Редактирование: Лицо (Робинсон)
Материал из Народного Брифли
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Пересказ | {{Пересказ | ||
| Название = Лицо | | Название = Лицо. | ||
| Название оригинала = | | Название оригинала = | ||
| Цикл = | | Цикл = | ||
| Автор = Робинсон | | Автор = Робинсон Л. | ||
| Жанр = рассказ | | Жанр = рассказ | ||
| Год публикации = 1913 | | Год публикации = 1913 | ||
| | | В двух словах = Мужчина всю жизнь любит женское лицо, увиденное в озере. Наконец, он встречает женщину с таким лицом... | ||
| Wikidata = | | Wikidata = | ||
}} | }} | ||
{{начало текста}} | {{начало текста}} | ||
В заводи озера, если посмотреть на него под определённым углом, с высокого берега, в полнолуние или на закате, четко виднелось женское лицо. | |||
«Оно покоилось в заводи у подножия скал... Сперва оно казалось белым обломком камня, над которым колыхались водоросли. Но постепенно образ прояснялся, и вы различали бледные черты, закрытые глаза, длинные темные ресницы, плавный изгиб бровей, нежный рот и светлые волосы, которые наполовину скрывали белую шею, а порой колыхались над лицом, подобно вуали». | |||
Маленькому Джерри Салливану лицо в озере показал отец, поэтому мальчик совсем не боялся его, как другие жители. Семья Салливан жила уединенно в горах, далеко от города, занималась скотоводством и мало общалась с соседями. Джерри почти не видел других женщин, кроме матери, поэтому часто засматривался на прекрасное лицо в озере, когда пас скот. | |||
«Разве удивительно, что он отворачивался от них ради прекрасного лица в воде? Разве удивительно, что, повзрослев, он сравнивал каждую женщину с этим безупречным образом — и в каждой находил недостатки?» | |||
Когда Джерри исполнилось 18, умер его отец. Мать уговаривала сына жениться, но он неизменно отказывался, зная, что любая другая девушка не сравнится с озерной красавицей. Мать ничего не знала о тайной страсти сына, а он все свободное время проводил на утесе над озером. | |||
Через 15 лет умерла и его мать. Сперва герой грустил от одиночества, «…теперь же он был умиротворен и спокоен. У него не осталось в мире ничего, кроме этого лица, — ничего такого, чем бы он дорожил, и он мог излить на него всю любовь, скопившуюся в его сердце». | |||
Прошло еще несколько лет. Джерри старел, забросил земледелие и махнул на себя рукой. Предложения о женитьбе ещё поступали, но он отвергал их все. | |||
Ночами он упорно смотрел вниз с утеса, разглядывая лицо. И вот наконец он заметил, что ее щеки в воде стали розоветь, губы приоткрылись, показались зубы, а веки будто дрогнули. С каждым днем изменения становились заметнее, и чем больше розовело ее лицо, тем больше бледнел сам Джерри, будто озерный облик высасывал из него жизненные соки. Когда ее веки в воде открылись и на героя взглянули синие глаза, лицо исчезло. Герой долго ходил вокруг озера, ожидая возвращения любимого образа, но тщетно. | |||
Через 3 дня он увидел ее на ярмарке в городе. Она стояла возле стены в окружении толпы любопытных, не умея объяснить ни кто она, ни откуда. Ее речи были невнятны, и даже местный полицейский не смог ничего добиться от нее. Они с Джерри встретились взглядами, и он тотчас узнал ее. | |||
Он отвел ее к себе домой, вскоре они обвенчались. Они жили спокойно и счастливо. И хотя его жена оказалась не приспособлена к домашнему хозяйству, не вспомнила, откуда она и как сюда попала, Джерри любил ее. Он рассказал ей о лице из озера, но это не произвело на нее впечатления. Герой перестал ходить к заводи, откуда исчезло лицо. Вскоре у них родился мальчик, слабенький и тихий. | |||
Через | Через несколько дней после родов герою нужно было ехать на ярмарку продавать скот. Он оставил жену на попечении соседки и уехал. Чем дольше он находился в городе, тем больше волновался об оставленной семье. Когда он возвращался, разыгралась непогода. Джерри с трудом добрался до озера и по привычке взглянул вниз. Лицо находилось на прежнем месте, как и до женитьбы. Тревога все более охватывала героя, и он поспешил домой. Навстречу ему бежала соседка, сообщившая, что его жена исчезла. | ||
Герой кинулся обратно к озеру. Вновь увидев лицо, он нырнул и вытащил со дна тело жены. Наверное, она пошла встречать его, поскользнулась и упала с обрыва. Но на теле не было никаких следов падения. | |||
«Или она просто покинула его, возвратилась к той стихии, которой принадлежала?..» | |||
Повинуясь смутному предчувствию, герой опустил тело жены обратно в озеро. Оно погружалось до тех пор, пока на поверхности не осталось только лицо. | |||
«Он был так растерян, что почти не чувствовал горя. Правда ли, что он потерял жену? Или он никогда не был женат? | |||
Должно быть, ничего этого не было. Сегодня он вернулся с похорон матери и, опустившись на колени, задремал на вершине скалы. А то, что последовало за этим, | Должно быть, ничего этого не было. Сегодня он вернулся с похорон матери и, опустившись на колени, задремал на вершине скалы. А то, что последовало за этим, — пробуждение спящей, его женитьба, рождение ребенка, — всего лишь приснилось ему…». | ||
К рассвету ребенок, которого Джерри держал в руках, превратился в охапку влажных водорослей, завернутых в одеяло. | |||
{{конец текста}} | {{конец текста}} | ||