Поэтическое искусство (Буало)

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Поэтическое искусство
L’art poétique · 1674 
Краткое содержание книги
Микропересказ: Наставления поэтам, как правильно создавать высокую литературу, сохраняя смысл в форме.
Этот микропересказ слишком короткий: 87 зн. Оптимальный размер: 190—200 знаков.

Очень краткое содержание

Никола́ Буало́ — французский поэт и критик эстетики классицизма в литературе.

Подробный пересказ по главам

Песнь первая

Никола Буало начал своё обращение к сочинителям, которые стремились на Парнас — знаменитое мифологическое место, где обитали музы и Апполон. Поэт подчеркнул, что бог солнца благоволил тем, в ком зиждился истинный талант.

Буало заметил, что если честолюбие и жажда славы выше у сочинителя, то поэзия не достигла высоты. Талант Буало проверял «трезво и сурово». Природа изначально наделила талантом каждого сочинителя, но разным, по мнению критика.

Большое внимание Буало уделял рифме, которая шла рука об руку со смыслом в его представлении. Рифма приходила на зов разума. Смысл же стоял первее рифмы.

Так пусть же будет смысл всего дороже вам,
Пусть блеск и красоту лишь он дает стихам!

Буало отмечал, что если пишущий был сильно восхищён объектом описания и снабжал стих пустыми перечислениями, то это произведение хотелось быстрее закрыть. Поэт советовал остерегаться пустого излишества.

Чтобы поэзию любили читать, поэт сторонился однообразия и вялотекущих строк, нагоняющих скуку и сон. Истинные поэты писали живые и гибкие стихи.

Буало подчеркнул, что на какое-то время высокую поэзию захлестнула возрожденческая поэзия бурлеска, где серьезные вещи изображались в неподобающем комическом свете. Поэзия пятналась бурлеском, которого следовало избегать.

Отдельное место уделял Буало цезуре, разделяющий стих. Истинные профессионалы её использовали, чтобы избежать стихотворного потока. К таким профессионалам Буало относил Малерба, который наполнил стих простотой, стройностью и изяществом. Поэтому изящная простота сопровождала ведение рассказ, а на стих Малерба Буало равнялся.

Критик вспомнил и о ритме, не сбивался с размера, использовал больше гласных, а согласных избегал.

Песнь вторая

Песнь третья

Узнайте горожан, придворных изучите;

Меж них старательно характеры ищите.

Песнь четвёртая

Учите мудрости в стихе живом и внятном,
Умея сочетать полезное с приятным.
...
Так пусть всего милей вам добродетель будет!
Ведь даже если ум и ясен и глубок,
Испорченность души всегда видна меж строк.


За основу пересказа взят перевод с французского Э.Л.Линецкой.