Поэтическое искусство (Буало): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Строка 42: Строка 42:
Буало подчеркнул, что на какое-то время высокую поэзию захлестнула возрожденческая поэзия бурлеска, где серьезные вещи изображались в неподобающем комическом свете. Поэзия пятналась бурлеском, которого следовало избегать.
Буало подчеркнул, что на какое-то время высокую поэзию захлестнула возрожденческая поэзия бурлеска, где серьезные вещи изображались в неподобающем комическом свете. Поэзия пятналась бурлеском, которого следовало избегать.


Отдельное место уделял Буало цезуре, разделяющий стих. Истинные профессионалы её использовали, чтобы избежать стихотворного потока. К таким профессионалам Буало относил Малерба, который наполнил стих простотой, стройностью и изяществом. Поэтому изящная простота сопровождала ведение рассказа, а на стих Малерба Буало равнялся.
Отдельное место уделял Буало цезуре, разделяющий стих. Истинные профессионалы её использовали, чтобы избежать стихотворного потока. К таким профессионалам Буало относил Малерба, который наполнил стих простотой, стройностью и изяществом.  
 
{{Персонаж
| Имя = Франсуа́ Мале́рб
| Описание = французский поэт XVII века, родоначальник классицизма во французской литературе
| Портрет = Франсуа Малерб (Буало).jpg
| Wikidata =
}}
 
Поэтому изящная простота сопровождала ведение рассказа, а на стих Малерба Буало равнялся.


Критик помнил о ритме, которого придерживался, не сбивался с размера, использовал больше гласных, а согласных избегал.
Критик помнил о ритме, которого придерживался, не сбивался с размера, использовал больше гласных, а согласных избегал.

Версия от 13:42, 24 апреля 2022

Поэтическое искусство
L’art poétique · 1674 
Краткое содержание книги
Микропересказ: Наставления поэтам, как правильно создавать высокую литературу, сохраняя смысл в форме.
Этот микропересказ слишком короткий: 87 зн. Оптимальный размер: 190—200 знаков.

Очень краткое содержание

Никола́ Буало́ — французский поэт и критик эстетики классицизма в литературе.

Подробный пересказ по главам

Песнь первая

Никола Буало обратился к сочинителям, которые стремились на Парнас — знаменитое мифологическое место, где обитали музы и Апполон. Поэт подчеркнул, что бог солнца благоволил тем, в ком зиждился истинный талант.

Буало заметил, что если честолюбие и жажда славы выше у сочинителя, то поэзия не достигла высоты. Талант Буало проверял «трезво и сурово».

Большое внимание Буало уделял рифме, которая шла рука об руку со смыслом в его представлении. Рифма приходила на зов разума. Смысл же стоял первее рифмы.

Так пусть же будет смысл всего дороже вам,
Пусть блеск и красоту лишь он дает стихам!

Буало отмечал, что если пишущий был сильно восхищён объектом описания и снабжал стих пустыми перечислениями, то это произведение хотелось быстрее закрыть. Поэт советовал остерегаться пустого излишества.

Чтобы поэзию любили читать, поэт сторонился однообразия и вялотекущих строк, нагоняющих скуку и сон. Истинные поэты писали живые и гибкие стихи.

Буало подчеркнул, что на какое-то время высокую поэзию захлестнула возрожденческая поэзия бурлеска, где серьезные вещи изображались в неподобающем комическом свете. Поэзия пятналась бурлеском, которого следовало избегать.

Отдельное место уделял Буало цезуре, разделяющий стих. Истинные профессионалы её использовали, чтобы избежать стихотворного потока. К таким профессионалам Буало относил Малерба, который наполнил стих простотой, стройностью и изяществом.

Франсуа́ Мале́рб — французский поэт XVII века, родоначальник классицизма во французской литературе.

Поэтому изящная простота сопровождала ведение рассказа, а на стих Малерба Буало равнялся.

Критик помнил о ритме, которого придерживался, не сбивался с размера, использовал больше гласных, а согласных избегал.

Буало обдумывал мысль принаписании, тем самым не затемнял идею. Настоящий поэт писал не спеша и шлифовал стих, вычеркивая лишнее.

Буало советовал обращаться к друзьям за оценкой написанного, чтобы те, в свою очередь, оценивали строго и беспристрастно, а истина в их оценке была «спокойна и скромна».

Песнь вторая

Не злобу, а добро стремясь посеять в мире,
Являет истина свой чистый лик в Сатире.

Песнь третья

Узнайте горожан, придворных изучите;
Меж них старательно характеры ищите.

Песнь четвёртая

Учите мудрости в стихе живом и внятном,
Умея сочетать полезное с приятным.
...
Так пусть всего милей вам добродетель будет!
Ведь даже если ум и ясен и глубок,
Испорченность души всегда видна меж строк.


За основу пересказа взят перевод с французского Э.Л.Линецкой.