Госпожа Метелица (Гримм)

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Есть другая версия этого пересказа: Госпожа Метелица. Желательно объединить эти версии в одну.
Этот пересказ, возможно, скопирован с другого сайта и нарушает авторские права. Если хотите помочь проекту, перепишите его своими словами.
Этот пересказ слишком короткий. Рекомендуемый объём — от 1 до 10 тыс. знаков в зависимости от объёма оригинала. Вы можете помочь, исправив и дополнив этот текст.
Госпожа Метелица
1812
Краткое содержание сказки
Для этого пересказа надо написать микропересказ в 190—200 знаков.

Одна вдова воспитывала двух девочек: родную дочь и падчерицу. Дочка была «уродливая и ленивая», в то время как падчерица славилась своей красотой, трудолюбием и добрым сердцем.

Вдова очень не любила падчерицу, и бедная девушка была вынуждена каждый день «прясть пряжу, да так много, что от работы у неё кровь выступала на пальцах». Однажды она испачкала кровью, нагнулась к колодцу, чтобы смыть её, и случайно уронила туда веретено. Мачеха отругала девушку и велела достать веретено. Ей ничего не оставалось, как прыгнуть в колодец.

К счастью, девушка не утонула, а оказалась в ином мире. Она познакомилась с доброй старушкой, госпожой Метелицей, и согласилась поступить к ней в работницы. Старушка требовала от девушки только одного — старательно взбивать её перину, «чтобы перья взлетали, и будет тогда во всём свете идти снег». Девушка исправно служила госпоже Метелице.

{{{Текст}}}

⚠️ Эта цитата слишком короткая: 11 зн. Минимальный размер: 100 знаков. См. руководство.

Она старалась во всём угождать старухе и всякий раз так сильно взбивала ей перину, что перья взлетали кругом, словно снежинки… Шаблон:/цитата

В знак благодарности госпожа Метелица одарила девушку богатыми дарами и отпустила домой.

Сводная сестра позавидовала девушке и повторила её путь. Вот только она оказалась такой ленивой и невоспитанной, что госпожа Метелица опрокинула «на неё полный котёл смолы». От той смолы ленивица не могла отмыться до самой смерти.

За основу пересказа взят перевод Г. Летникова.