Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{Пересказал ИИ}} | | {{скопировано|https://obrazovaka.ru/books/pushkin/malenkie-tragedii}} |
| | |
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
| | Название = Маленькие трагедии | | | Название = Маленькие трагедии |
| | Подзаголовок =
| | | Название оригинала = |
| | Название оригинала = | |
| | Цикл =
| |
| | Автор = Пушкин, Александр Сергеевич | | | Автор = Пушкин, Александр Сергеевич |
| | Жанр = цикл | | | Жанр = цикл |
| | Год публикации = 1830 | | | Год публикации = 1830 |
| | Микропересказ = Четыре пьесы о роковых страстях. Скупость довела рыцаря до гибели. Зависть толкнула музыканта на убийство. Распутство привело к гибели соблазнителя. Отчаяние заставило пировать во время чумы. | | | Микропересказ = Старый барон умер от жадности; завистливый композитор убил своего друга-гения; развратника утащила в ад статуя мужа соблазнённой им вдовы; компания молодёжи устроила пир в разгар эпидемии чумы. |
| | | Знаков в источнике = 53000 |
| | Wikidata = Q4277679 | | | Wikidata = Q4277679 |
| | Знаков в источнике = 53000
| |
| | Эмодзи = 🎭
| |
| }} | | }} |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
|
| |
|
| == Очень краткое содержание == | | == Скупой рыцарь == |
| «Маленькие трагедии» — цикл из четырёх коротких пьес, написанных в 1830 году.
| | {{читайте подробнее|Скупой рыцарь (Пушкин)}} |
| | |
| В «Скупом рыцаре» барон копил золото всю жизнь, отказывая в деньгах даже собственному сыну Альберу. Конфликт между отцом и сыном привёл к трагической развязке — барон умер, так и не передав наследство.
| |
| | |
| В «Моцарте и Сальери» композитор Сальери, терзаемый завистью к гениальному Моцарту, решил отравить соперника.
| |
| | |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Сальери
| |
| | Описание = композитор, мужчина средних лет, завистливый и мрачный, одержимый идеей превосходства над Моцартом
| |
| | Эмодзи = 👨🏻🦳
| |
| }}
| |
| | |
| {{Персонаж | |
| | Имя = Моцарт | |
| | Описание = композитор, молодой мужчина, гениальный и беззаботный, не подозревающий о зависти Сальери
| |
| | Эмодзи = 👨🏻🦱
| |
| }}
| |
| | |
| Сальери пригласил Моцарта в трактир и подсыпал яд в его бокал. Моцарт, не подозревая об опасности, выпил отравленное вино.
| |
| | |
| В «Каменном госте» Дон Гуан, вернувшись из ссылки в Мадрид, влюбился в Дону Анну — вдову убитого им командора.
| |
| | |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Дон Гуан
| |
| | Описание = молодой дворянин, лет 30, известный соблазнитель, смелый и страстный, но легкомысленный и безнравственный
| |
| | Эмодзи = 🧔🏻
| |
| }} | |
|
| |
|
| Он соблазнил её, скрыв своё настоящее имя. Когда Дона Анна узнала правду, было уже поздно — она полюбила убийцу своего мужа. В финале ожила статуя командора и утащила Дон Гуана в ад.
| | Юный рыцарь Альбер смел и отважен, но он вынужден вести полунищенское существование из-за непомерной жадности своего отца, знатного барона. На рыцарском турнире он одерживает блестящую победу над противником, но совершенно этому не рад — шлем пробит, конь хромает, а денег нет даже на то, чтобы справить себе новое платье. |
|
| |
|
| В «Пире во время чумы» компания молодых людей устроила пир, пытаясь забыться среди бушующей эпидемии. Председатель пира Вальсингам сочинил гимн в честь чумы, бросая вызов смерти:
| | Альбер вынужден в очередной раз обратиться к жиду Соломону — ростовщику, у которого он одалживает деньги. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
| <poem> | | <poem> |
| Всё, всё, что гибелью грозит,
| | …деньги |
| Для сердца смертного таит
| | Всегда, во всякий возраст нам пригодны; |
| Неизъяснимы наслажденья —
| | Но юноша в них ищет слуг проворных |
| Бессмертья, может быть, залог!
| | И не жалея шлёт туда, сюда. |
| | Старик же видит в них друзей надёжных |
| | И бережёт их как зеницу ока. |
| </poem> | | </poem> |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Священник пытался образумить пирующих, но они не послушали его, продолжив веселье перед лицом смертельной опасности.
| | Соломон намекает на то, «что уж барону время умереть» и предлагает рыцарю воспользоваться услугами одного опытного аптекаря и отравить жадного отца. Юноша в ярости прогоняет ростовщика и решает обратиться за помощью к герцогу, чтобы тот повлиял на барона. |
| | |
| Все четыре пьесы объединены темами страстей, порока и трагической судьбы. Пушкин исследовал тёмные стороны человеческой души, показывая, как разрушительные желания приводят героев к гибели.
| |
| | |
| == Подробный пересказ по пьесам ==
| |
|
| |
|
| === Скупой рыцарь ===
| | Тем временем барон спускается в подвал и наслаждается зрелищем шести сундуков, наполненных золотыми монетами. В золоте он видит отраду и уверенность в собственных силах. Барона печалит лишь то, что после его смерти все сокровища достанутся его беспутному сыну. |
| {{читайте подробнее|Скупой рыцарь (Пушкин)}}
| |
|
| |
|
| В средневековом замке жил молодой рыцарь Альбер.
| | Во время случайной встречи в герцогских покоях между отцом и сыном разыгрывается отвратительная сцена — барон обвиняет Альбера в покушении на его жизнь, а горячий юноша готов сразиться с собственным отцом, защищая свою честь. Не выдержав накала страстей, скупец умирает, а изумлённый герцог восклицает: «Ужасный век, ужасные сердца!». |
|
| |
|
| {{Персонаж
| | == Моцарт и Сальери == |
| | Имя = Альбер
| |
| | Описание = молодой рыцарь, сын Барона, лет 20-25, бедный, но гордый и честолюбивый, жаждущий богатства и славы
| |
| | Эмодзи = 🧑🏻
| |
| }}
| |
| | |
| Он был беден и не мог позволить себе новое снаряжение для турниров. Его старый шлем был пробит, а конь хромал после последнего состязания. Альбер жаловался своему слуге Ивану на скупость отца, который не давал ему денег. Молодой рыцарь даже подумывал обратиться к ростовщику-еврею, но тот отказывался давать деньги без залога.
| |
| | |
| Тем временем отец Альбера, старый Барон, спустился в подвал своего замка, где хранил сокровища.
| |
| | |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Барон
| |
| | Описание = скупой рыцарь, отец Альбера, пожилой мужчина, одержимый золотом, жестокий и подозрительный
| |
| | Эмодзи = 🧓🏻
| |
| }}
| |
| | |
| Он любовался своими сундуками с золотом, считая их источником своего могущества. Барон произнёс монолог, в котором сравнивал себя с демоном, способным управлять миром с помощью денег:
| |
| | |
| {{Цитата|
| |
| Как молодой повеса ждёт свиданья
| |
| С какой-нибудь развратницей лукавой
| |
| Иль дурой, им обманутой, так я
| |
| Весь день минуты ждал, когда сойду
| |
| В подвал мой тайный, к верным сундукам.
| |
| }}
| |
| | |
| Старик боялся, что после его смерти все богатства достанутся сыну, который быстро их растратит.
| |
| | |
| Конфликт между отцом и сыном достиг своего пика, когда они встретились во дворце Герцога.
| |
| | |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Герцог
| |
| | Описание = правитель, мужчина средних лет, справедливый и мудрый, пытается разрешить конфликт между Бароном и Альбером
| |
| | Эмодзи = 👨🏻🦰
| |
| }}
| |
| | |
| Альбер пожаловался Герцогу на скупость отца, а Барон обвинил сына в попытке ограбления. Ситуация накалилась до такой степени, что Барон бросил сыну перчатку, вызывая его на дуэль. Герцог был шокирован происходящим. В разгар ссоры с Бароном случился удар, и он умер, так и не раскрыв сыну тайну своих сокровищ.
| |
| | |
| === Моцарт и Сальери ===
| |
| {{читайте подробнее|Моцарт и Сальери (Пушкин)}} | | {{читайте подробнее|Моцарт и Сальери (Пушкин)}} |
|
| |
|
| В этой части рассказывалась история двух композиторов — гениального Моцарта и завистливого Сальери. Сальери, достигший успеха упорным трудом, не мог смириться с лёгкостью, с которой творил Моцарт. Он размышлял о несправедливости судьбы, наделившей «гуляку праздного» божественным даром.
| | Сальери, абсолютно лишённый вдохновения и любви к искусству, делится тем, как был «труден первый шаг и скучен первый путь». Однако ему удалось изучить в совершенстве музыкальную гармонию, подобно точным наукам. Теперь Сальери пишет музыкальные композиции, как опытный ремесленник подбирая тона по математическим правилам. |
|
| |
|
| Однажды Моцарт пришёл к Сальери и привёл с собой слепого скрипача, игравшего арию из «Дон Жуана». Моцарт смеялся над нелепым исполнением, но Сальери был возмущён:
| | Однако славу трудолюбивого и настойчивого Сальери затмевает молодой гений Моцарт. Он приобретает популярность не упорным трудом, а благодаря природному таланту, чем чрезвычайно раздражает Сальери. Он признаёт безусловный дар своего товарища и сокрушается, что такой яркий талант достался такому недостойному гуляке как Моцарт. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
| Мне не смешно, когда маляр негодный
| | <poem> |
| Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
| | Какая глубина! |
| Мне не смешно, когда фигляр презренный
| | Какая смелость и какая стройность! |
| Пародией бесчестит Алигьери.
| | Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь; |
| | Я знаю, я. |
| | </poem> |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Затем Моцарт сыграл Сальери свое новое произведение, которое глубоко тронуло последнего. Сальери пригласил Моцарта отобедать с ним в трактире.
| | Сальери уверен, что Моцарт не принесёт никакой пользы искусству и его смерть не станет трагедией для истинных знатоков музыки. Желая избавиться от опасного соперника, Сальери приглашает Моцарта в трактир, чтобы отравить его. |
|
| |
|
| Во время обеда Сальери незаметно бросил яд в бокал Моцарта. Они говорили о музыке, о Бомарше, которого Моцарт подозревал в отравлении. Моцарт произнёс знаменитую фразу о несовместимости гения и злодейства. Выпив отравленное вино, Моцарт почувствовал себя плохо и ушёл.
| | За столом грустный и задумчивый Моцарт признаётся приятелю, что ему повсюду мерещится чёрный человек. Музыкант уверен, что это — его смерть, что бродит по пятам. Он играет своё самое прекрасное творение — «Реквием». |
|
| |
|
| Сальери остался один, терзаемый сомнениями. Он вспомнил легенду о Буонарроти, якобы убившем натурщика, чтобы точнее изобразить распятого Христа. Этот пример заставил Сальери усомниться в истинности слов Моцарта о несовместимости гения и злодейства. | | Сальери подсыпает яд в бокал Моцарта, тот выпивает и вскоре умирает. Однако избавление от соперника не приносит удовлетворение преступнику, поскольку «гений и злодейство — две вещи несовместные». |
|
| |
|
| === Каменный гость ===
| | == Каменный гость == |
| {{читайте подробнее|Каменный гость (Пушкин)}} | | {{читайте подробнее|Каменный гость (Пушкин)}} |
|
| |
|
| Действие происходило в Испании. Дон Гуан, известный соблазнитель, вернулся в Мадрид после изгнания. Вместе со своим слугой Лепорелло он пришёл к могиле убитого им Командора. Там Дон Гуан увидел его вдову, Дону Анну, и решил её соблазнить.
| | Дон Гуан прославился на весь Мадрид как искуситель и развратник, сгубивший множество женских судеб. Несколько лет назад он убил доблестного командора, и разгневанный король выслал дуэлянта за пределы Мадрида. Теперь он тайком возвращается из ссылки в родной город. |
|
| |
|
| {{Персонаж
| | В ссылке Дону Гуану скучно — уж слишком пресными оказались местные барышни. Он стремится в Мадрид, чтоб встретиться со своей возлюбленной — юной актрисой Лаурой. |
| | Имя = Дона Анна
| |
| | Описание = молодая вдова, красивая и благочестивая, объект страсти Дон Гуана
| |
| | Эмодзи = 👩🏻
| |
| }}
| |
|
| |
|
| {{Персонаж
| | Тем временем ветреная Лаура, окружённая поклонниками, наслаждается всеобщим вниманием. Она не хранила верность Дону Гуану, о чём и признаётся при встрече с возлюбленным. |
| | Имя = Лепорелло
| |
| | Описание = слуга Дон Гуана, мужчина средних лет, хитрый и трусливый, но преданный своему хозяину
| |
| | Эмодзи = 🧑🏻🦲
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Дон Гуан проник в дом Доны Анны под видом отшельника Диего. Он признался ей в любви и постепенно завоевал её доверие. В порыве страсти Дон Гуан раскрыл свою истинную личность, признавшись, что именно он убил мужа Доны Анны. Несмотря на это признание, Дона Анна не смогла противостоять его чарам.
| | Любвеобильный повеса не слишком опечален этой новостью, поскольку его сердце уже занято прекрасной Доной Анной — вдовой командора, убитого им. Он подкарауливает женщину на кладбище у статуи супруга и признаётся ей в любви. |
|
| |
|
| В финале Дон Гуан, бравируя своей безнаказанностью, пригласил статую Командора прийти на свидание с Доной Анной. К его ужасу, статуя действительно явилась. Командор протянул Дону Гуану руку, и тот, пожав её, провалился в преисподнюю. Дон Гуан воскликнул:
| | Дона Анна пытается прекратить эту беседу, поскольку здесь «не место таким речам, таким безумствам». Настойчивый Дон Гуан, назвавшись другим именем, добивается у вдовы согласия на свидание, а затем приглашает статую командора прийти и посмотреть, как он будет любезничать с его супругой. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
| Я гибну — кончено — о Дона Анна! | | <poem> |
| | Я, командор, прошу тебя прийти |
| | К твоей вдове, где завтра буду я, |
| | И стать на сто́роже в дверях. Что? будешь? |
| | </poem> |
| }} | | }} |
|
| |
|
| === Пир во время чумы ===
| | Оказавшись в покоях у Доны Анны, он начинает соблазнять её сладкими речами. Вдова почти поддаётся чарам опытного искусителя, но в этот момент в комнате появляется каменная статуя командора, которая жмёт руку Дон Гуану и проваливается вместе с ним в преисподнюю. |
| | |
| | == Пир во время чумы == |
| {{читайте подробнее|Пир во время чумы (Пушкин)}} | | {{читайте подробнее|Пир во время чумы (Пушкин)}} |
|
| |
|
| Действие происходило в городе, охваченном чумой. Группа молодых людей устроила пир посреди улицы, отказываясь поддаваться страху смерти.
| | Во время эпидемии чумы компания из нескольких молодых мужчин и женщин решает устроить на улице пир. Они поднимают бокалы в память об их весёлом друге, который стал жертвой смертельной болезни. |
|
| |
|
| {{Персонаж
| | Председатель этого необычного застолья — Вальсингам — предлагает Мери спеть грустную песню, чтобы затем с удвоенной энергией пировать и веселиться. Девушка поёт красивую, но очень печальную песню о своей родине, на которую обрушились несчастья после эпидемии чумы. |
| | Имя = Председатель (Вальсингам)
| |
| | Описание = молодой человек, лет 25-30, лидер пирующих во время чумы, отчаянный и бесстрашный
| |
| | Эмодзи = 👨🏻🦰
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Председатель пира, Вальсингам, попросил девушку по имени Мери спеть песню. Она исполнила печальную балладу о том, как чума опустошила её родной край.
| | Всем присутствующим по душе песня, и лишь дерзкая Луиза отзывается о ней презрительно. Но, увидев телегу, груженную мертвецами, первая падает в обморок. |
|
| |
|
| Затем Вальсингам сам спел «Гимн в честь Чумы», прославляющий храбрость перед лицом смерти:
| | Вальсингам поёт мрачный гимн чуме, который он сам сочинил под влиянием последних событий. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
| Есть упоение в бою,
| | <poem> |
| И бездны мрачной на краю,
| | Итак, — хвала тебе, Чума, |
| И в разъярённом океане,
| | Нам не страшна могилы тьма, |
| Средь грозных волн и бурной тьмы,
| | Нас не смутит твоё призванье! |
| И в аравийском урагане, | | Бокалы пеним дружно мы |
| И в дуновении Чумы.
| | И девы-розы пьём дыханье, - |
| }}
| | Быть может… полное Чумы! |
| | | </poem> |
| Веселье пирующих было прервано появлением священника.
| |
| | |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Священник
| |
| | Описание = пожилой мужчина, пытающийся образумить пирующих, олицетворение морали и религиозности
| |
| | Эмодзи = 👴🏻
| |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Он упрекнул их в кощунстве и призвал покаяться. Священник обратился к Вальсингаму, напомнив ему о недавно умершей матери. Вальсингам был глубоко тронут словами священника, но отказался покинуть пир. Он объяснил, что не может вернуться в свой пустой дом, где его преследуют мучительные воспоминания.
| | К пирующим подходит священник, который призывает их прекратить неприличное веселье и не тревожить покой мертвецов. |
|
| |
|
| Пир продолжился, но Вальсингам остался погружённым в глубокую задумчивость, символизируя внутренний конфликт между желанием жить полной жизнью перед лицом смерти и моральным долгом.
| | Председатель отказывается распустить свою компанию, но священник напоминает ему о том, как он «с воплем бился» над могилами матери и любимой жены, что умерли от чумы. Вальсингам не принимает даже эти доводы. Он остаётся пировать со своими приятелями, но погружается в глубокую задумчивость. |
|
| |
|
| ''За основу пересказа взято издание цикла из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948).'' | | ''За основу пересказа взято издание цикла из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948).'' |