Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{Пересказал ИИ}} | | {{скопировано|https://obrazovaka.ru/books/pushkin/pir-vo-vremya-chumy}} |
| | |
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
| | Название = Пир во время чумы | | | Название = Пир во время чумы |
| | Подзаголовок = (Из Вильсоновой трагедии: The city of the plague)
| |
| | Название оригинала =
| |
| | Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]] | | | Цикл = [[Маленькие трагедии (Пушкин)|Маленькие трагедии]] |
| | Автор = Пушкин, Александр Сергеевич | | | Автор = Пушкин, Александр Сергеевич |
| | Жанр = пьеса | | | Жанр = пьеса |
| | Год публикации = 1830 | | | Год публикации = 1830 |
| | Микропересказ = В городе – эпидемия чумы. Компания молодых людей устроила пир, чтобы не вспоминать о смертях близких. Священник попытался пристыдить их, но они не послушали его увещеваний и продолжили пировать. | | | В двух словах = В городе – эпидемия чумы. Компания молодых людей устроила пир, чтобы не вспоминать о смертях близких. Священник попытался пристыдить их, но они не послушали его увещеваний и продолжили пировать. |
| | Wikidata = Q4363241
| |
| | Знаков в источнике = 7800
| |
| | Эмодзи = 🍷
| |
| }} | | }} |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
| | На улице стоит стол, уставленный богатыми яствами. За ним сидят несколько юношей и девушек. Один из присутствующих, молодой человек, обращается к компании и напоминает о беззаботном Джаксоне, чьи шутки неизменно поднимали всем настроение. Однако теперь неунывающий Джексон, став жертвой свирепой чумы, лежит в холодном гробу. |
|
| |
|
| == Очень краткое содержание ==
| | {{начало цитаты}} |
| В английском городе во время эпидемии чумы группа молодых людей устроила пир на улице. Они пытались весельем заглушить страх смерти.
| | <poem> |
| | | …невозможно быть, |
| {{Персонаж
| | Чтоб мы в своём веселом пированье |
| | Имя = Председатель (Вальсингам)
| | Забыли Джаксона! Его здесь кресла |
| | Описание = молодой человек, председатель пира, недавно потерявший мать, автор гимна чуме, раздираемый противоречиями между весельем и скорбью
| | Стоят пустые, будто ожидая |
| | Эмодзи = 🧑🏻
| | Весельчака — но он ушёл уже |
| }} | | В холодные подземные жилища… |
| | </poem> |
| | {{конец цитаты}} |
|
| |
|
| Председатель пира предложил выпить в память недавно умершего друга. Затем он попросил девушку Мери спеть песню. Мери исполнила грустную балладу о том, как чума опустошила её родное селение.
| | Молодой человек предлагает поднять бокалы вина в память о близком друге «с весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, как будто б был он жив». |
|
| |
|
| После песни Мери одна из участниц пира упала в обморок, увидев телегу с трупами. Чтобы развеселить компанию, Председатель исполнил «Гимн Чуме», который он сочинил накануне. В этом гимне он воспевал упоение опасностью и близостью к смерти:
| | Председатель по имени Вальсингам соглашается с предложением почтить память Джексона, который первым выбыл из их дружеского круга. Но он хочет сделать это в тишине. Все соглашаются. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{БлочныйПерсонаж |
| Есть упоение в бою, / И бездны мрачной на краю, / И в разъяренном океане, / Средь грозных волн и бурной тьмы / И в аравийском урагане, / И в дуновении Чумы.
| | | Имя = Вальсингам |
| | | Описание = председатель пиршества, смелый и отважный юноша, сильный духом |
| | | Портрет = |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Внезапно появился священник, который стал упрекать пирующих в кощунстве. Он обратился к Председателю, напомнив ему о недавно умершей матери. Священник призвал всех разойтись по домам и молиться.
| | Председатель просит Мери, чей голос «выводит звуки родимых песен с диким совершенством», спеть честной компании грустную песню, чтобы затем вновь с удвоенной силой обратиться к веселью. |
|
| |
|
| Председатель отказался уйти, сказав, что его удерживают отчаяние, воспоминания и ужас пустоты в собственном доме. Он признал, что погряз в грехе, но не нашёл в себе сил остановиться.
| | {{БлочныйПерсонаж |
| | | | Имя = Мери |
| Священник ушёл, а пир продолжился. Председатель остался, погрузившись в глубокую задумчивость, раздираемый противоречиями между желанием веселиться и осознанием греховности своего поведения.
| | | Описание = печальная, задумчивая девушка, светловолосая шотландка |
| | | | Портрет = |
| == Подробный пересказ ==
| |
| ''Деление пересказа на главы — условное.''
| |
| | |
| === Начало пира и воспоминание о Джаксоне ===
| |
| На улице города, охваченного чумой, был накрыт стол, за которым собрались несколько мужчин и женщин. Несмотря на царящую вокруг смерть, они решили устроить пир.
| |
| | |
| Молодой человек обратился к председателю пира, напомнив о недавно умершем Джаксоне, чьи шутки и рассказы ещё совсем недавно веселили всю компанию.
| |
| | |
| {{Персонаж | |
| | Имя = Молодой человек | |
| | Описание = участник пира, предлагает выпить за умершего Джаксона, просит спеть веселую песню | |
| | Эмодзи = 👱🏻♂️ | |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Он предложил выпить в память о Джаксоне с весельем, «как будто б был он жив». Однако председатель настоял на том, чтобы почтить память Джаксона молчанием, так как тот первым покинул их круг. Все выпили молча.
| | Девушка поёт о своей родине, которая совсем недавно процветала, но теперь превратилась в пустошь — закрыты школы и церкви, некогда щедрые поля пришли в запустение, не слышны весёлые голоса и смех. И только на кладбище царит оживление — один за другим сюда приносят гробы с жертвами чумы, и «стенания живых боязливо бога просят упокоить души их». |
|
| |
|
| === Песня Мери ===
| | Председатель благодарит Мери «за жалобную песню» и предполагает, что на родине девушки в свое время бушевала такая же страшная эпидемия чумы, как и та, что уносит сейчас жизни людей. |
| После этого председатель попросил Мери спеть «уныло и протяжно», чтобы потом они могли вернуться к веселью с ещё большим безумием.
| |
| | |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Мери
| |
| | Описание = молодая женщина, певица с красивым голосом, исполняет грустную песню о чуме, сочувствует Луизе
| |
| | Эмодзи = 👩🏻🦰
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Мери запела печальную песню о том, как чума опустошила их край:
| | Внезапно в их разговор вмешивается решительная и дерзкая Луиза, утверждающая, что подобные заунывные песни уже давно не в моде, и лишь наивные души «рады таять от женских слёз». |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{БлочныйПерсонаж |
| Ныне церковь опустела; / Школа глухо заперта; / Нива праздно перезрела; / Роща темная пуста; / И селенье, как жилище / Погорелое, стоит,
| | | Имя = Луиза |
| | | Описание = внешне сильная и решительная девушка, но на самом деле очень чувствительная |
| | | Портрет = |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Песня рассказывала о том, как некогда процветавшая сторона теперь превратилась в место скорби и смерти. Мери пела о переполненных кладбищах и о своей возможной ранней смерти, прося возлюбленного не приближаться к её телу, если ей суждено умереть от чумы.
| | Председатель просит тишины — он прислушивается к стуку колёс телеги, нагруженной трупами. При виде этого страшного зрелища Луизе становится плохо. Своим обмороком девушка доказывает, что она жестока и бессердечна лишь на первый взгляд, на самом же деле в ней скрыта нежная, ранимая душа. |
| | |
| После песни председатель поблагодарил Мери, отметив, что ничто так не печалит во время веселья, как «томный, сердцем повторенный звук». Мери призналась, что жалеет о том, что когда-либо пела вне родительского дома, так как её голос был тогда «голосом невинности».
| |
|
| |
|
| {{Персонаж
| | Придя в себя, Луиза делится странным сном, что привиделся ей во время обморока. Страшный демон — «весь чёрный, белоглазый» — звал её в свою страшную телегу, наполненную мертвецами. Девушка не уверена, был то сон или явь, и задаёт этот вопрос своим друзьям. |
| | Имя = Луиза
| |
| | Описание = участница пира, критикует песню Мери, падает в обморок при виде телеги с трупами
| |
| | Эмодзи = 👱🏻♀️
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Луиза резко раскритиковала песню Мери, заявив, что такие песни вышли из моды, и обвинив Мери в притворстве.
| | Молодой человек отвечает, что, хоть они и находятся в относительной безопасности, но «чёрная телега имеет право всюду разъезжать». Для поднятия настроения он просит Вальсингама спеть «вольную, живую песню». Председатель отвечает, что споёт не весёлую песню, а гимн в честь чумы, который он сам написал в минуту вдохновения. |
|
| |
|
| === Появление чумной телеги ===
| | В мрачном гимне возносится хвала чуме, которая не только «льстится жатвою богатой», но и дарует небывалое упоение, которое может ощутить сильный духом человек перед смертью. |
| Внезапно послышался стук колёс. По улице проехала телега, наполненная мёртвыми телами. Ею управлял чернокожий возница. Луиза упала в обморок при виде этого зрелища.
| |
|
| |
|
| Придя в себя, Луиза рассказала об ужасном кошмаре, который ей привиделся: чёрный демон с белыми глазами звал её в свою тележку, полную мертвецов. Молодой человек попытался развеселить Луизу, напомнив, что хотя их улица и стала «убежищем от смерти», чёрная телега имеет право всюду разъезжать.
| | {{начало цитаты}} |
| | <poem> |
| | Итак, — хвала тебе, Чума, |
| | Нам не страшна могилы тьма, |
| | Нас не смутит твоё призванье! |
| | Бокалы пеним дружно мы |
| | И девы-розы пьём дыханье, - |
| | Быть может… полное Чумы! |
| | </poem> |
| | {{конец цитаты}} |
|
| |
|
| Чтобы развеять мрачное настроение, молодой человек попросил председателя спеть «вольную, живую песню».
| | Тем временем к пирующим подходит священник и упрекает их в неуместном, кощунственном веселье во время столь страшного горя, охватившего весь город. Старец искренне возмущён тем, что их «ненавистные восторги смущают тишину гробов», и призывает молодых людей опомниться. |
|
| |
|
| === Гимн Председателя ===
| | Пирующие прогоняют священника, но тот умоляет их прервать чудовищный пир и разойтись по домам. В противном случае они никогда не смогут встретиться на небесах с душами своих родных и близких. |
| Председатель согласился спеть, но не весёлую песню, а гимн в честь Чумы, который он сочинил прошлой ночью. Все с энтузиазмом поддержали эту идею.
| |
|
| |
|
| Председатель запел гимн, в котором сравнивал Чуму с зимой и призывал встретить её с той же радостью, с какой встречают зимние морозы. Он воспевал упоение опасностью и близостью к смерти:
| | На это Вальсингам отвечает, что «юность любит радость», а дома царит мрачное настроение. Священник напоминает юноше, что тот сам три недели назад похоронил мать, и «с воплем бился над её могилой». Он уверен, что несчастная женщина со слезами на глазах наблюдает за своим пирующим сыном. |
|
| |
|
| {{Цитата|
| | На приказ священника Вальсингам отвечает решительным отказом, поскольку пир отвлекает его от страшных воспоминаний и отчаянья, без этого он попросту не вынесет ужасной, мёртвой пустоты своего дома. Председатель просит священника ступать с миром и не докучать им своими проповедями. |
| Всё, всё, что гибелью грозит, / Для сердца смертного таит / Неизъяснимы наслажденья — / Бессмертья, может быть, залог!
| |
| }}
| |
| | |
| Гимн завершился славословием Чуме и призывом пить «дыханье Девы-Розы», возможно, уже заражённое чумой.
| |
| | |
| === Появление священника и финал ===
| |
| После окончания гимна появился старый священник. Он обрушился на пирующих с гневной речью, называя их пир «безбожным» и обвиняя их в том, что они нарушают тишину кладбищ своим весельем.
| |
| | |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Священник
| |
| | Описание = пожилой человек, пытается остановить пир, взывает к совести Вальсингама, напоминает ему о недавней смерти матери
| |
| | Эмодзи = 👴🏻
| |
| }}
| |
| | |
| Священник призвал всех разойтись по домам, если они хотят встретить в небесах души своих умерших близких. Председатель возразил, что их дома печальны, а «юность любит радость».
| |
| | |
| Тогда священник обратился лично к председателю, называя его по имени — Вальсингам. Он напомнил ему о том, как всего три недели назад тот оплакивал свою умершую мать:
| |
| | |
| {{Цитата|
| |
| Ты ль это, Вальсингам? Ты ль самый тот, / Кто три тому недели, на коленях, / Труп матери, рыдая, обнимал / И с воплем бился над ее могилой?
| |
| }}
| |
| | |
| Священник призвал Вальсингама покинуть пир, но тот отказался, объяснив, что его удерживают здесь отчаяние, воспоминания, сознание своего беззакония и ужас пустоты, которую он встречает дома. Вальсингам признался, что его удерживают также новизна «бешеных веселий» и «благодатный яд этой чаши».
| |
| | |
| Священник сделал последнюю попытку, воззвав к памяти Матильды — очевидно, умершей возлюбленной Вальсингама. Это глубоко потрясло председателя, он встал и произнёс страстную речь, вспоминая о том, каким чистым и благородным считала его когда-то Матильда.
| |
| | |
| {{Цитата|
| |
| Где я? святое чадо света! вижу / Тебя я там, куда мой падший дух / Не досягнет уже....
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Однако в итоге Вальсингам всё же отказался уйти с священником, попросив оставить его. Священник ушёл, благословив и простив Вальсингама. Пир продолжился, а председатель остался сидеть, погружённый в глубокую задумчивость.
| | {{начало цитаты}} |
| | <poem> |
| | Тень матери не вызовет меня |
| | Отселе — поздно — слышу голос твой, |
| | Меня зовущий, — признаю усилья |
| | Меня спасти… старик, иди же с миром; |
| | Но проклят будь, кто за тобой пойдёт! |
| | </poem> |
| | {{конец цитаты}} |
|
| |
|
| ''За основу пересказа взято [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol07/y072173-.htm?cmd=p издание пьесы] из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948).''
| | Удаляясь, священник упоминает чистый дух Матильды — умершей жены Вальсингама. Услышав имя горячо любимой супруги, председатель утрачивает душевное равновесие. Его печалит, что душа Матильды взирает на него с небес и видит своего мужа не таким «чистым, гордым, вольным», каким всегда считала его при жизни. |
|
| |
|
| | Священник в последний раз просит Вальсингама покинуть пиршество, но председатель остаётся. Однако, он уже не предаётся, как прежде, веселью — все его мысли витают где-то очень далеко… |
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |