Редактирование: Ад (Данте)

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Внимание: Вы не вошли в систему. Ваш IP-адрес будет общедоступен, если вы запишете какие-либо изменения. Если вы войдёте или создадите учётную запись, её имя будет использоваться вместо IP-адреса, наряду с другими преимуществами.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий ниже, чтобы убедиться, что это нужная вам правка, и запишите страницу ниже, чтобы отменить правку.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{не закончено}}
{{Пересказ
{{Пересказ
| Название = Божественная комедия  
| Название = Божественная комедия  
| Подзаголовок = Ад
| Подзаголовок = Ад
| Название оригинала = Inferno
| Название оригинала =  
| Цикл =  
| Цикл =  
| Автор = Данте Алигьери
| Автор = Данте Алигьери
| Жанр =  
| Жанр =  
| Год публикации = 1315
| Год публикации =  
| Микропересказ = Итальянский поэт прошёл вместе с античным поэтом по всем кругам Ада, где встречал знакомых ему итальянцев и исторических личностей. Они спустились к ледяному центру Ада и перешли в Чистилище.
| Микропересказ =  
| Wikidata =  
| Wikidata =  
| Знаков в источнике =  
| Знаков в источнике =  
Строка 13: Строка 14:


{{начало текста}}
{{начало текста}}
== Очень краткое содержание ==
Пересказ в работе и активно меняется. Прошу пока не править!


== Очень краткое содержание ==
Данте по божественному повелению отправился в Ад в сопровождении Вергилия.  
По божественному повелению Данте отправился в Ад в сопровождении Вергилия.


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Данте
| Имя = Данте
| Описание = рассказчик, итальянский поэт и политический деятель Флоренции, который в 1300 году совершил путешествие в Ад, Чистилище и Рай; боится, но верно следует за своим проводником
| Описание = итальянский поэт и политический деятель Флоренции, который в 1300 году совершил путешествие в Ад, Чистилище и Рай. Очень боится, но верно следует за своим проводником
| Портрет =  
| Портрет =  
| Эмодзи =  
| Эмодзи =  
| Wikidata =
}}
}}


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Вергилий
| Имя = Вергилий
| Описание = древнеримский поэт, живший в I в. до н.э. в Мантуе, автор "Энеиды", проводник Данте по Аду и Чистилищу; пребывает в Лимбе, рассудительный, уверенный, заботливый  
| Описание = древнеримский поэт, живший в I в. до н.э. в Мантуе. Автор "Энеиды", главный герой которой тоже спускался в Аид. Проводник Данте по Аду и Чистилищу. Поэт пребывает в Лимбе. Рассудительный, уверенный, заботливый проводник
| Портрет =  
| Портрет =  
| Эмодзи =  
| Эмодзи =  
| Wikidata =
}}
}}


Пройдя мимо тех, кто не попал ни в рай, ни в ад, они оказались в Лимбе, где находились древние праведные, но некрещёные люди. Во втором круге мучались сладострастники, души которых без остановки кружил вихрь. В третьем круге под дождём гнили чревоугодники. В четвёртом круге мучались скупцы и транжиры, которые должны были катить друг на друга камни. В пятом круге, в Стигийском болоте, дрались гневливые и тонули унылые. В шестом круге Ада за стенами города Дита в раскалённых могилах мучались еретики.
Пройдя мимо тех, кто не попал ни в рай, ни в ад, они оказались в Лимбе, где находились древние праведные, но некрещёные люди. Во втором круге мучались сладострастники, души которых без остановки кружил вихрь. В третьем круге под дождём гнили чревоугодники. В четвёртом круге мучались скупцы и транжиры, которые должны были катить друг на друга камни. В пятом кругу Ада в Стигийском болоте дрались гневливые, и утопали на дне унылые. В шестом круге Ада за стенами города Дита в раскалённых могилах мучались еретики.  
 
Седьмой и восьмой круги, разделённые на пояса, были самыми суровыми. В первом поясе седьмого круга тираны и завоеватели варились в кровавой реке, во втором поясе стонали самоубийцы, превращённые в деревья, в третьем — церковные отступники и богохульники ходили под огненным дождём.
 
С седьмого круга на восьмой герои слетели на крылатом чудовище. Восьмой круг состоял из десяти рвов — Злых щелей. В первом рву бродили сводники и обольстители. Во втором рву в кале утопали льстецы. Третий ров отводился для церковников-взяточников, которые вверх ногами жарились в чашах. Прорицатели, неспособные смотреть вперёд, пятились в четвёртом рву.
 
В пятом рву в кипящей смоляной реке варились мздоимцы. Лицемеры в шестом рву носили свинцовые мантии, а в седьмом рву змеи терзали воров. Восьмой ров был наполнен огнями с лукавыми советчиками. В девятом рву рассекали тех, кто чинил разлад между людьми. Десятый населяли поддельщики, которые мучались от водянки, чесотки и лихорадки.
 
Дальше герои подошли к Колодцу гигантов. Гигант спустил их на девятый круг, в котором в замёршем озере Коцит мучались предатели родных, родины и друзей, а в центре озера вмёрз Люцифер, в трёх пастях которого страдали самые страшные предатели.


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Люцифер
| Имя = Дит или Люцифер
| Описание = взбунтовавшийся против Бога ангел, которого свергли; заточён в самом низу Ада в ледяном озере Коцит; его именем назван адский город  
| Описание = взбунтовавшийся против Бога ангел, которого свергли. При падении он врезался в землю и образовал воронку, в которой разместился Ад. Люцифер заточён в самом низу Ада в ледяном озере Коцит. Его именем назван адский город  
| Портрет =  
| Портрет =  
| Эмодзи =
| Wikidata =
}}
}}


Дойдя до дна Ада, герои спустились по телу Люцифера к центру земли и отправились в Чистилище.
Седьмой и восьмой круги были самыми суровыми, в каждом из них было несколько подразделений. В первом поясе седьмого круга тираны и завоеватели варились в кровавой реке, во втором поясе стонали самоубийцы, превращённые в деревья, в третьем - церковные отступники и богохульники ходили под огненным дождём. С седьмого круга на восьмой герои слетели на крылатом чудовище. Восьмой круг состоял из десяти рвов - Злых щелей. В первом рву бродили сводники и обольстители. Во втором рву в кале утопали льстецы. Третий ров отводился для церковников-взяточников, которые вверх ногами жарились в чашах. Прорицатели, неспособные смотреть вперёд, пятились в четвёртом рву. В пятом рву в кипящей смоляной реке варились мздоимцы. Лицемеры в шестом рву носили свинцовые мантии, а в седьмом рву змеи терзали воров. Восьмой ров был наполнен огнями с лукавыми советчиками. В девятом рву рассекали тех, кто чинил разлад между людьми. Десятый населяли поддельщики, которые мучались от водянки, чесотки и лихорадки. Дальше герои подошли к Колодцу гигантов. Гигант спустил их на девятый круг, в котором в замёршем озере Коцит мучались предатели родных, родины и друзей, а в центре озера вмёрз Люцифер, в трёх пастях которого страдали самые страшные предатели. Дойдя до дна Ада, герои спустились по телу Люцифера к центру земли и отправились в Чистилище.


== Подробный пересказ ==
== Подробный пересказ ==
''Деление на главы — условное.''


=== Главы 1—3. Встреча с Вергилием. Начало пути ===
=== Главы 1-3. Встреча с Вергилием. Начало пути ===
Заблудившегося в лесу Данте от рыси, льва и волчицы спас Вергилий, которого к нему послала Беатриче, чтобы тот провёл её возлюбленного по Аду и Чистилищу.
Заблудившегося в лесу Данте от рыси, льва и волчицы спасает Вергилий, которого к нему послала Беатриче, чтобы тот провёл Данте по Аду и Чистилищу.  


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Беатриче
| Имя = Беатриче
| Описание = возлюбленная Данте, умерла молодой, но поэт воспевал её всю жизнь; стала проводником Данте по Раю  
| Описание = Возлюбленная Данте, которая умерла молодой, но которую поэт воспевал всю жизнь. Она стала проводником Данте по Раю  
| Портрет =  
| Портрет =  
| Эмодзи =  
| Эмодзи =  
| Wikidata =
}}
}}


Сначала Данте испугался, но, узнав, что это божественный промысел, согласился. Пройдя врата Ада с надписью: «Входящие, оставьте упованья», Данте и Вергилий увидели души людей, которые прожили свою жизнь ни хорошо, ни плохо, и не попали ни в рай, ни в ад. Их кусали осы и черви. Вергилий убедил стража перевести в лодке живого Данте. По пути тот потерял сознание.
Сначала Данте испугался, но, узнав, что это божественный промысел, согласился. Пройдя врата Ада с надписью: «Входящие, оставьте упованья», Данте и Вергилий увидели души людей, которые прожили свою жизнь ни хорошо, ни плохо, и не попали ни в рай, ни в ад. Их кусали осы и черви. Вергилий убедил стража перевести в лодке живого Данте, а тот по пути потерял сознание.


=== Глава 4. Лимб ===
=== Глава 4. Лимб ===
Очнулся Данте в Лимбе, первом круге Ада, где находились души тех, кто жил праведно, но был не крещён. В Лимбе, в замке за семью стенами находились великие люди древности — поэты и ораторы, философы и учёные, полководцы и правители.
Очнулся он в Лимбе, первом круге Ада, где находились души тех, кто жил праведно, но был не крещён. В Лимбе в замке за семью стенами находились великие люди древности - поэты и ораторы, философы и учёные, полководцы и правители.


{{Цитата|
{{Цитата|
Строка 76: Строка 65:
Меж коих были Гектор, и Эней,
Меж коих были Гектор, и Эней,
И хищноокий Цезарь, друг сражений.
И хищноокий Цезарь, друг сражений.
Я увидал: учитель тех, кто знает,
Семьёй мудролюбивой окружён.
К нему Сократ всех ближе восседает
К нему Сократ всех ближе восседает
И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит…
И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;
</poem>
</poem>
}}
}}


=== Главы 5—6. Второй и третий круги ===
=== Главы 5-6. Второй и третий круги ===
Во втором круге Ада совершался суд душ. Демон обвивал хвостом душу столько раз, на сколько кругов ей полагалось спуститься. На первом кругу мучились сладострастники. Их души без остановки кружились в воздухе. Данте увидел среди них героев Троянской войны, а также пару влюблённых. Девушка была замужем, но изменила мужу с его братом, и муж убил обоих.
На втором круге Ада совершался суд душ. Демон обвивал хвостом душу столько раз, на сколько кругов ей полагалось спуститься. На первом кругу мучались сладострастники. Их души без остановки кружились в воздухе. Данте увидел среди них героев Троянской войны, а также Паоло и Франческа.


Услышав их историю, Данте потерял сознание. Очнулся он на третьем круге Ада, где чревоугодники гнили под вечным дождем. Среди них Данте узнал своего соотечественника, который предсказал ближайшее политическое будущее Флоренции.
{{Персонаж
 
| Имя = Франческа да Римини и Паоло Малатеста
=== Глава 7. Четвертый и пятый круги ===
| Описание = Франческа была женой брата Паоло, но она изменила мужу с его братом, а когда тот об этом узнал, то убил обоих
Вергилий прогнал демона, преградившего им дорогу, и герои спустились на четвертый круг, где скупцы и транжиры вечно катили друг на друга камни. Говоря о непостоянстве Фортуны, герои дошли до Стигийского болота, где начинался пятый круг Ада.
| Портрет =
 
| Эмодзи =
{{Цитата|
<poem>
И я увидел, долгий взгляд вперяя,
Людей, погрязших в омуте реки;
Была свирепа их толпа нагая.
Они дрались, не только в две руки,
Но головой, и грудью, и ногами,
Друг друга норовя изгрызть в клочки.
</poem>
}}
}}


В болоте между собой дрались души людей, которые в жизни много гневались, а на дне лежали те, кто всю жизнь скучал.
Услышав историю их любви, он потерял сознание. Очнулся он на третьем круге Ада, где пребывали чревоугодники, которые гнили под вечным дождем. Среди них Данте узнал своего соотечественника, который предсказал ближайшее политическое будущее Флоренции.


=== Главы 8—11. Шестой круг ===
=== Глава 7. Четвертый и пятый круги ===
Переплыв болото на лодке, герои прибыли в «скорбный город» Дит, за крепостной стеной которого начинался шестой круг. Стража не пустила героев в город, и Данте усомнился в проводнике, но тот уже спускался в самый низ Ада и знал дорогу.
Вергилий прогнал демона, преградившего им дорогу, и герои спустились на четвертый круг, где скупцы и транжиры вечно катили друг на другу камни. Говоря о непостоянстве Фортуны, герои дошли до Стигийского болота, где начинался пятый круг Ада. В болоте между собой дрались души людей, которые в жизни много гневались, а на его дне лежали те, кто всю жизнь скучал.  


Путники смотрели на мечущихся фурий, когда внезапно прибыл ангел и открыл им путь. Внутри было пустынно, вокруг были открытые могилы, раскалённые огнем, в которых мучились еретики. Среди караемых там душ Данте узнал нескольких итальянцев, один из которых был отцом его друга.
=== Главы 8-11. Шестой круг ===
Переплыв болото на лодке, герои прибыли в «скорбный город» Дит, за крепостной стеной которого начинался шестой круг. Стража не пустила героев в город, и Данте усомнился в проводнике, но тот уже спускался в самый низ Ада и знал дорогу. Путники смотрели на мечущихся фурий, когда внезапно прибыл ангел и открыл им путь. Внутри было пустынно, вокруг были открытые могилы, раскалённые огнем, в которых мучались еретики. Среди караемых там душ, Данте узнал нескольких итальянцев, один из которых был отцом его друга, а также Фридриха II.  


Затем герои подошли к зловонному обрыву и остановились у могилы римского папы-еретика. Пока Данте привыкал к вони, Вергилий рассказал, как устроены оставшиеся три круга. В них карались грехи, вызванные или насилием, или обманом. Седьмой круг делился на три пояса, в которых мучились те, кто причинил вред другим, себе и Творцу. Восьмой круг состоял из десяти Злых Щелей, в которых карались обманувшие недоверившихся, а в девятом мучились предатели, обманувшие близких.
{{Персонаж
 
|Имя= Фридрих II Гогенштауфен
=== Главы 12—13. Седьмой круг. Первый и второй пояс ===
|Описание= германский император, который постоянно враждовал с папством и трижды был отлучён от церкви. Покровительствовал арабским и еврейским учёным, за что прослыл еретиком
Страж не хотел пропускать героев в седьмой круг, и они сбежали от него по обрыву. Вергилий рассказал, что этот обрыв и соседние скалы образовались от землетрясения, когда Христос сошёл в Ад после Воскресения.
|Эмодзи=
}}


В первом поясе седьмого круга мучились те, кто в гневе навредили другим. Героев встретили буйные кентавры, одного из которых Вергилий попросил перевезти Данте через реку, где живьём варились великие тираны и завоеватели. Наиболее жестокие из них были погружены в реку по брови, некоторым обжигало только ноги.
Подойдя к зловонному обрыву перед седьмым кругом, герои остановились у могилы римского папы-еретика. Пока Данте привыкал к вони, Вергилий рассказал, как устроены оставшиеся три круга. В них карались грехи, вызванные или насилием, или обманом. Седьмой круг делился на три пояса, в которых мучались те, кто причинил вред другим, себе и Творцу. Восьмой круг состоял из десяти Злых Щелей, в которых карались обманувшие недоверившихся, а в девятом мучались предатели, обманувшие близких.


Затем герои попали в дремучий безлюдный лес, где карали самоубийц.
=== Глава 12. Седьмой круг. Первый пояс ===
Страж не хотел пропускать героев в седьмой круг, и они сбежали от него по обрыву.  


{{Цитата|
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Я отовсюду слышал громкий стон,
Так Минотавр метался, дик и злобен;
Но никого окрест не появлялось;
И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!
И я остановился, изумлён.
Пока он в гневе, миг как раз удобен».
Учителю, мне кажется, казалось,
Что мне казалось, будто это крик
Толпы какой-то, что в кустах скрывалась.
</poem>
</poem>
}}
}}


Когда Данте по велению Вергилия сломал одну ветвь, дерево начало умолять его прекратить. Вергилий извинился перед ним и разрешил рассказать о себе, чтобы Данте помянул его в мире живых.
Вергилий рассказал, что этот обрыв и соседние скалы образовались от землетрясения, когда Христос сошёл в Ад после Воскресения. В первом поясе седьмого круга мучались те, кто в гневе навредили другим. Героев встретили буйные кентавры, одного из которых Вергилий попросил перенести на себе Данте через реку, где живьем варились великие тираны и завоеватели. Наиболее жестокие из них варился в реке по брови, некоторым обжигало только ноги.


Дерево оказалось канцлером и фаворитом одного императора. Он впал в немилость, был ослеплён и брошен в тюрьму, где покончил с собой. Он рассказал, что души самоубийц мучаются в стволах деревьев — они сами отказались от своего тела, и оно им больше не принадлежит. Рассказ дерева прервали бегущие души игроков и мотов.
=== Глава 13. Седьмой круг. Второй пояс ===
Затем герои попали в дикий лес, в котором карали самоубийц. Отовсюду доносились стоны. Когда Данте по велению Вергилия сломал одну ветвь, дерево начало умолять его прекратить. Вергилий извинился перед ним и разрешил рассказать о себе, чтобы Данте помянул его в мире живых. Деревом оказался Пьер делла Винья.  


=== Главы 14-17. Седьмой круг. Третий пояс ===
{{Персонаж
Из леса путники вышли в пустыню, где души богохульников страдали от огненного дождя. Там Данте встретил одного из семи царей, который оскорбил Зевса.
|Имя= Пьер делла Винья
|Описание= канцлер и фаворит императора Фридриха II Гогенштауфена, который впал в немилость, был ослеплён и брошен в тюрьму, где покончил с собой
|Эмодзи=
}}


Дальше путники пошли вдоль каменной речки. Данте спросил, где Лета, но Вергилий ответил, что до неё они дойдут позже. Данте узнала и окликнула душа итальянского политика и поэта, которого тот очень ценил и считал своим учителем. Данте предложил ему присесть и поговорить, но душам здесь было запрещено останавливаться — они должны были беспрестанно ходить, иначе потом им придётся сто лет неподвижно лежать под огнями.
Он рассказал, что души самоубийц мучается в стволах деревьев, потому что они сами отказались от своего тела, и оно им больше не принадлежит. Рассказ дерева прервали бегущие души игроков и мотов.


Поговорив, Данте пошёл дальше, но его окружили три тени. Они оказались его соотечественниками — флорентийцами. Данте чуть не кинулся к ним, но испугался огня. Теней мучал вопрос о делах во Флоренции. Данте поведал им, что нравы в ней испортились, и тени быстро удалились.
=== Главы 14-17. Седьмой круг. Третий пояс ===
Из леса путники вышли в пустыню, в которой души богохульников мучались от огненного дождя. Там Данте встречает одного из семи царей обождавших Фивы, который оскорбил Зевса. Дальше путники пошли вдоль каменной речки. Данте спросил, где Лета, но Вергилий ответил, что до неё они дойдут позже. Данте узнала и окликнула душа Брунетто Латтини.  


Когда герои дошли до обрыва, Данте снял с пояса верёвку, а Вергилий притянул ею из тьмы чудовище, стража восьмого круга, на котором они слетели вниз.
{{Персонаж
|Имя= Брунетто Латтини
|Описание= учёный, поэт и политический деятель Флоренции, принадлежавший к той же партии что и Данте. Данте уважал Брунетто и относился к нему как к учителю
|Эмодзи=
}}


=== Главы 18 — 19. Восьмой круг. Первый, второй и третий рвы ===
Данте предложил ему присесть и поговорить, но душам здесь было запрещено останавливаться - они должны были беспрестанно ходить, иначе потом были обязаны сто лет неподвижно лежать под огнями. Данте поговорил с Брунетто, и герои пошли дальше, но Данте окружили три тени. Они оказались его соотечественниками - флорентийцами. Данте чуть не кинулся к ним, но испугался огня. Теней мучал вопрос о делах во Флоренции. Данте поведал им, что нравы в ней испортились, и тени быстро удалились, а герои пошли дальше. Когда они дошли до обрыва, Данте снял с пояса веревку, а Вергилий притянул ею из тьмы чудовище, стража восьмого круга, на котором они слетели на следующий круг.
Восьмой круг был похож на замок, окружённый множеством рвов. В его центре был колодец. По первому рву в две стороны проходили души сводников и обольстителей. Данте узнал итальянца, который продал свою сестру, а Вергилий указал ему на главу аргонавтов, обманувшего много женщин.


Во втором рву в вонючем кале утопали льстецы, а в третьем рву было множество каменных чаш, в которых жарились в огне церковники-взяточники. Вергилий предложил спуститься к тому, у которого был самый яркий огонь — папе римскому. Тот сначала принял Данте за своего последователя — папу римского, которого Данте ненавидел. Это оскорбило и разозлило поэта. Пока Данте обругивал папу римского, Вергилий ободряющие улыбался, а потом увёл его дальше.
=== Глава 18. Восьмой круг. Первый и второй рвы ===
Это место было похоже на замок, окруженный множеством рвов, а в центре был колодец. По первому рву в две стороны проходили души сводников и обольстителей. Данте узнал итальянца, который продал свою сестру, а Вергилий указал ему на главу аргонавтов, обманувшего много женщин. Во втором рву в вонючем кале утопали льстецы.


=== Главы 20 — 22. Восьмой круг. Четвертый и пятый рвы ===
=== Глава 19. Восьмой круг. Третий ров ===
С моста герои смотрели в четвертый ров, где мучились прорицатели — они пятились в тишине.
Они прошли третий вал под которым в сером камне мучались церковники-взяточники.  


{{Цитата|
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Челом к спине повёрнут и беззвучен,
Из каждой ямы грешник шевелил
Он, пятясь задом, направлял свой шаг
Торчащими по голени ногами,
И видеть прямо был навек отучен.
А туловищем в камень уходил.
Возможно, что кому-нибудь столбняк,
 
Как этим, и сводил всё тело разом,-
У всех огонь змеился над ступнями;
Не знаю, но вряд ли это так.
Все так брыкались, что крепчайший жгут
Порвался бы, не совладав с толчками.
</poem>
</poem>
}}
}}


Вергилий указал Данте на прорицательницу, в честь которой назвали его родной город.
Вергилий предложил спуститься к тому, у которого был самый яркий огонь - папе римскому. Тот сначала принял Данте за своего последователя папу Бонифация VIII, что ужасно разозлило Данте.


В пятому рву, где мучились мздоимцы, герои увидели, как бесы окунали грешника в реку кипящей смолы. Данте спрятался за скалой, а Вергилий пошёл договариваться, чтобы их пропустили. Бесы сказали, что мост на следующий вал был разрушен, когда Христос спустился в Ад.
{{Персонаж
|Имя= Бонифаций VIII
|Описание= современный Данте папа римский, которого поэт ужасно ненавидел, потому что считал его противником свободной Флоренции и виновником своего политического изгнания
|Эмодзи=
}}


Главный бес послал несколько бесов проводить поэтов. По пути бесы выловили из смолы взяточника, который всплыл, чтобы немного облегчить свои страдания. Пока его терзали, он рассказал, что с ним тут мучаются несколько известных итальянских вельмож. Данте захотел с ними поговорить.  
Пока Данте обругивал папу римского, Вергилий ободряющие улыбался, а потом увёл его дальше.


Пока бесы спорили, как их достать, взяточник нырнул обратно. Бесы пытались его выловить, но сами увязли в смоле. Герои ушли дальше, но разозлившиеся бесы преследовали их. Вергилий схватил Данте, и они убежали в шестой ров, куда не могли попасть бесы из пятого рва.
=== Глава 20. Восьмой круг. Четвертый ров ===
С моста они смотрели в четвертый ров, где мучались прорицатели - их головы были неестественно вывернуты назад, и они были обречены молча пятится, не глядя вперед. Среди них было много античных прорицателей. Вергилий обратил внимание на прорицательницу, в честь которой назвали его родной город - Мантую.
 
=== Главы 21-22. Восьмой круг. Пятый ров ===
Герои подошли к пятому рву, в котором мучались мздоимцы, и увидели, как бесы окунали грешника в реку кипящей смолы. Данте спрятался за скалой, а Вергилий пошёл договариваться, чтобы их пропустили. Бесы сказали, что мост на следующий вал был разрушен при сошествии во ад Христа. Главный бес указал им дорогу в обход и послал несколько бесов сопроводить их.
По пути бесы выловили из смолы одного грешника-взяточника, который всплыл, чтобы немного облегчить свои страдания. Пока его терзали, он рассказал, что с ним тут мучаются несколько известных итальянских вельмож. Бесы поругались из-за того, как выловить итальянцев, чтобы Данте с ними поговорил, а взяточник нырнул обратно в смолу. Бесы пытались его выловить, но сами увязли в смоле.


=== Главы 23-25. Восьмой круг. Шестой и седьмой рвы ===
=== Главы 23-25. Восьмой круг. Шестой и седьмой рвы ===
В шестом рву мучились лицемеры — они ходили в тяжёлых свинцовых мантиях. Среди них был первосвященник, убеждавший евреев распять Христа. Его прибили к земле, и все наступали на него при ходьбе. Грешники указали путь дальше, а Вергилий разозлился, что бесы соврали про отсутствие прохода. Данте беспокоил гнев Вергилия, но когда проводник увидел упавший мост, он повеселел, и герои поднялись на вал. Данте сильно устал и присел, но Вергилий велел ему не расслабляться.
Пока бесы вылавливали своих, герои ушли дальше, но бесы их преследовали. Вергилий схватил Данте, и они убежали в шестой ров, куда не могли попасть бесы из пятого рва. В шестом рву мучались лицемеры - они ходили под давлением тяжелых свинцовых мантий. Среди них был первосвященник, убеждавший евреев распять Христа. Его перебили к земле, и все наступали на него при ходьбе. Грешники указали путь дальше, а Вергилий разозлился, что бесы соврали про отсутствия прохода. Данте беспокоил гнев Вергилия, но когда проводник увидел упавший мост, он повеселел, и герои поднялись на вал. Данте сильно устал и присел, но Вергилий велел ему не расслабляться. (Цитата). В седьмом рву воров терзали змеи. Там Данте встретил итальянца, который предсказал ему, что партия Данте будет изгнана из Флоренции. Итальянце показал Данте два кукиша и убежал, а за ним погнался кентавр, который скакал отдельно от своих собратьев, потому что когда-то украл стадо. Некоторые представители знатных флорентийских семей мучались в этом рву, постоянно меняя свой облик, превращаясь в змеевидных чудовищ.
 
В седьмом рву воров терзали змеи. Один из итальянцев предсказал, что партия Данте будет изгнана из Флоренции, показал ему два кукиша и убежал, а за ним погнался кентавр, который скакал отдельно от своих собратьев, потому что когда-то украл стадо. Некоторые представители знатных флорентийских семей мучились в этом рву, постоянно меняя свой облик, превращаясь в змеевидных чудовищ.


=== Главы 26-27. Восьмой круг. Восьмой ров ===
=== Главы 26-27. Восьмой круг. Восьмой ров ===
Герои поднялись по склону и перешли в восьмой ров, где мучились лукавые советчики — каждый из них горел в отдельном языке пламени, и долина была похожа на поле светлячков. Двойным был только один огонь, в котором вместе страдали два героя Троянской войны. Данте очень хотел с ними поговорить и дождался, когда их огонь подлетит ближе.
Герои поднялись по склону и перешли в следующий восьмой ров, в котором мучались лукавые советчики - каждый из них горел в отдельном языке пламени так, что долина была похожа на поле светлячков. Двойным был только один огонь, в котором вместе мучались Улисс и Диомед. Данте очень хотел услышать историю Улисса. Дождавшись их, герои двинулись дальше, но их догнал итальянский граф в языке пламени и обратился к Данте с просьбой рассказать о родном крае. Данте сказал, что войны сейчас там нет, и тень ушла.
 
Затем герои двинулись дальше, но их догнал итальянский граф в и обратился к Данте с просьбой рассказать о родном крае. Данте сказал, что войны сейчас там нет, и тень ушла.


=== Главы 28-30. Восьмой круг. Девятый и десятый рвы ===
=== Главы 28-30. Восьмой круг. Девятый и десятый рвы ===
В девятом рву мучились зачинщики раздоров между людьми. За то, что они разобщали людей, их рассекли на части.
В девятом рву мучались зачинщики раздоров между людьми. За то, что они разобщали людей - их рассекли на части. (Цитата) Среди них были Магомет и Али, а также много знакомых Данте итальянцев. Все они попросили что-то передать живущим и разошлись. А Данте ещё долго смотрел вниз, пытаясь найти родственника, за обиду которого его род ещё не отомстил. Вергилий сказал, что видел его, но тот был зол, и герои пошли дальше. В десятом рву восьмого круга Ада мучались поддельщики металлов, выдающие себя за других люди, поддельщики денег и лжецы. Поддельщики денег страдали от часотки.
 
Когда Вергилий и Данте разговаривали с двумя алхимиками, одного из них схватила за шею и утащила душа итальянца, который выдавал себя за других людей. Поддельщики денег мучались водянкой и жаждой, а поддельщики слов - лихорадкой и головной болью. Данте слушал, как двое подделщиков ругались, но Вергилий отчитал его.  
{{Цитата|
<poem>
Не так дыряв, утратив дно, ушат,
Как здесь нутро у одного зияло
От самых губ дотуда, где смердят:
Копна кишок между колен свисала,
Виднелось сердце с мерзостной мошной,
Где съеденное переходит в кало.
</poem>
}}
 
Среди них были основатель ислама, который создал новую религию и тем самым внёс разлад в мир, и много знакомых Данте итальянцев. Все они попросили что-то передать живущим и разошлись. А Данте ещё долго смотрел вниз, пытаясь найти родственника. Вергилий сказал, что видел его, но тот был зол, и герои пошли дальше.  
 
В десятом рву восьмого круга Ада мучились поддельщики металлов, выдающие себя за других люди, страдающие от чесотки фальшивомонетчики и лжецы. Когда Вергилий и Данте разговаривали с двумя алхимиками, одного из них схватила за шею и утащила душа итальянца, который выдавал себя за других людей.  
 
Поддельщики денег страдали водянкой и жаждой, а поддельщики слов — лихорадкой и головной болью. Данте слушал, как двое подделщиков ругались, но Вергилий отчитал его.


=== Главы 31-33. Колодец гигантов и три пояса девятого круга ===
=== Главы 31-33. Колодец гигантов и три пояса девятого круга ===
Герои шли дальше и внезапно услышали громкий рёв гигантов, стоящих у границы девятого круга. Один из гигантов спустил их на последний круг Ада. Данте и Вергилий ступили на ледяное озеро Коцит, в котором мучились предатели.  
Герои шли дальше и внезапно услышали громкий рёв гигантов, стоящих у границы девятого круга. Один из гигантов спустил их на последний круг Ада. Данте и Вергилий ступили на ледяное озеро Коцит, в котором мучались предатели. В первом поясе Каина по шею вмёрзли предатели родных. В поясе Антенора мёрзли предатели родины. Среди них был один итальянец, которого Данте нечаянно ударил в висок, а потом специально драл волосы, чтобы узнать кто он такой. Им оказался тем предателем, из-за которого Флоренция проиграла в важной битве.  
 
В первом поясе Каина по шею вмёрзли предатели родных. В поясе Антенора мёрзли предатели родины. Среди них был один итальянец, которого Данте нечаянно ударил в висок, а потом специально драл за волосы, чтобы узнать кто он такой. Он оказался тем предателем, из-за которого Флоренция проиграла в важной битве.
 
Дальше герои вошли в пояс Толомеи, в который, лёжа навзничь, вмёрзли предатели друзей.
Дальше герои вошли в пояс Толомеи, в который, лёжа навзничь, вмёрзли предатели друзей.


=== Глава 34. Дно Ада и переход в Чистилище ===
=== Глава 34. Дно Ада и переход в Чистилище ===
Наконец Вергилий привёл Данте прямо в центр девятого круга — Джудекку, к Диту, который шестью своими крылами создавал ветер. В трёх пастях Люцифера мучились предатели. В центральной голове — Иуда Искариот, в боковых — двое убийц Цезаря.
Наконец Вергилий привёл Данте прямо в центр девятого круга - Джудекку, к Диту, который шестью своими крылами создавал ветер. В трёх пастях Люцифера мучались предатели. В центральной голове - Иуда Искариот, в боковых - двое убийц Цезаря.  


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Иуда Искариот
| Имя = Иуда Искариот
| Описание = ученик Христа, который предал Учителя - выдал Его стражникам за 30 сребреников, за что мучается в самом последнем кругу Ада в пасти Люцифера
| Описание = ученик Христа, который предал Учителя - выдал Его стражникам за 30 сребреников. Мучается в самом последнем кругу Ада в пасти Люцифера, потому что предал Бога
| Портрет =  
| Портрет =  
| Эмодзи =  
| Эмодзи =  
Строка 215: Строка 194:
}}
}}


Данте залез на Вергилия, тот спустился по косматому телу Люцифера к центру земли, и герои оказались в другом полушарии, у подножия горы Чистилища, которая образовалась, когда Люцифера изгнали из Рая, и он упал на дно Ада. Герои поднялись вдоль ручья и увидели небеса.
Данте залез на Вергилия, и тот спустился по косматому телу Люцифера к центру земли, и герои оказались в другом полушарии у подножия горы Чистилища, которая образовалась из земли, которую вытолкнул Люцифер при падении. Герои поднялись вдоль ручья и увидели небеса.
 
 
 
 
 
 


''За основу пересказа взят [https://imwerden.de/pdf/dante_bozhestvennaya_komediya_1967__ocr.pdf перевод М. Лозинского] (Москва: «Наука», 1967).''
''За основу пересказа взят [перевод Имя Переводчика / отдельное издание романа / издание рассказа из сборника «Название сборника»] (Город: Издательство, Год).''
{{конец текста}}
{{конец текста}}
Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Народный Брифли» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда. Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Народный Брифли:Авторские права).

Эта страница относится к одной скрытой категории: