Редактирование: Пир во время чумы (Пушкин)
Материал из Народного Брифли
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ | {{скопировано|https://obrazovaka.ru/books/pushkin/pir-vo-vremya-chumy}} | ||
{{Пересказ | {{Пересказ | ||
| Название = Пир во время чумы | | Название = Пир во время чумы | ||
| Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]] | | Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]] | ||
| Автор = Пушкин, Александр Сергеевич | | Автор = Пушкин, Александр Сергеевич | ||
Строка 10: | Строка 7: | ||
| Год публикации = 1830 | | Год публикации = 1830 | ||
| Микропересказ = В городе – эпидемия чумы. Компания молодых людей устроила пир, чтобы не вспоминать о смертях близких. Священник попытался пристыдить их, но они не послушали его увещеваний и продолжили пировать. | | Микропересказ = В городе – эпидемия чумы. Компания молодых людей устроила пир, чтобы не вспоминать о смертях близких. Священник попытался пристыдить их, но они не послушали его увещеваний и продолжили пировать. | ||
}} | }} | ||
{{начало текста}} | {{начало текста}} | ||
На улице стоит стол, уставленный богатыми яствами. За ним сидят несколько юношей и девушек. Один из присутствующих, молодой человек, обращается к компании и напоминает о беззаботном Джаксоне, чьи шутки неизменно поднимали всем настроение. Однако теперь неунывающий Джексон, став жертвой свирепой чумы, лежит в холодном гробу. | |||
{{начало цитаты}} | |||
<poem> | |||
…невозможно быть, | |||
{{ | Чтоб мы в своём веселом пированье | ||
Забыли Джаксона! Его здесь кресла | |||
Стоят пустые, будто ожидая | |||
Весельчака — но он ушёл уже | |||
В холодные подземные жилища… | |||
</poem> | |||
{{конец цитаты}} | |||
{{ | |||
}} | |||
Молодой человек предлагает поднять бокалы вина в память о близком друге «с весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, как будто б был он жив». | |||
Председатель по имени Вальсингам соглашается с предложением почтить память Джексона, который первым выбыл из их дружеского круга. Но он хочет сделать это в тишине. Все соглашаются. | |||
{{Персонаж | {{Персонаж | ||
| Имя = | | Имя = Вальсингам | ||
| Описание = | | Описание = председатель пиршества, смелый и отважный юноша, сильный духом | ||
| | | Портрет = | ||
}} | }} | ||
Председатель просит Мери, чей голос «выводит звуки родимых песен с диким совершенством», спеть честной компании грустную песню, чтобы затем вновь с удвоенной силой обратиться к веселью. | |||
{{Персонаж | {{Персонаж | ||
| Имя = Мери | | Имя = Мери | ||
| Описание = | | Описание = печальная, задумчивая девушка, светловолосая шотландка | ||
| | | Портрет = | ||
}} | }} | ||
Девушка поёт о своей родине, которая совсем недавно процветала, но теперь превратилась в пустошь — закрыты школы и церкви, некогда щедрые поля пришли в запустение, не слышны весёлые голоса и смех. И только на кладбище царит оживление — один за другим сюда приносят гробы с жертвами чумы, и «стенания живых боязливо бога просят упокоить души их». | |||
Председатель благодарит Мери «за жалобную песню» и предполагает, что на родине девушки в свое время бушевала такая же страшная эпидемия чумы, как и та, что уносит сейчас жизни людей. | |||
Внезапно в их разговор вмешивается решительная и дерзкая Луиза, утверждающая, что подобные заунывные песни уже давно не в моде, и лишь наивные души «рады таять от женских слёз». | |||
{{Персонаж | {{Персонаж | ||
| Имя = Луиза | | Имя = Луиза | ||
| Описание = | | Описание = внешне сильная и решительная девушка, но на самом деле очень чувствительная | ||
| | | Портрет = | ||
}} | }} | ||
Председатель просит тишины — он прислушивается к стуку колёс телеги, нагруженной трупами. При виде этого страшного зрелища Луизе становится плохо. Своим обмороком девушка доказывает, что она жестока и бессердечна лишь на первый взгляд, на самом же деле в ней скрыта нежная, ранимая душа. | |||
Придя в себя, Луиза | Придя в себя, Луиза делится странным сном, что привиделся ей во время обморока. Страшный демон — «весь чёрный, белоглазый» — звал её в свою страшную телегу, наполненную мертвецами. Девушка не уверена, был то сон или явь, и задаёт этот вопрос своим друзьям. | ||
Молодой человек отвечает, что, хоть они и находятся в относительной безопасности, но «чёрная телега имеет право всюду разъезжать». Для поднятия настроения он просит Вальсингама спеть «вольную, живую песню». Председатель отвечает, что споёт не весёлую песню, а гимн в честь чумы, который он сам написал в минуту вдохновения. | |||
В мрачном гимне возносится хвала чуме, которая не только «льстится жатвою богатой», но и дарует небывалое упоение, которое может ощутить сильный духом человек перед смертью. | |||
{{начало цитаты}} | |||
<poem> | |||
Итак, — хвала тебе, Чума, | |||
Нам не страшна могилы тьма, | |||
Нас не смутит твоё призванье! | |||
Бокалы пеним дружно мы | |||
И девы-розы пьём дыханье, - | |||
Быть может… полное Чумы! | |||
</poem> | |||
{{конец цитаты}} | |||
Тем временем к пирующим подходит священник и упрекает их в неуместном, кощунственном веселье во время столь страшного горя, охватившего весь город. Старец искренне возмущён тем, что их «ненавистные восторги смущают тишину гробов», и призывает молодых людей опомниться. | |||
Пирующие прогоняют священника, но тот умоляет их прервать чудовищный пир и разойтись по домам. В противном случае они никогда не смогут встретиться на небесах с душами своих родных и близких. | |||
На это Вальсингам отвечает, что «юность любит радость», а дома царит мрачное настроение. Священник напоминает юноше, что тот сам три недели назад похоронил мать, и «с воплем бился над её могилой». Он уверен, что несчастная женщина со слезами на глазах наблюдает за своим пирующим сыном. | |||
На приказ священника Вальсингам отвечает решительным отказом, поскольку пир отвлекает его от страшных воспоминаний и отчаянья, без этого он попросту не вынесет ужасной, мёртвой пустоты своего дома. Председатель просит священника ступать с миром и не докучать им своими проповедями. | |||
{{начало цитаты}} | |||
<poem> | |||
Тень матери не вызовет меня | |||
Отселе — поздно — слышу голос твой, | |||
Меня зовущий, — признаю усилья | |||
Меня спасти… старик, иди же с миром; | |||
Но проклят будь, кто за тобой пойдёт! | |||
</poem> | |||
{{конец цитаты}} | |||
Удаляясь, священник упоминает чистый дух Матильды — умершей жены Вальсингама. Услышав имя горячо любимой супруги, председатель утрачивает душевное равновесие. Его печалит, что душа Матильды взирает на него с небес и видит своего мужа не таким «чистым, гордым, вольным», каким всегда считала его при жизни. | |||
Священник в последний раз просит Вальсингама покинуть пиршество, но председатель остаётся. Однако, он уже не предаётся, как прежде, веселью — все его мысли витают где-то очень далеко… | |||
{{конец текста}} | {{конец текста}} |