Редактирование: Паломничество Чайльд-Гарольда (Байрон)
Материал из Народного Брифли
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Пересказ | {{Пересказ | ||
| Название = Паломничество Чайльд-Гарольда | | Название = Паломничество Чайльд-Гарольда | ||
| | | НазваниеОригинала = Childe Harold's Pilgrimage | ||
| Автор = Байрон, Джордж Гордон | | Автор = Байрон, Джордж Гордон | ||
| Жанр = поэма | | Жанр = поэма | ||
| Год публикации = 1812-1818 | | Год публикации = 1812-1818 | ||
| | | В двух словах = Пресытившийся жизнью молодой англичанин отправляется в странствие, надеясь найти смысл жизни и обрести покой в единении с природой, но так и не находит успокоения. | ||
}} | }} | ||
{{начало текста}} | {{начало текста}} | ||
''Названия | ''Названия глав в пересказе условные. Повествование ведётся от лица поэта, но с третьей главы его личность сливается с личностью главного героя.'' | ||
В предисловии автор предупреждает, что Гарольд не пример для подражания. На нём он пытался показать, к чему ведёт «ранняя развращённость сердца и пренебрежение моралью»: для такого человека и красота природы, и радость | В предисловии автор предупреждает, что Гарольд не пример для подражания. На нём он пытался показать, к чему ведёт «ранняя развращённость сердца и пренебрежение моралью»: для такого человека и красота природы, и радость путешествий — потеряны, и остаётся лишь честолюбие. | ||
== Песнь первая. Португалия и Испания == | == Песнь первая. Португалия и Испания == | ||
Первая половина XIX века. Молодой англичанин Гарольд, распутник и игрок, проводит свою жизнь в попойках и случайных любовных связях. | Первая половина XIX века. Молодой англичанин Гарольд, распутник и игрок, проводит свою жизнь в попойках и случайных любовных связях. | ||
{{ | {{БлочныйПерсонаж | ||
| Имя = Гарольд | | Имя = Гарольд | ||
| Описание = молодой английский аристократ, устал от жизни, никого не любит, никем нелюбим, подвержен тоске и депрессиям | | Описание = молодой английский аристократ, устал от жизни, никого не любит, никем нелюбим, подвержен тоске и депрессиям | ||
Строка 25: | Строка 23: | ||
}} | }} | ||
В девятнадцать лет ему всё надоедает. | В девятнадцать лет ему всё надоедает. Охваченный тоской, желая постичь цель своей жизни, Гарольд отправляется в странствие, не попрощавшись с матерью и сестрой. | ||
Его странствие начинается в Португалии, пострадавшей из-за нашествия армии Наполеона. Английский флот защищает Португалию от наполеоновских войск, поэтому португальцы вынуждены покориться Англии, из-за чего Гарольд презирает их и считает рабами. | Его странствие начинается в Португалии, пострадавшей из-за нашествия армии Наполеона. Английский флот защищает Португалию от наполеоновских войск, поэтому португальцы вынуждены покориться Англии, из-за чего Гарольд презирает их и считает рабами. | ||
Строка 45: | Строка 30: | ||
Странник перебирается в оккупированную Наполеоном Испанию, гордые жители которой не желают становиться рабами. В них проснулся дух Реконкисты — войны между арабами, испанцами и португальцами, длившейся более семи столетий, в которой победили христиане. В память об этой войне остались только песни. | Странник перебирается в оккупированную Наполеоном Испанию, гордые жители которой не желают становиться рабами. В них проснулся дух Реконкисты — войны между арабами, испанцами и португальцами, длившейся более семи столетий, в которой победили христиане. В память об этой войне остались только песни. | ||
{{начало цитаты}} | |||
<poem> | |||
О, Гордость! Рухнет бронза и гранит, | |||
И только песнь верней, чем всё иное, | |||
Когда историк лжёт, а льстец забыт, | |||
Твоё бессмертие в народе сохранит. | |||
</poem> | |||
{{конец цитаты}} | |||
Гарольд в Севилье. Скоро город оккупируют французы, но пока Севилья веселится, в отличие от крестьян, горюющих над вытоптанными виноградниками. | Гарольд в Севилье. Скоро город оккупируют французы, но пока Севилья веселится, в отличие от крестьян, горюющих над вытоптанными виноградниками. | ||
Строка 65: | Строка 59: | ||
Гарольд в Албании, которая находится под игом турок. | Гарольд в Албании, которая находится под игом турок. | ||
{{ | {{начало цитаты}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Там лютый барс в расселинах таится, | Там лютый барс в расселинах таится, | ||
Строка 72: | Строка 66: | ||
И буря, Новый год встречая, веселится. | И буря, Новый год встречая, веселится. | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | {{конец цитаты}} | ||
Он проходит мимо столицы Албании и углубляется в горы, где окунается в природу, забывая об оставшихся внизу людях. Спустившись в долины, он отправляется в Тепелену, где живут греки, албанцы, македонцы, турки. | Он проходит мимо столицы Албании и углубляется в горы, где окунается в природу, забывая об оставшихся внизу людях. Спустившись в долины, он отправляется в Тепелену, где живут греки, албанцы, македонцы, турки. | ||
Строка 97: | Строка 91: | ||
Гарольд не находит покоя и бежит от людей в Альпы. | Гарольд не находит покоя и бежит от людей в Альпы. | ||
{{ | {{начало цитаты}} | ||
<poem> | <poem> | ||
…Бегство от людей — | …Бегство от людей — | ||
Строка 107: | Строка 101: | ||
Своё мы поздно видим вырожденье… | Своё мы поздно видим вырожденье… | ||
</poem> | </poem> | ||
}} | {{конец цитаты}} | ||
В отступлении поэт рассказывает, как его, уставшего бороться со сплетнями и общественным мнением, возродил целебный воздух Альп. Предчувствуя близкую смерть, он надеется умереть на лоне природы. | В отступлении поэт рассказывает, как его, уставшего бороться со сплетнями и общественным мнением, возродил целебный воздух Альп. Предчувствуя близкую смерть, он надеется умереть на лоне природы. | ||
Строка 122: | Строка 116: | ||
Поэт в дряхлеющей Венеции, которой когда-то поклонялись многие страны. Даже лишившись богатства, Венеция осталась лицом Италии. Поэт сожалеет, что венецианцы утратили свободу, а Англия не защитила их. | Поэт в дряхлеющей Венеции, которой когда-то поклонялись многие страны. Даже лишившись богатства, Венеция осталась лицом Италии. Поэт сожалеет, что венецианцы утратили свободу, а Англия не защитила их. | ||
Поэт рассуждает о | Поэт рассуждает о Шекспире, многие герои которого жили в Венеции, затем вспоминает об Англии. Он хочет, чтобы его похоронили на родине, даже если умрёт он в чужой стране. Воспоминания будят в нём болезненные муки. | ||
В Италии поэт посещает могилу и скромный домик | В Италии поэт посещает могилу и скромный домик Франческо Петрарки и вспоминает о Данте Алигьери, создателе «Божественной комедии». | ||
Во Флоренции поэт любуется статуей Венеры, которая хранится в галерее Уффици. В церкви-усыпальнице Санта-Кроче он поклоняется праху Галилея, | Во Флоренции поэт любуется статуей Венеры, которая хранится в галерее Уффици. В церкви-усыпальнице Санта-Кроче он поклоняется праху Галилея, Альфиери, Микеланджело и Макиавелли. Поэт считает Флоренцию неблагодарной, поскольку её правители изгнали Данте, Петрарку и Боккаччо, и позже в ней не нашлось места для их могил. | ||
Странник любуется высокими вершинами лесистых Апенин, грустит о былом величии Рима, ослабленном нашествиями варваров, и вспоминает о великих римских диктаторах. Им мог бы уподобиться Наполеон, если бы не был свергнут. | Странник любуется высокими вершинами лесистых Апенин, грустит о былом величии Рима, ослабленном нашествиями варваров, и вспоминает о великих римских диктаторах. Им мог бы уподобиться Наполеон, если бы не был свергнут. | ||
Строка 135: | Строка 129: | ||
Поэт посещает мавзолей знатной римлянки и гадает, какой была эта женщина, кого любила и как умерла. | Поэт посещает мавзолей знатной римлянки и гадает, какой была эта женщина, кого любила и как умерла. | ||
{{начало цитаты}} | |||
<poem> | |||
…Когда я так стою | |||
В раздумье пред гробницей знаменитой, | |||
Как будто древний мир я узнаю, | |||
Входящий в сердце музыкой забытой… | |||
</poem> | |||
{{конец цитаты}} | |||
Поэт надеется, что попытка облечь свои размышления в стихи даст ему силы продолжать путь. Древние развалины Рима рождают в поэте сильные чувства, он думает, что слава и независимость всегда сменяются развратом и варварством. | Поэт надеется, что попытка облечь свои размышления в стихи даст ему силы продолжать путь. Древние развалины Рима рождают в поэте сильные чувства, он думает, что слава и независимость всегда сменяются развратом и варварством. | ||
Строка 142: | Строка 145: | ||
Жизнь для поэта — дерево с ядовитыми плодами. Он хочет отстоять хотя бы своё «право мысли и сужденья» и надеется, что стихи переживут его, и это станет местью его недругам за ложь и клевету. Он презирает своих врагов, но прощает их, потому что сломлен борьбой с ложью, предательством, грязными сплетнями и предчувствует раннюю смерть. | Жизнь для поэта — дерево с ядовитыми плодами. Он хочет отстоять хотя бы своё «право мысли и сужденья» и надеется, что стихи переживут его, и это станет местью его недругам за ложь и клевету. Он презирает своих врагов, но прощает их, потому что сломлен борьбой с ложью, предательством, грязными сплетнями и предчувствует раннюю смерть. | ||
У Средиземного моря поэт окончательно расстаётся со своим героем. | У Средиземного моря поэт окончательно расстаётся со своим творением — поэмой и её героем. Он любит море и хотел бы окончить здесь свои дни «с одной — прекрасной сердцем и любимой». Поэт рад, что написал эту поэму, и надеется, что читатель нашёл в его творении «зерно морали». | ||
''За основу пересказа взят перевод В. В. Левика.'' | ''За основу пересказа взят перевод В. В. Левика.'' | ||
{{конец текста}} | {{конец текста}} | ||
[[Категория:поэмы]] | |||
[[Категория: | |||