью и близостью к смерти:
Есть упоение в бою, / И бездны мрачной на краю, / И в разъяренном океане, / Средь грозных волн и бурной тьмы / И в аравийском урагане, / И в дуновении Чумы.
Внезапно появился священник, который стал упрекать пирующих в кощунстве. Он обратился к Председателю, напомнив ему о недавно умершей матери. Священник призвал всех разойтись по домам и молиться.
Председатель отказался уйти, сказав, что его удерживают отчаяние, воспоминания и ужас пустоты в собственном доме. Он признал, что погряз в грехе, но не нашёл в себе сил остановиться.
Священник ушёл, а пир продолжился. Председатель остался, погрузившись в глубокую задумчивость, раздираемый противоречиями между желанием веселиться и осознанием греховности своего поведения.
Подробный пересказ[ред.]
Деление пересказа на главы — условное.
Начало пира и воспоминание о Джаксоне[ред.]
На улице города, охваченного чумой, был накрыт стол, за которым собрались несколько мужчин и женщин. Несмотря на царящую вокруг смерть, они решили устроить пир.
Молодой человек обратился к председателю пира, напомнив о недавно умершем Джаксоне, чьи шутки и рассказы ещё совсем недавно веселили всю компанию.
👱🏻♂️
Молодой человек — участник пира, предлагает выпить за умершего Джаксона, просит спеть веселую песню.
Он предложил выпить в память о Джаксоне с весельем, «как будто б был он жив». Однако председатель настоял на том, чтобы почтить память Джаксона молчанием, так как тот первым покинул их круг. Все выпили молча.
Песня Мери[ред.]
После этого председатель попросил Мери спеть «уныло и протяжно», чтобы потом они могли вернуться к веселью с ещё большим безумием.
👩🏻🦰
Мери — молодая женщина, певица с красивым голосом, исполняет грустную песню о чуме, сочувствует Луизе.
Мери запела печальную песню о том, как чума опустошила их край:
Ныне церковь опустела; / Школа глухо заперта; / Нива праздно перезрела; / Роща темная пуста; / И селенье, как жилище / Погорелое, стоит,
Песня рассказывала о том, как некогда процветавшая сторона теперь превратилась в место скорби и смерти. Мери пела о переполненных кладбищах и о своей возможной ранней смерти, прося возлюбленного не приближаться к её телу, если ей суждено умереть от чумы.
После песни председатель поблагодарил Мери, отметив, что ничто так не печалит во время веселья, как «томный, сердцем повторенный звук». Мери призналась, что жалеет о том, что когда-либо пела вне родительского дома, так как её голос был тогда «голосом невинности».
👱🏻♀️
Луиза — участница пира, критикует песню Мери, падает в обморок при виде телеги с трупами.
Луиза резко раскритиковала песню Мери, заявив, что такие песни вышли из моды, и обвинив Мери в притворстве.
Появление чумной телеги[ред.]
Внезапно послышался стук колёс. По улице проехала телега, наполненная мёртвыми телами. Ею управлял чернокожий возница. Луиза упала в обморок при виде этого зрелища.
Придя в себя, Луиза рассказала об ужасном кошмаре, который ей привиделся: чёрный демон с белыми глазами звал её в свою тележку, полную мертвецов. Молодой человек попытался развеселить Луизу, напомнив, что хотя их улица и стала «убежищем от смерти», чёрная телега имеет право всюду разъезжать.
Чтобы развеять мрачное настроение, молодой человек попросил председателя спеть «вольную, живую песню».
Гимн Председателя[ред.]
Председатель согласился спеть, но не весёлую песню, а гимн в честь Чумы, который он сочинил прошлой ночью. Все с энтузиазмом поддержали эту идею.
Председатель запел гимн, в котором сравнивал Чуму с зимой и призывал встретить её с той же радостью, с какой встречают зимние морозы. Он воспевал упоение опасностью и близостью к смерти:
Всё, всё, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит / Неизъяснимы наслажденья — / Бессмертья, может быть, залог!
Гимн завершился славословием Чуме и призывом пить «дыханье Девы-Розы», возможно, уже заражённое чумой.
Появление священника и финал[ред.]
После окончания гимна появился старый священник. Он обрушился на пирующих с гневной речью, называя их пир «безбожным» и обвиняя их в том, что они нарушают тишину кладбищ своим весельем.
👴🏻
Священник — пожилой человек, пытается остановить пир, взывает к совести Вальсингама, напоминает ему о недавней смерти матери.
Священник призвал всех разойтись по домам, если они хотят встретить в небесах души своих умерших близких. Председатель возразил, что их дома печальны, а «юность любит радость».
Тогда священник обратился лично к председателю, называя его по имени — Вальсингам. Он напомнил ему о том, как всего три недели назад тот оплакивал свою умершую мать:
Ты ль это, Вальсингам? Ты ль самый тот, / Кто три тому недели, на коленях, / Труп матери, рыдая, обнимал / И с воплем бился над ее могилой?
Священник призвал Вальсингама покинуть пир, но тот отказался, объяснив, что его удерживают здесь отчаяние, воспоминания, сознание своего беззакония и ужас пустоты, которую он встречает дома. Вальсингам признался, что его удерживают также новизна «бешеных веселий» и «благодатный яд этой чаши».
Священник сделал последнюю попытку, воззвав к памяти Матильды — очевидно, умершей возлюбленной Вальсингама. Это глубоко потрясло председателя, он встал и произнёс страстную речь, вспоминая о том, каким чистым и благородным считала его когда-то Матильда.
Где я? святое чадо света! вижу / Тебя я там, куда мой падший дух / Не досягнет уже....
Однако в итоге Вальсингам всё же отказался уйти с священником, попросив оставить его. Священник ушёл, благословив и простив Вальсингама. Пир продолжился, а председатель остался сидеть, погружённый в глубокую задумчивость.
За основу пересказа взято издание пьесы из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948).