Редактирование: Маленькие трагедии (Пушкин)

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Пересказал ИИ}}
{{скопировано|https://obrazovaka.ru/books/pushkin/malenkie-tragedii}}
 
{{Пересказ
{{Пересказ
| Название = Маленькие трагедии
| Название = Маленькие трагедии
| Подзаголовок =
| Название оригинала =  
| Название оригинала =
| Цикл =
| Автор = Пушкин, Александр Сергеевич
| Автор = Пушкин, Александр Сергеевич
| Жанр = цикл
| Жанр = цикл
| Год публикации = 1830
| Год публикации = 1830
| Микропересказ = Четыре пьесы о роковых страстях. Скупость довела рыцаря до гибели. Зависть толкнула музыканта на убийство. Распутство привело к гибели соблазнителя. Отчаяние заставило пировать во время чумы.
| Микропересказ = Старый барон умер от жадности; завистливый композитор убил своего друга-гения; развратника утащила в ад статуя мужа соблазнённой им вдовы; компания молодёжи устроила пир в разгар эпидемии чумы.
| Знаков в источнике = 53000
| Wikidata = Q4277679
| Wikidata = Q4277679
| Знаков в источнике = 53000
| Эмодзи = 🎭
}}
}}


{{начало текста}}
{{начало текста}}


== Очень краткое содержание ==
== Скупой рыцарь ==
«Маленькие трагедии» — цикл из четырёх коротких пьес, написанных в 1830 году.
{{читайте подробнее|Скупой рыцарь (Пушкин)}}
 
В «Скупом рыцаре» барон копил золото всю жизнь, отказывая в деньгах даже собственному сыну Альберу. Конфликт между отцом и сыном привёл к трагической развязке — барон умер, так и не передав наследство.
 
В «Моцарте и Сальери» композитор Сальери, терзаемый завистью к гениальному Моцарту, решил отравить соперника.
 
{{Персонаж
| Имя = Сальери
| Описание = композитор, мужчина средних лет, завистливый и мрачный, одержимый идеей превосходства над Моцартом
| Эмодзи = 👨🏻‍🦳
}}
 
{{Персонаж
| Имя = Моцарт
| Описание = композитор, молодой мужчина, гениальный и беззаботный, не подозревающий о зависти Сальери
| Эмодзи = 👨🏻‍🦱
}}
 
Сальери пригласил Моцарта в трактир и подсыпал яд в его бокал. Моцарт, не подозревая об опасности, выпил отравленное вино.
 
В «Каменном госте» Дон Гуан, вернувшись из ссылки в Мадрид, влюбился в Дону Анну — вдову убитого им командора.
 
{{Персонаж
| Имя = Дон Гуан
| Описание = молодой дворянин, лет 30, известный соблазнитель, смелый и страстный, но легкомысленный и безнравственный
| Эмодзи = 🧔🏻
}}


Он соблазнил её, скрыв своё настоящее имя. Когда Дона Анна узнала правду, было уже поздно — она полюбила убийцу своего мужа. В финале ожила статуя командора и утащила Дон Гуана в ад.
Юный рыцарь Альбер смел и отважен, но он вынужден вести полунищенское существование из-за непомерной жадности своего отца, знатного барона. На рыцарском турнире он одерживает блестящую победу над противником, но совершенно этому не рад — шлем пробит, конь хромает, а денег нет даже на то, чтобы справить себе новое платье.


В «Пире во время чумы» компания молодых людей устроила пир, пытаясь забыться среди бушующей эпидемии. Председатель пира Вальсингам сочинил гимн в честь чумы, бросая вызов смерти:
Альбер вынужден в очередной раз обратиться к жиду Соломону — ростовщику, у которого он одалживает деньги.


{{Цитата|
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Всё, всё, что гибелью грозит,
…деньги
Для сердца смертного таит
Всегда, во всякий возраст нам пригодны;
Неизъяснимы наслажденья —
Но юноша в них ищет слуг проворных
Бессмертья, может быть, залог!
И не жалея шлёт туда, сюда.
Старик же видит в них друзей надёжных
И бережёт их как зеницу ока.
</poem>
</poem>
}}
}}


Священник пытался образумить пирующих, но они не послушали его, продолжив веселье перед лицом смертельной опасности.
Соломон намекает на то, «что уж барону время умереть» и предлагает рыцарю воспользоваться услугами одного опытного аптекаря и отравить жадного отца. Юноша в ярости прогоняет ростовщика и решает обратиться за помощью к герцогу, чтобы тот повлиял на барона.
 
Все четыре пьесы объединены темами страстей, порока и трагической судьбы. Пушкин исследовал тёмные стороны человеческой души, показывая, как разрушительные желания приводят героев к гибели.
 
== Подробный пересказ по пьесам ==


=== Скупой рыцарь ===
Тем временем барон спускается в подвал и наслаждается зрелищем шести сундуков, наполненных золотыми монетами. В золоте он видит отраду и уверенность в собственных силах. Барона печалит лишь то, что после его смерти все сокровища достанутся его беспутному сыну.
{{читайте подробнее|Скупой рыцарь (Пушкин)}}


В средневековом замке жил молодой рыцарь Альбер.
Во время случайной встречи в герцогских покоях между отцом и сыном разыгрывается отвратительная сцена — барон обвиняет Альбера в покушении на его жизнь, а горячий юноша готов сразиться с собственным отцом, защищая свою честь. Не выдержав накала страстей, скупец умирает, а изумлённый герцог восклицает: «Ужасный век, ужасные сердца!».


{{Персонаж
== Моцарт и Сальери ==
| Имя = Альбер
| Описание = молодой рыцарь, сын Барона, лет 20-25, бедный, но гордый и честолюбивый, жаждущий богатства и славы
| Эмодзи = 🧑🏻
}}
 
Он был беден и не мог позволить себе новое снаряжение для турниров. Его старый шлем был пробит, а конь хромал после последнего состязания. Альбер жаловался своему слуге Ивану на скупость отца, который не давал ему денег. Молодой рыцарь даже подумывал обратиться к ростовщику-еврею, но тот отказывался давать деньги без залога.
 
Тем временем отец Альбера, старый Барон, спустился в подвал своего замка, где хранил сокровища.
 
{{Персонаж
| Имя = Барон
| Описание = скупой рыцарь, отец Альбера, пожилой мужчина, одержимый золотом, жестокий и подозрительный
| Эмодзи = 🧓🏻
}}
 
Он любовался своими сундуками с золотом, считая их источником своего могущества. Барон произнёс монолог, в котором сравнивал себя с демоном, способным управлять миром с помощью денег:
 
{{Цитата|
Как молодой повеса ждёт свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, так я
Весь день минуты ждал, когда сойду
В подвал мой тайный, к верным сундукам.
}}
 
Старик боялся, что после его смерти все богатства достанутся сыну, который быстро их растратит.
 
Конфликт между отцом и сыном достиг своего пика, когда они встретились во дворце Герцога.
 
{{Персонаж
| Имя = Герцог
| Описание = правитель, мужчина средних лет, справедливый и мудрый, пытается разрешить конфликт между Бароном и Альбером
| Эмодзи = 👨🏻‍🦰
}}
 
Альбер пожаловался Герцогу на скупость отца, а Барон обвинил сына в попытке ограбления. Ситуация накалилась до такой степени, что Барон бросил сыну перчатку, вызывая его на дуэль. Герцог был шокирован происходящим. В разгар ссоры с Бароном случился удар, и он умер, так и не раскрыв сыну тайну своих сокровищ.
 
=== Моцарт и Сальери ===
{{читайте подробнее|Моцарт и Сальери (Пушкин)}}
{{читайте подробнее|Моцарт и Сальери (Пушкин)}}


В этой части рассказывалась история двух композиторов — гениального Моцарта и завистливого Сальери. Сальери, достигший успеха упорным трудом, не мог смириться с лёгкостью, с которой творил Моцарт. Он размышлял о несправедливости судьбы, наделившей «гуляку праздного» божественным даром.
Сальери, абсолютно лишённый вдохновения и любви к искусству, делится тем, как был «труден первый шаг и скучен первый путь». Однако ему удалось изучить в совершенстве музыкальную гармонию, подобно точным наукам. Теперь Сальери пишет музыкальные композиции, как опытный ремесленник подбирая тона по математическим правилам.


Однажды Моцарт пришёл к Сальери и привёл с собой слепого скрипача, игравшего арию из «Дон Жуана». Моцарт смеялся над нелепым исполнением, но Сальери был возмущён:
Однако славу трудолюбивого и настойчивого Сальери затмевает молодой гений Моцарт. Он приобретает популярность не упорным трудом, а благодаря природному таланту, чем чрезвычайно раздражает Сальери. Он признаёт безусловный дар своего товарища и сокрушается, что такой яркий талант достался такому недостойному гуляке как Моцарт.


{{Цитата|
{{Цитата|
Мне не смешно, когда маляр негодный
<poem>
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Какая глубина!
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Какая смелость и какая стройность!
Пародией бесчестит Алигьери.
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.
</poem>
}}
}}


Затем Моцарт сыграл Сальери свое новое произведение, которое глубоко тронуло последнего. Сальери пригласил Моцарта отобедать с ним в трактире.
Сальери уверен, что Моцарт не принесёт никакой пользы искусству и его смерть не станет трагедией для истинных знатоков музыки. Желая избавиться от опасного соперника, Сальери приглашает Моцарта в трактир, чтобы отравить его.


Во время обеда Сальери незаметно бросил яд в бокал Моцарта. Они говорили о музыке, о Бомарше, которого Моцарт подозревал в отравлении. Моцарт произнёс знаменитую фразу о несовместимости гения и злодейства. Выпив отравленное вино, Моцарт почувствовал себя плохо и ушёл.
За столом грустный и задумчивый Моцарт признаётся приятелю, что ему повсюду мерещится чёрный человек. Музыкант уверен, что это — его смерть, что бродит по пятам. Он играет своё самое прекрасное творение — «Реквием».


Сальери остался один, терзаемый сомнениями. Он вспомнил легенду о Буонарроти, якобы убившем натурщика, чтобы точнее изобразить распятого Христа. Этот пример заставил Сальери усомниться в истинности слов Моцарта о несовместимости гения и злодейства.
Сальери подсыпает яд в бокал Моцарта, тот выпивает и вскоре умирает. Однако избавление от соперника не приносит удовлетворение преступнику, поскольку «гений и злодейство — две вещи несовместные».


=== Каменный гость ===
== Каменный гость ==
{{читайте подробнее|Каменный гость (Пушкин)}}
{{читайте подробнее|Каменный гость (Пушкин)}}


Действие происходило в Испании. Дон Гуан, известный соблазнитель, вернулся в Мадрид после изгнания. Вместе со своим слугой Лепорелло он пришёл к могиле убитого им Командора. Там Дон Гуан увидел его вдову, Дону Анну, и решил её соблазнить.
Дон Гуан прославился на весь Мадрид как искуситель и развратник, сгубивший множество женских судеб. Несколько лет назад он убил доблестного командора, и разгневанный король выслал дуэлянта за пределы Мадрида. Теперь он тайком возвращается из ссылки в родной город.


{{Персонаж
В ссылке Дону Гуану скучно — уж слишком пресными оказались местные барышни. Он стремится в Мадрид, чтоб встретиться со своей возлюбленной — юной актрисой Лаурой.
| Имя = Дона Анна
| Описание = молодая вдова, красивая и благочестивая, объект страсти Дон Гуана
| Эмодзи = 👩🏻
}}


{{Персонаж
Тем временем ветреная Лаура, окружённая поклонниками, наслаждается всеобщим вниманием. Она не хранила верность Дону Гуану, о чём и признаётся при встрече с возлюбленным.
| Имя = Лепорелло
| Описание = слуга Дон Гуана, мужчина средних лет, хитрый и трусливый, но преданный своему хозяину
| Эмодзи = 🧑🏻‍🦲
}}


Дон Гуан проник в дом Доны Анны под видом отшельника Диего. Он признался ей в любви и постепенно завоевал её доверие. В порыве страсти Дон Гуан раскрыл свою истинную личность, признавшись, что именно он убил мужа Доны Анны. Несмотря на это признание, Дона Анна не смогла противостоять его чарам.
Любвеобильный повеса не слишком опечален этой новостью, поскольку его сердце уже занято прекрасной Доной Анной — вдовой командора, убитого им. Он подкарауливает женщину на кладбище у статуи супруга и признаётся ей в любви.


В финале Дон Гуан, бравируя своей безнаказанностью, пригласил статую Командора прийти на свидание с Доной Анной. К его ужасу, статуя действительно явилась. Командор протянул Дону Гуану руку, и тот, пожав её, провалился в преисподнюю. Дон Гуан воскликнул:
Дона Анна пытается прекратить эту беседу, поскольку здесь «не место таким речам, таким безумствам». Настойчивый Дон Гуан, назвавшись другим именем, добивается у вдовы согласия на свидание, а затем приглашает статую командора прийти и посмотреть, как он будет любезничать с его супругой.


{{Цитата|
{{Цитата|
Я гибну — кончено — о Дона Анна!
<poem>
Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на сто́роже в дверях. Что? будешь?
</poem>
}}
}}


=== Пир во время чумы ===
Оказавшись в покоях у Доны Анны, он начинает соблазнять её сладкими речами. Вдова почти поддаётся чарам опытного искусителя, но в этот момент в комнате появляется каменная статуя командора, которая жмёт руку Дон Гуану и проваливается вместе с ним в преисподнюю.
 
== Пир во время чумы ==
{{читайте подробнее|Пир во время чумы (Пушкин)}}
{{читайте подробнее|Пир во время чумы (Пушкин)}}


Действие происходило в городе, охваченном чумой. Группа молодых людей устроила пир посреди улицы, отказываясь поддаваться страху смерти.
Во время эпидемии чумы компания из нескольких молодых мужчин и женщин решает устроить на улице пир. Они поднимают бокалы в память об их весёлом друге, который стал жертвой смертельной болезни.


{{Персонаж
Председатель этого необычного застолья — Вальсингам — предлагает Мери спеть грустную песню, чтобы затем с удвоенной энергией пировать и веселиться. Девушка поёт красивую, но очень печальную песню о своей родине, на которую обрушились несчастья после эпидемии чумы.
| Имя = Председатель (Вальсингам)
| Описание = молодой человек, лет 25-30, лидер пирующих во время чумы, отчаянный и бесстрашный
| Эмодзи = 👨🏻‍🦰
}}


Председатель пира, Вальсингам, попросил девушку по имени Мери спеть песню. Она исполнила печальную балладу о том, как чума опустошила её родной край.
Всем присутствующим по душе песня, и лишь дерзкая Луиза отзывается о ней презрительно. Но, увидев телегу, груженную мертвецами, первая падает в обморок.


Затем Вальсингам сам спел «Гимн в честь Чумы», прославляющий храбрость перед лицом смерти:
Вальсингам поёт мрачный гимн чуме, который он сам сочинил под влиянием последних событий.


{{Цитата|
{{Цитата|
Есть упоение в бою,
<poem>
И бездны мрачной на краю,
Итак, — хвала тебе, Чума,
И в разъярённом океане,
Нам не страшна могилы тьма,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
Нас не смутит твоё призванье!
И в аравийском урагане,
Бокалы пеним дружно мы
И в дуновении Чумы.
И девы-розы пьём дыханье, -
}}
Быть может… полное Чумы!
 
</poem>
Веселье пирующих было прервано появлением священника.
 
{{Персонаж
| Имя = Священник
| Описание = пожилой мужчина, пытающийся образумить пирующих, олицетворение морали и религиозности
| Эмодзи = 👴🏻
}}
}}


Он упрекнул их в кощунстве и призвал покаяться. Священник обратился к Вальсингаму, напомнив ему о недавно умершей матери. Вальсингам был глубоко тронут словами священника, но отказался покинуть пир. Он объяснил, что не может вернуться в свой пустой дом, где его преследуют мучительные воспоминания.
К пирующим подходит священник, который призывает их прекратить неприличное веселье и не тревожить покой мертвецов.


Пир продолжился, но Вальсингам остался погружённым в глубокую задумчивость, символизируя внутренний конфликт между желанием жить полной жизнью перед лицом смерти и моральным долгом.
Председатель отказывается распустить свою компанию, но священник напоминает ему о том, как он «с воплем бился» над могилами матери и любимой жены, что умерли от чумы. Вальсингам не принимает даже эти доводы. Он остаётся пировать со своими приятелями, но погружается в глубокую задумчивость.


''За основу пересказа взято издание цикла из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948).''
''За основу пересказа взято издание цикла из 7-го тома полного собрания сочинений Пушкина в 16 томах (М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948).''
Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Народный Брифли» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда. Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Народный Брифли:Авторские права).