|
|
(не показано 18 промежуточных версий 4 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
| | Название = Необычное литературоведение. | | | Название = Язык |
| Язык.Фольклор
| | | Цикл = [[Необычное литературоведение (Наровчатов)|Необычное литературоведение]] |
| | Автор = Наровчатов,Сергей Сергеевич | | | Автор = Наровчатов, Сергей Сергеевич |
| | Жанр = нон-фикшн | | | Жанр = |
| | Год публикации = 1970 | | | Год публикации = |
| | } В двух словах Возникновение и развитие языка | | | Микропересказ = |
| | }} |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
|
| |
|
|
| | На земле существует множество языков. Вопросами их происхождения, образования и развития занимается специальная наука — языковедение. |
| == Язык ==
| |
| На земле существует множество языков.Вопросами их происхождения,образования и развития занимается специальная наука — языковедение. | |
| Язык состоит из слов,и словесность,то есть литература ,находится с ним в неразрывном единстве.
| |
| В русском языке несколько сот тысяч слов.Они возникли из небольшого числа корней.
| |
| Важнейшее явление языка,а следовательно. и литературы, — переносы значения с одного слова на другое.
| |
| Чаще всего мы в своей речи употребляем метафора переводе с древнегреческого это слово и означает «перенос».Метафора возникает в языке,основываясь на сходстве вещей по форме,цвету,величине,подвижности и другим внешним признакам.
| |
| «Мы перешли на н о с парохода и и увидели впереди б ы к и моста.Обломился н о с и к у чайника».
| |
| Очень часто встречается в языке метонимия.В переводе с греческого метонимия означает «переименование».Например,»Сегодня я читал Пушкина»,вместо того чтобы сказать «сочинения Пушкина».
| |
| Названия тканей,оружия,вин — сплошь и рядом метонимии.Бостон,из которого теперь уже немодно шить костюмы,и шампанское,которое по-прежнему модно пить на свадьбах,-метонимии от местностей,где впервые было налажено их производство.
| |
| Синедокха -очень простое явление:вы называете часть вместо целого или целое вместо части.Например,в первом случае вы говорите:»Лондон и Вашингтон,судя по газетам, опять развязывают «холодную войну».Под Лондоном вы подразумеваете Англию,под Вашингтоном — США.
| |
| К синедокхе относится и и замена частного через общее и общего через частное.»Умное животное»,- говорите вы о своей собаке,заменяя общим понятием частное.
| |
| Вообще все переносы значения с одного слова на другое,которое разграничены определениями метафоры,метонимии и синедокхи,близко прилегают друг к другу.Все вместе они составляют общее явление языка — полисемию — многозначность слов.
| |
| В нашей речи много слов смежного,почти одинакового значения.Например,слова «метель»,»вьюга»,»буран»,»заметь» обозначают примерно одно и то же природное явление.Понятие одно,а оттенки его разные.
| |
| Это явление языка называется синонимией (от греческого synoniymos — одноимённый).
| |
| Антонимы — это слова противоположного значения.»Мир — война»,»добро — зло»,»правда — ложь»...
| |
| Омонимы - это слова,совпадающие по звучанию,но разные по смыслу.
| |
| Лук — оружие и лук — овощ — самый наглядный пример омонима.
| |
|
| |
|
| Любопытно возникновение эвфемизмов и табуцизмов (от слова — табу — запрет) — слов или выражений,заменяющих грубые,непристойные слова или такие, которые по каким-либо причинам произносить нельзя.
| | Язык состоит из слов, и словесность, то есть литература, находится с ним в неразрывном единстве. В русском языке несколько сот тысяч слов. Они возникли из небольшого числа корней. Важнейшее явление языка, а следовательно и литературы, — переносы значения с одного слова на другое. |
| Окружение слов другими словами,из которых становится ясным ,называется контекстом.
| |
| В живом разговоре бытовой контекст даёт возможность сокращать фразы,опускать само собой разумеющиеся слова.
| |
| Опущение слов,легко восполняемых из контекста,называется эллипсисом.
| |
| В языке наблюдается и более сложное явление,когда одно понятие выражается несколькими словами или группой слов,не имеющих,казалось бы,никакого отношения к его смыслу.Вы обвиняете Ивана Ивановича в том что он держит против вас к а м е н ь з а п а з у х о й в то время,как никакого камня под рубашкой у него,конечно,нет.Такого рода устойчивые словосочетания называются идиомами.
| |
| Полной противоположностью идиоме является термин.
| |
| Термины ,по определению языковедов,-это слова специальные,дающие точное обозначение понятий и вещей в науке,технике,политике,дипломатии.
| |
| Термины и идиомы — два полюса языка.Между этими двумя крайностями располагается всё наше речевое богатство.в обиходной речи мы пользуемся лишь малой частью этого богатства — это наш активный словарь.Но понимаем мы множество слов,которые употребляем редко или вообще не произносим,-нет случая и необходимости.Это наш пассивный словарь.
| |
| Архаизмами называются устарелые,отошедшие в прошлое слова Например,- »стогны»»,персты»,»сатисфакция» и другие.
| |
| Неологизмы — в противоположность архаизмам,новые слова,возникающие в языке,- к о с м о н а в т, м е т р о с т р о е в и ц и другие.
| |
| Варваризмы — слова,заимствованные из других языков и ещё не настолько освоенные речью,чтобы звучать привычно и обычно.В начале XIX ощущались как варваризмы слова в у л ь г а р н ы й, п е й з а ж, т у а л е т .
| |
| Диалектизмы — заимствования из говоров.К разновидностям диалектизмов относят так называемые жаргоны.
| |
| В заключение этой главы автор приводит замечательные слова Ивана Сергеевича Тургенева.»Во дни сомнений,во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора,о великий,могучий,правдивый и свободный русский язык!Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при при виде всего,что совершается дома?Но нельзя верить,чтобы такой язык не был дан великому народу!»
| |
| Фольклор
| |
| Фольклор — устное творчество народа. Он намного древнее письменной литературы,впитав в себя мудрость,знания,опыт бесчисленных поколений людей.Литература возникла,опираясь на фольклор.Но литература его не отменила,устное творчество продолжало жить и развиваться наряду и рядом с письменным.
| |
| Фольклор у каждого народа свой,и сказки чукчей не похожи на сказки австралийцев,а русские песни отличаются от английских.Разные условия жизни определяли разное содержание творчества разных народов.Но общими для вех людей являются чувства радости и тоски,любви и гнева ,общим стремлением к правде и добру отмечены их душевные движения.
| |
| В фольклоре мы найдём начало родов и жанров современной литературы.»Евгений Онегин» и «Война и мир»,»Декамерон» и »Сказки об Италии»,рассказы Чехова и Мопассана,стихи Маяковского и Верлена -все они имеют далёкие и близкие созвучия в народном творчестве.
| |
| В обрядовой поэзии запечатлелись самые черты народного творчества,восходящие к языческой старине.
| |
| Языческие праздники лета и зимы,весны и осени были тесно связаны с крестьянским трудом.
| |
| Календарная обрядовая поэзия была связана с такими праздниками православного календаря:рождества Христова(25 декабря),васильева дня (новогодний день),крещения (6 января),масленицы,пасхи,фоминой недели,троицы,а также дней Георгия Победоносца (23 апреля),Николая -чудотворца (9 мая),Иоанна Крестителя (24 июня),Ильи -пророка (20 июля),покрова богородицы (1 октября),Косьмы и Дамиана (1 ноября). (все даты — по старому стилю).
| |
| Святки считались в крестьянском быту самым большим,шумным и весёлым праздником.Длились они целый месяц - с николина дня (6 декабря) до крещенья ( 6 января по старому стилю).Святки описаны в «Войне и мире»Л.Н.Толстого.
| |
| Масленица была русским карнавалом,справлявшимся шумно,весело и разгульно.Зимний праздник ,она справлялась уже с загадом на весну.
| |
| Весенние праздники начинались с благовещения,длилися пасху и первую после неё неделю,называвшуюся фоминой.Воскресенье фоминой недели звалось красной горкой,понедельник — радунецей,вторник — новым днём.Ещё 9 марта ( по старому стилю),когда на полях лежал снег,пекли из теста фигурки жаворонков.
| |
| В эти праздники парни и девушки водили хороводы.Танец и песня сливались в них воедино.
| |
|
| |
|
| Свадебные обряды наших дедов были проникнуты и насыщены поээией.Песней она начиналась,песней и кончалась.Сложный и красочный ритуал свадьбы складывался веками.Свадебный обряд давал возможность выплеснуться множеству чувств и переживаний.Все оттенки радости и печали передали его песни.
| | Чаще всего мы в своей речи употребляем метафоры. В переводе с древнегреческого это слово и означает «перенос». Метафора возникает в языке, основываясь на сходстве вещей по форме, цвету, величине, подвижности и другим внешним признакам. Например: «Мы перешли на ''нос'' парохода и увидели впереди ''быки'' моста. Обломился ''носик'' у чайника». |
| Из того же потока вырвалась на волю горькая и слёзная струя погребального плача.Причитания были неотъемлимой частью похоронного обряда на Руси.
| |
| Русские поэты не раз обращались к народным причитаниям..Особенно много почерпнул оттуда Н.А.Некрасов.
| |
| Завоенные,или рекрутские плачи близко примыкают к похоронным причитаниям.Солдатская служба в старину продолжалась 25 лет,человек,взятый на неё,почти никогда не возвращался в родное село.Для родных и односельчан он становился как бы покойником,с ним прощались навсегда.
| |
| Русская песня -явление удивительное и необъяснимоё. В песне высказалась вся щедрая душа русского народа со всеми её грозными и прекрасными крайностями.Она вобрала в себя все лучшие черты народного характера — великодушие и вольнолюбие,дерзностную отвагу,победоносное терпение.Вместе с тем передала она и самые тонкие чувства привязанности и нежности,влюблённой робости и сердечного трепета.
| |
| В песнях плакала и смеялась,любила и негодовала,горевала и величалась вся наша тысячелетняя Русь.
| |
| Символы в народной песне устойчивы и постоянны.Наиболее распространённые символы народной песни:
| |
|
| |
|
| лебёдушка,голубка - символ невесты,
| | Очень часто встречается в языке метонимия. В переводе с греческого метонимия означает «переименование». Например, мы говорим: «Сегодня я читал Пушкина», вместо того чтобы сказать «сочинения Пушкина». Названия тканей, оружия, вин — сплошь и рядом метонимии. Бостон, из которого теперь уже немодно шить костюмы, и шампанское, которое по-прежнему модно пить на свадьбах, — метонимии от местностей, где впервые было налажено их производство. |
| кречет,сокол - « жениха
| |
| дуб - « мужской крепости и силы
| |
| берёза - « девушки и молодой женщины
| |
| полынь - « тоски и горя
| |
| река - « разлуки
| |
| солнце - « радости и счастья.
| |
|
| |
|
| Младшая бойкая сестрёнка песни — частушка.Может быть,были у неё свои пробабушки среди скороговорок и припевов скоромохов,но сама она вышла из колыбели меньше ста лет назад.Сам термин «частушка» ввёл в печатный обиход Глеб Успенский в конце 80-х годов XIX века.
| | Синедокха — очень простое явление: вы называете часть вместо целого или целое вместо части. Например, в первом случае вы говорите: «Лондон и Вашингтон, судя по газетам, опять развязывают „холодную войну“». Под Лондоном вы подразумеваете Англию, под Вашингтоном — США. К синедокхе относится и замена частного через общее и общего через частное. «Умное животное» — говорите вы о своей собаке, заменяя общим понятием частное. |
| Непременные черты частушки — наблюдательность,остроумие,афористичность,злободневность.
| | |
|
| | Вообще все переносы значения с одного слова на другое, которые разграничены определениями метафоры, метонимии и синедокхи, близко прилегают друг к другу. Все вместе они составляют общее явление языка — полисемию, многозначность слов. |
| Дорогой и дорогая,
| | |
| Дорогие оба,
| | В нашей речи много слов смежного, почти одинакового значения. Например, слова «метель», «вьюга», «буран», «заметь» обозначают разные оттенки одного и того же природного явления. Это явление языка называется синонимией (от греческого synoniymos — одноимённый). Антонимы — это слова противоположного значения: мир — война, добро — зло, правда — ложь… Омонимы — это слова, совпадающие по звучанию, но разные по смыслу: лук — оружие и лук — овощ — самый наглядный пример омонима. |
| Дорогая дорогого
| | |
| Довела до гроба.
| | Любопытно возникновение эвфемизмов и табуцизмов (от слова табу — запрет) — слов или выражений, заменяющих грубые, непристойные слова или такие, которые по каким-либо причинам произносить нельзя. Окружение слова другими словами, из которых становится ясным его смысл, называется контекстом. В живом разговоре бытовой контекст даёт возможность сокращать фразы, опускать само собой разумеющиеся слова. Опущение слов, легко восполняемых из контекста, называется эллипсисом. |
| * * *
| | |
| Тятя с мамой больно ловки
| | В языке наблюдается и более сложное явление, когда одно понятие выражается несколькими словами или группой слов, не имеющих, казалось бы, никакого отношения к его смыслу. Вы обвиняете Ивана Ивановича в том, что он держит против вас ''камень за пазухой'' в то время, как никакого камня под рубашкой у него, конечно, нет. Такого рода устойчивые словосочетания называются идиомами. |
| Меня держат на верёвке,
| | |
| На верёвке,на гужу -
| | Полной противоположностью идиоме является термин. Термины, по определению языковедов, — это слова специальные, дающие точное обозначение понятий и вещей в науке, технике, политике, дипломатии. Термины и идиомы — два полюса языка. Между этими двумя крайностями располагается всё наше речевое богатство. В обиходной речи мы пользуемся лишь малой частью этого богатства — это наш активный словарь. Но понимаем мы множество слов, которые употребляем редко или вообще не произносим, — нет случая и необходимости. Это наш пассивный словарь. |
| Перекушу да убежу.
| | |
|
| | Архаизмами называются устарелые, отошедшие в прошлое слова. Например, «стогны», «персты», «сатисфакция» и другие. Неологизмы, в противоположность архаизмам, новые слова, возникающие в языке, — космонавт, метростроевец и другие. Варваризмы — слова, заимствованные из других языков и ещё не настолько освоенные речью, чтобы звучать привычно и обычно. В начале XIX ощущались как варваризмы слова вульгарный, пейзаж, туалет. Диалектизмы — заимствования из говоров. К разновидностям диалектизмов относят так называемые жаргоны. |
| Большие поэтические формы — былины и исторические песни.
| | |
| Былины сами исполнители называли старинами,подчёркивая их обращённость в прежние,стародавние времена.Былина - большая песня-поэма,иногда в несколько сот стихов,исполнявшаяся нараспев,обычно под аккопанемент гуслей.Былинный мир -это одновременно сказка и действительность,вымысел и история.Почти каждая былина имеет в своей основе реальные исторические корни.
| | В заключение этой главы автор приводит замечательные слова Ивана Сергеевича Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!». |
| В одном из самых древних богатырей,Вольге,угадывается мифологизированный образ Олега Вещего,того самого,который у Пушкина собирался «отмстить неразумныи хазарам».
| |
| Подвиги богатырей,защищающих Русь от вражеских набегов и нашествий,составляют основное содержание киевских былин.
| |
| Величествен и поразителен образ Ильи Муромца — всенародного русского богатыря.
| |
| Былины очень разнообразны содержанию и композиции..Есть короткие былины-притчи,например «Святогор и тяга земная».
| |
| Известен излюбленный былинный приём преувеличения,или гиперболизации.
| |
| Киевские и новгородские былины не соединились в законченную эпопею типа «Илиады» и «Одессеи».Русские Гомеры погибли под татарскими стрелами.Но былины сами по себе представляют огромную художественную историческую ценность.Любовь к родной земле,сознание красоты и величия отчизны,утверждение нравственных идеалов народа — всё живёт живой жизнью в русских былинах.
| |
| Исторические песни возникли в более позднюю эпоху,чем былины,но опирались они на былинную традицию.От былин их отличают видимая связь с определённым историческим лицом и событием,меньшая приверженность к излюбленным приёмам повторов и преувеличений,большая реалистичность описаний,сравнительная краткость и сжатость.
| |
| Иван Грозный в исторической песне останется Иваном Грозным и никогда не соединится ни с Фёдором Иоанновичем,ни с Алексеем Михайловичем.
| |
| Исторические песни сохранили память о героических событиях — взятии Смоленска Азова,выходе на Амур-реку,победах петровского ,войска.Сохранили они память и о событиях,потрясавших Московское государство -великой смуте,расколе,стрелецком бунте,насильном пострижении цариц,казни лихих людей и больших бояр.
| |
| Целая эпоха отделяет историческую песню от былины.
| |
|
| |
|
| Устную народную прозу составляют главным образом сказки.Сказка — целиком создание народного воображения.Действительность преображена в невероятность,а реальные герои наделяются нереальными свойствами и возможностями.
| |
| Сказок у каждого народа сотни и тысячи.Русских сказок,известных только по большим печатным сборникам, насчитывается свыше 3000.
| |
| В литературе воспринял и развил сказку Пушкин.Ни одна сказка,даже в высших образцах,не знала таких блестящих описаний,как пушкинские «Сказка о царе Салтане» или «Сказка о рыбаке и рыбке».
| |
| Щедра и причудлива сказочная стихия Гоголя.Она разительно отличается от пушкинской.Гоголь порой сам создавал образы,не имевшие соответствий в народном воображении.Таким образом,по-видимому,является Вивший.
| |
| Сказки о животных и бытовые сказки занимают большое место в сказочном репертуаре любого народа.
| |
| Задолго до Образцова великий оптимист Петрушка создал он на Руси первый кукольный театр.
| |
| Пословица -это краткое изречение,приноравляемое к разным случаям жизни. «Отвяжись,худая жизнь,привяжись хорошая» Поговорка очень близка к пословице,но в отличие от неё не выражает законченного суждения,а лишь намекает на него.»Чужими руками жар загребать».
| |
| Опираясь на неписанные законы русской речи,создавали новые пословицы и поговорки великие писатели — Крылов и Грибоедов.
| |
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |
| | [[Категория:Нонфикшен]] |
Язык
Для этого пересказа надо написать
микропересказ в 190—200 знаков.
На земле существует множество языков. Вопросами их происхождения, образования и развития занимается специальная наука — языковедение.
Язык состоит из слов, и словесность, то есть литература, находится с ним в неразрывном единстве. В русском языке несколько сот тысяч слов. Они возникли из небольшого числа корней. Важнейшее явление языка, а следовательно и литературы, — переносы значения с одного слова на другое.
Чаще всего мы в своей речи употребляем метафоры. В переводе с древнегреческого это слово и означает «перенос». Метафора возникает в языке, основываясь на сходстве вещей по форме, цвету, величине, подвижности и другим внешним признакам. Например: «Мы перешли на нос парохода и увидели впереди быки моста. Обломился носик у чайника».
Очень часто встречается в языке метонимия. В переводе с греческого метонимия означает «переименование». Например, мы говорим: «Сегодня я читал Пушкина», вместо того чтобы сказать «сочинения Пушкина». Названия тканей, оружия, вин — сплошь и рядом метонимии. Бостон, из которого теперь уже немодно шить костюмы, и шампанское, которое по-прежнему модно пить на свадьбах, — метонимии от местностей, где впервые было налажено их производство.
Синедокха — очень простое явление: вы называете часть вместо целого или целое вместо части. Например, в первом случае вы говорите: «Лондон и Вашингтон, судя по газетам, опять развязывают „холодную войну“». Под Лондоном вы подразумеваете Англию, под Вашингтоном — США. К синедокхе относится и замена частного через общее и общего через частное. «Умное животное» — говорите вы о своей собаке, заменяя общим понятием частное.
Вообще все переносы значения с одного слова на другое, которые разграничены определениями метафоры, метонимии и синедокхи, близко прилегают друг к другу. Все вместе они составляют общее явление языка — полисемию, многозначность слов.
В нашей речи много слов смежного, почти одинакового значения. Например, слова «метель», «вьюга», «буран», «заметь» обозначают разные оттенки одного и того же природного явления. Это явление языка называется синонимией (от греческого synoniymos — одноимённый). Антонимы — это слова противоположного значения: мир — война, добро — зло, правда — ложь… Омонимы — это слова, совпадающие по звучанию, но разные по смыслу: лук — оружие и лук — овощ — самый наглядный пример омонима.
Любопытно возникновение эвфемизмов и табуцизмов (от слова табу — запрет) — слов или выражений, заменяющих грубые, непристойные слова или такие, которые по каким-либо причинам произносить нельзя. Окружение слова другими словами, из которых становится ясным его смысл, называется контекстом. В живом разговоре бытовой контекст даёт возможность сокращать фразы, опускать само собой разумеющиеся слова. Опущение слов, легко восполняемых из контекста, называется эллипсисом.
В языке наблюдается и более сложное явление, когда одно понятие выражается несколькими словами или группой слов, не имеющих, казалось бы, никакого отношения к его смыслу. Вы обвиняете Ивана Ивановича в том, что он держит против вас камень за пазухой в то время, как никакого камня под рубашкой у него, конечно, нет. Такого рода устойчивые словосочетания называются идиомами.
Полной противоположностью идиоме является термин. Термины, по определению языковедов, — это слова специальные, дающие точное обозначение понятий и вещей в науке, технике, политике, дипломатии. Термины и идиомы — два полюса языка. Между этими двумя крайностями располагается всё наше речевое богатство. В обиходной речи мы пользуемся лишь малой частью этого богатства — это наш активный словарь. Но понимаем мы множество слов, которые употребляем редко или вообще не произносим, — нет случая и необходимости. Это наш пассивный словарь.
Архаизмами называются устарелые, отошедшие в прошлое слова. Например, «стогны», «персты», «сатисфакция» и другие. Неологизмы, в противоположность архаизмам, новые слова, возникающие в языке, — космонавт, метростроевец и другие. Варваризмы — слова, заимствованные из других языков и ещё не настолько освоенные речью, чтобы звучать привычно и обычно. В начале XIX ощущались как варваризмы слова вульгарный, пейзаж, туалет. Диалектизмы — заимствования из говоров. К разновидностям диалектизмов относят так называемые жаргоны.
В заключение этой главы автор приводит замечательные слова Ивана Сергеевича Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!».