|
|
(не показано 12 промежуточных версий 4 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
| | Название = Лунное болото | | | Название = Лунное болото |
| | НазваниеОригинала = The Moon-Bog | | | Название оригинала = The Moon-Bog |
| | Автор = Лавкрафт, Говард Филлипс | | | Автор = Лавкрафт, Говард Филлипс |
| | Жанр = рассказ | | | Жанр = рассказ |
| | Год публикации = 1926 | | | Год публикации = 1926 |
| | В двух словах = Мистическая история о столкновении человеческого практицизма и древнего заклятия, в результате которого погибли неповинные люди. | | | Микропересказ = Мистическая история о столкновении человеческой практичности и древнего заклятия, в результате которого погибли невинные люди. |
| }} | | }} |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
| | ''В оригинале повествование ведётся от первого лица.'' |
|
| |
|
| ''В оригинале повествование ведётся от первого лица.''
| | Рассказчик вспоминает своего исчезнувшего друга, с которым он был до самого конца. Его розыски ни к чему не привели. Эта трагическая история произошла на глазах рассказчика. |
| | |
| | Денис Барри, ирландец, заработал в Америке много денег и вернулся в родную деревню Килдерри потратить их. Рассказчик был знаком с ним ещё за океаном. Предки Барри издавна жили в этой деревне, построили здесь родовой замок, теперь полуразрушенный. Энергичный нувориш с энтузиазмом взялся обустраивать местную жизнь. |
| | |
| | Он реставрировал замок, дал работу местным крестьянам, так что те поначалу были довольны переменами. Всё изменилось, когда практичный Барри решил осушить местные болота — Большие топи — для добычи торфа. Жители сначала уговаривали не делать этого, потом предупреждали, угрожали, наконец, прокляли его и, собрав пожитки, уехали в соседний городок. Килдерийские болота, по мнению местных, были наполнены нечистой силой и окружены мистическим ореолом. |
| | |
| | По легенде, в которую верили местные жители, Большие топи охранял мрачный дух, который обитал в древних развалинах на острове посреди болота. По округе ходили рассказы «об огоньках, танцующих над трясиной, о необъяснимых порывах ледяного ветра, случавшихся… тёплыми летними ночами, о привидениях в белом, паривших над водой, и… о призрачном каменном городе, что скрывался в глубине под болотной тиной». |
| | |
| | {{Цитата| |
| | Но… единогласно признанным за непреложную истину было поверье об ужасном проклятии, которое ждёт всякого, кто осмелится хоть пальцем прикоснуться к болоту… Есть тайны, рассуждали простолюдины, которые лучше не трогать… |
| | }} |
|
| |
|
| Рассказчик вспоминает своего исчезнувшего друга, с которым он был до самого конца. Розыски того ни к чему не привели. Герой рассказывает трагическую историю, случившуюся на его глазах.
| | Барри пришлось нанять батраков и домашнюю прислугу с севера. Он чувствовал себя одиноко в большом замке и пригласил в гости рассказчика. Тот с радостью согласился. |
|
| |
|
| Денис Барри, ирландец, заработал в Америке много денег и вернулся в родную деревню Килдерри потратить их. Рассказчик был знаком с ним ещё за океаном. Предки Барри издавна жили в этой деревне, построили здесь родовой замок, уже полуразрушенный. Энергичный нувориш с энтузиазмом взялся обустраивать местную жизнь.
| | Когда по пути он остановился в городке недалеко от Килдерри, то крестьяне, узнав к кому он едет, пытались предупредить его об опасности и рассказывали некие туманные истории о болотах, о проклятии. Проезжая мимо болот, рассказчик заметил там белевшие развалины. Но, как и Барри, он не был суеверен и только посмеялся над россказнями неграмотных крестьян. Барри был рад другу и рассказал, что планирует осушить болота, произвести раскопки на островных развалинах и выяснить, откуда они. |
|
| |
|
| Он реставрировал замок, дал работу местным крестьянам, так что те поначалу были довольны переменами. Все изменилось, когда практичный Барри решил осушить местные болота — Большие топи — для добычи торфа. Жители сначала уговаривали не делать этого, потом предупреждали, угрожали, наконец, прокляли его и, собрав пожитки, уехали в соседний городок Баллилох. Килдерийские болота, по мнению местных, были наполнены нечистой силой и окружены мистическим ореолом.
| | В первую же ночь в замке друга рассказчику приснился сон про руины на болоте, которые превратились в прекрасный город с мраморными статуями и храмами. Сон сопровождали томительные звуки флейты. Наутро Барри поделился с другом, что его беспокоят батраки, которые не высыпаются и жалуются на разбитость. Точно так же чувствовал себя и рассказчик. Прогуливаясь по деревне, он рассказал батракам про свой сон и звуки флейты, и те признались, что им снится то же самое. |
|
| |
|
| «Все местные жители поголовно верили в какую-то …нелепую легенду, повествующую о соседних топях и охранявшем их мрачном духе, который якобы обитал в древних развалинах на дальнем островке посреди топей… По деревням ходили дурацкие сказки об огоньках, танцующих над трясиной, о необъяснимых порывах ледяного ветра, случавшихся… теплыми летними ночами, о привидениях в белом, паривших над водой, и… о призрачном каменном городе, что скрывался в глубине под болотной тиной. Но… единогласно признанным за непреложную истину было поверье об ужасном проклятии, которое ждет всякого, кто осмелится хоть пальцем прикоснуться к болоту… Есть тайны, рассуждали простолюдины, которые лучше не трогать…».
| | Барри собирался начать дренажные работы через пару дней. Тем временем рассказчику приснился второй сон про чудесный город посреди топей. Мирные картины внезапно прервались и сменились тёмными и трагичными: ему снились мор и тысячи трупов на красивых улицах. Нетронутым оставался только храм Артемиды на холме, в котором спала жрица Луны с серебряными волосами. |
|
| |
|
| Берри пришлось нанять батраков и домашнюю прислугу с севера. Он чувствовал себя одиноко в большом замке и пригласил в гости рассказчика. Тот с радостью согласился.
| | Посреди ночи рассказчик проснулся от монотонных звуков музыки — как и вчера, играла флейта. Необъяснимая тревога охватила его. Он выглянул в окно: на болоте происходила жуткая свистопляска. Подёнщики извивались в самых невероятных позах вместе с прозрачными привидениями в развевающихся одеждах. Рассказчик принял их за болотных нимф. |
|
| |
|
| Когда по пути он остановился в городке недалеко от Килдерри, то крестьяне, узнав к кому он едет, пытались предупредить его об опасности и рассказывали некие туманные истории о болотах, о проклятии. Проезжая мимо болот, рассказчик заметил там белевшие развалины. Но, как и Барри, он не был суеверен и только посмеялся над россказнями неграмотных крестьян.
| | Очнулся от забытья он уже днём. По словам Барри, батраки опять не выспались. Рассказчик собрался было поведать другу о своих магических сновидениях, но передумал, боясь показаться смешным. А когда Барри заговорил о начале осушения топей, страшные предчувствия охватили гостя; его ужасало, что друг собрался потревожить тёмные тайны, скрытые в глубинах болота. |
|
| |
| Хозяин был рад другу и рассказал, что планирует, осушив болота, произвести раскопки на островных развалинах и выяснить, откуда они.
| |
|
| |
|
| В первую же ночь в замке друга рассказчику приснился сон про руины на болоте, которые превратились в прекрасный город с мраморными статуями и храмами. Также он слышал томительные звуки флейты. Наутро Барри поделился с другом, что его беспокоят батраки, которые не высыпаются и жалуются на разбитость. Точно так же чувствовал себя и рассказчик. Прогуливаясь по деревне, он рассказал батракам про свой сон и звуки флейты, и те признались в подобных ощущениях.
| | {{Цитата| |
| | Перед моим внутренним взором вставали леденящие кровь картины, доселе скрытые на неведомой глубине под многовековым торфяником. |
| | }} |
|
| |
|
| Хозяин собирался начать дренажные работы через пару дней. Гостю приснился второй сон про чудесный город посреди топей. Мирные картины внезапно прервались и сменились темными и трагичными: ему снились мор и тысячи трупов на красивых улицах. Нетронутым оставался только храм Артемиды на холме, в котором спала жрица Луны с серебряными волосами.
| | Рассказчик сожалел, что у него нет повода покинуть замок. Он попытался поговорить о своих предчувствиях с Барри, но тот поднял его на смех. Ему осталось только «молча наблюдать, как… весь Килдерри замер в ожидании чего-то…». |
|
| |
|
| Посреди ночи рассказчик проснулся от звуков музыки, как и вчера играла флейта. Необъяснимая тревога охватила его от монотонной музыки. Он выглянул в окно: на болоте происходила жуткая свистопляска. Поденщики извивались в самых невероятных позах вместе с прозрачными привидениями в развевающихся одеждах. Рассказчик принял их за болотных нимф.
| | На третью ночь рассказчик вновь увидел мёртвый город на болотах. Вместо тусклых лунных лучей в окна бил поток ярко-красного света, поэтому все предметы сверкали неземным блеском. Рассказчика разбудил пронзительный звук флейт, некоторое время он в страхе метался по спальне с сильным желанием убежать как можно дальше отсюда. |
|
| |
|
| Очнулся от забытья он уже днем. По словам хозяина, батраки опять не выспались. Гость собрался было поведать другу о своих магических сновидениях, но передумал, боясь показаться смешным. А когда Барри заговорил о начале осушения топей, страшные предчувствия охватили гостя.
| | От болота исходило необычное свечение. Древние развалины были озарены пурпурным светом. Рассказчик увидел руины в их былом величии, на высокой горе возвышался древний храм, пели флейты, а «посреди мрамора и блеска огней» безумно кривлялись тёмные фигуры. Под жуткую какофонию флейт и барабанов, в сопровождении духов болот в прозрачных одеяниях, длинная процессия батраков и прислуги прошествовала к топям нетвёрдыми шагами. Полусонные люди вошли в воду и исчезли навсегда. Сразу же прекратилась «страшная песнь», погасли «призывные красные лучи», а «обречённая» деревня лежала «в запустении» в тусклом лунном свете. |
|
| |
|
| «По какой-то необъяснимой причине меня ужаснула сама мысль потревожить покой болота и темные тайны, сокрытые в его глубинах. Перед моим внутренним взором вставали леденящие кровь картины, доселе скрытые на неведомой глубине под многовековым торфяником. Теперь мне казалось безумием обнажать эти сокровенные глуби.., и я пожалел, что у меня нет убедительного повода немедленно уехать из замка. Я попытался заговорить об этом с Барри, но… он принялся так громко смеяться, что я не осмелился продолжать. Мне оставалось только молча наблюдать, как… весь Килдерри, замер в ожидании чего-то…».
| | Потрясенный увиденным, рассказчик, будучи атеистом, в отчаянии молился всем известным богам, потом какое-то время лежал в оцепенении. |
|
| |
|
| На 3-ю ночь рассказчик вновь увидел мертвый город на болотах. Вместо тусклого света луны в окна бил поток ярко-красного света, поэтому все предметы сверкали неземным блеском. Рассказчика разбудил пронзительный звук флейт, некоторое время он в страхе метался по спальной с сильным желанием убежать как можно дальше отсюда. От болота исходило необычное свечение. Древние развалины озарены пурпурным светом. «…руины представились мне восставшими в своем былом величии и совершенстве. Гордое и прекрасное… стояло вдали великолепное здание в окружении стройных колонн… и… древний храм на высокой горе. Неумолчно пели флейты… а я, пораженный и испуганный, не мог оторвать глаз от темных фигур, безумно кривлявшихся посреди мрамора и блеска огней. Впечатление было потрясающее, немыслимое…». Под «ужасную» какофонию флейт и барабанов, в сопровождении духов болот в прозрачных одеяниях, длинная процессия батраков и прислуги прошествовала к топям нетвердыми шагами. Полусонные люди вошли в воду и исчезли навсегда. Сразу же прекратилась «страшная песнь», погасли «призывные красные лучи», а «обреченная» деревня лежала «в запустении» в тусклом лунном свете.
| | {{Цитата| |
| | Я понял, что стал свидетелем гибели целой деревни, и теперь в огромном пустом замке остались только мы с Денисом Барри, чьи дерзость и упрямство и обрекли окружающих на страшную смерть. |
| | }} |
|
| |
|
| Потрясенный увиденным, рассказчик, будучи атеистом, в отчаянии молился всем известным богам, потом какое-то время лежал в оцепенении. «Я понял, что стал свидетелем гибели целой деревни, и теперь в огромном пустом замке остались только мы с Денисом Барри, чьи дерзость и упрямство и обрекли окружающих на страшную смерть». В ту же минуту раздались «душераздирающие крики» друга.
| | В ту же минуту раздались «душераздирающие крики» друга. В ужасе рассказчик убежал из замка, его нашли бесцельно бродившим в окрестностях соседнего города. Людям он пытался рассказать о двух вещах, поразивших его во время бегства. В болотах развелось огромное множество странных лягушек, издававших нетипичное кваканье. |
|
| |
|
| В ужасе рассказчик убежал из замка, его нашли бесцельно бродившим в окрестностях соседнего города Баллилоха. Людям он пытался рассказать о 2-х вещах, поразивших его во время бегства. В болотах развелось огромное множество странных лягушек, издававших нетипичное кваканье. Зеленые твари смотрели наверх, и, проследив за их взглядами, рассказчик увидел: из развалин на болоте исходил в небо широкий луч. В нем извивалась искаженная тень Дениса Барри, которую будто бы тащили в небо демоны. После этих событий рассказчик чуть не лишился рассудка.
| | Зелёные твари смотрели наверх, и, проследив за их взглядами, рассказчик увидел: из развалин на болоте исходил в небо широкий луч. В нём извивалась искажённая тень Дениса Барри, которую словно тащили в небо демоны. После этих событий рассказчик чуть не лишился рассудка. |
|
| |
|
| | ''За основу пересказа взят перевод Е. В. Нагорных.'' |
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |
| | [[Категория:рассказы]] |
Лунное болото
The Moon-Bog · 1926
Краткое содержание рассказа
Микропересказ: Мистическая история о столкновении человеческой практичности и древнего заклятия, в результате которого погибли невинные люди.
Этот микропересказ слишком короткий: 126 зн. Оптимальный размер: 190—200 знаков.
В оригинале повествование ведётся от первого лица.
Рассказчик вспоминает своего исчезнувшего друга, с которым он был до самого конца. Его розыски ни к чему не привели. Эта трагическая история произошла на глазах рассказчика.
Денис Барри, ирландец, заработал в Америке много денег и вернулся в родную деревню Килдерри потратить их. Рассказчик был знаком с ним ещё за океаном. Предки Барри издавна жили в этой деревне, построили здесь родовой замок, теперь полуразрушенный. Энергичный нувориш с энтузиазмом взялся обустраивать местную жизнь.
Он реставрировал замок, дал работу местным крестьянам, так что те поначалу были довольны переменами. Всё изменилось, когда практичный Барри решил осушить местные болота — Большие топи — для добычи торфа. Жители сначала уговаривали не делать этого, потом предупреждали, угрожали, наконец, прокляли его и, собрав пожитки, уехали в соседний городок. Килдерийские болота, по мнению местных, были наполнены нечистой силой и окружены мистическим ореолом.
По легенде, в которую верили местные жители, Большие топи охранял мрачный дух, который обитал в древних развалинах на острове посреди болота. По округе ходили рассказы «об огоньках, танцующих над трясиной, о необъяснимых порывах ледяного ветра, случавшихся… тёплыми летними ночами, о привидениях в белом, паривших над водой, и… о призрачном каменном городе, что скрывался в глубине под болотной тиной».
Но… единогласно признанным за непреложную истину было поверье об ужасном проклятии, которое ждёт всякого, кто осмелится хоть пальцем прикоснуться к болоту… Есть тайны, рассуждали простолюдины, которые лучше не трогать…
⚠️ Эта цитата слишком длинная: 218 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См.
руководство.
Барри пришлось нанять батраков и домашнюю прислугу с севера. Он чувствовал себя одиноко в большом замке и пригласил в гости рассказчика. Тот с радостью согласился.
Когда по пути он остановился в городке недалеко от Килдерри, то крестьяне, узнав к кому он едет, пытались предупредить его об опасности и рассказывали некие туманные истории о болотах, о проклятии. Проезжая мимо болот, рассказчик заметил там белевшие развалины. Но, как и Барри, он не был суеверен и только посмеялся над россказнями неграмотных крестьян. Барри был рад другу и рассказал, что планирует осушить болота, произвести раскопки на островных развалинах и выяснить, откуда они.
В первую же ночь в замке друга рассказчику приснился сон про руины на болоте, которые превратились в прекрасный город с мраморными статуями и храмами. Сон сопровождали томительные звуки флейты. Наутро Барри поделился с другом, что его беспокоят батраки, которые не высыпаются и жалуются на разбитость. Точно так же чувствовал себя и рассказчик. Прогуливаясь по деревне, он рассказал батракам про свой сон и звуки флейты, и те признались, что им снится то же самое.
Барри собирался начать дренажные работы через пару дней. Тем временем рассказчику приснился второй сон про чудесный город посреди топей. Мирные картины внезапно прервались и сменились тёмными и трагичными: ему снились мор и тысячи трупов на красивых улицах. Нетронутым оставался только храм Артемиды на холме, в котором спала жрица Луны с серебряными волосами.
Посреди ночи рассказчик проснулся от монотонных звуков музыки — как и вчера, играла флейта. Необъяснимая тревога охватила его. Он выглянул в окно: на болоте происходила жуткая свистопляска. Подёнщики извивались в самых невероятных позах вместе с прозрачными привидениями в развевающихся одеждах. Рассказчик принял их за болотных нимф.
Очнулся от забытья он уже днём. По словам Барри, батраки опять не выспались. Рассказчик собрался было поведать другу о своих магических сновидениях, но передумал, боясь показаться смешным. А когда Барри заговорил о начале осушения топей, страшные предчувствия охватили гостя; его ужасало, что друг собрался потревожить тёмные тайны, скрытые в глубинах болота.
Перед моим внутренним взором вставали леденящие кровь картины, доселе скрытые на неведомой глубине под многовековым торфяником.
Рассказчик сожалел, что у него нет повода покинуть замок. Он попытался поговорить о своих предчувствиях с Барри, но тот поднял его на смех. Ему осталось только «молча наблюдать, как… весь Килдерри замер в ожидании чего-то…».
На третью ночь рассказчик вновь увидел мёртвый город на болотах. Вместо тусклых лунных лучей в окна бил поток ярко-красного света, поэтому все предметы сверкали неземным блеском. Рассказчика разбудил пронзительный звук флейт, некоторое время он в страхе метался по спальне с сильным желанием убежать как можно дальше отсюда.
От болота исходило необычное свечение. Древние развалины были озарены пурпурным светом. Рассказчик увидел руины в их былом величии, на высокой горе возвышался древний храм, пели флейты, а «посреди мрамора и блеска огней» безумно кривлялись тёмные фигуры. Под жуткую какофонию флейт и барабанов, в сопровождении духов болот в прозрачных одеяниях, длинная процессия батраков и прислуги прошествовала к топям нетвёрдыми шагами. Полусонные люди вошли в воду и исчезли навсегда. Сразу же прекратилась «страшная песнь», погасли «призывные красные лучи», а «обречённая» деревня лежала «в запустении» в тусклом лунном свете.
Потрясенный увиденным, рассказчик, будучи атеистом, в отчаянии молился всем известным богам, потом какое-то время лежал в оцепенении.
Я понял, что стал свидетелем гибели целой деревни, и теперь в огромном пустом замке остались только мы с Денисом Барри, чьи дерзость и упрямство и обрекли окружающих на страшную смерть.
В ту же минуту раздались «душераздирающие крики» друга. В ужасе рассказчик убежал из замка, его нашли бесцельно бродившим в окрестностях соседнего города. Людям он пытался рассказать о двух вещах, поразивших его во время бегства. В болотах развелось огромное множество странных лягушек, издававших нетипичное кваканье.
Зелёные твари смотрели наверх, и, проследив за их взглядами, рассказчик увидел: из развалин на болоте исходил в небо широкий луч. В нём извивалась искажённая тень Дениса Барри, которую словно тащили в небо демоны. После этих событий рассказчик чуть не лишился рассудка.
За основу пересказа взят перевод Е. В. Нагорных.