Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
| | {{не закончено}} |
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
| | Название = Божественная комедия | | | Название = Божественная комедия |
| | Подзаголовок = Ад | | | Подзаголовок = Ад |
| | Название оригинала = Inferno | | | Название оригинала = |
| | Цикл = | | | Цикл = |
| | Автор = Данте Алигьери | | | Автор = Данте Алигьери |
| | Жанр = | | | Жанр = |
| | Год публикации = 1315 | | | Год публикации = |
| | Микропересказ = Итальянский поэт прошёл вместе с античным поэтом по всем кругам Ада, где встречал знакомых ему итальянцев и исторических личностей. Они спустились к ледяному центру Ада и перешли в Чистилище. | | | Микропересказ = |
| | Wikidata = | | | Wikidata = |
| | Знаков в источнике = | | | Знаков в источнике = |
Строка 13: |
Строка 14: |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
|
| |
| == Очень краткое содержание == | | == Очень краткое содержание == |
| По божественному повелению Данте отправился в Ад в сопровождении Вергилия.
| |
|
| |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Данте
| |
| | Описание = рассказчик, итальянский поэт и политический деятель Флоренции, который в 1300 году совершил путешествие в Ад, Чистилище и Рай; боится, но верно следует за своим проводником
| |
| | Портрет =
| |
| | Эмодзи =
| |
| | Wikidata =
| |
| }}
| |
|
| |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Вергилий
| |
| | Описание = древнеримский поэт, живший в I в. до н.э. в Мантуе, автор "Энеиды", проводник Данте по Аду и Чистилищу; пребывает в Лимбе, рассудительный, уверенный, заботливый
| |
| | Портрет =
| |
| | Эмодзи =
| |
| | Wikidata =
| |
| }}
| |
|
| |
| Пройдя мимо тех, кто не попал ни в рай, ни в ад, они оказались в Лимбе, где находились древние праведные, но некрещёные люди. Во втором круге мучались сладострастники, души которых без остановки кружил вихрь. В третьем круге под дождём гнили чревоугодники. В четвёртом круге мучались скупцы и транжиры, которые должны были катить друг на друга камни. В пятом круге, в Стигийском болоте, дрались гневливые и тонули унылые. В шестом круге Ада за стенами города Дита в раскалённых могилах мучались еретики.
| |
|
| |
| Седьмой и восьмой круги, разделённые на пояса, были самыми суровыми. В первом поясе седьмого круга тираны и завоеватели варились в кровавой реке, во втором поясе стонали самоубийцы, превращённые в деревья, в третьем — церковные отступники и богохульники ходили под огненным дождём.
| |
|
| |
| С седьмого круга на восьмой герои слетели на крылатом чудовище. Восьмой круг состоял из десяти рвов — Злых щелей. В первом рву бродили сводники и обольстители. Во втором рву в кале утопали льстецы. Третий ров отводился для церковников-взяточников, которые вверх ногами жарились в чашах. Прорицатели, неспособные смотреть вперёд, пятились в четвёртом рву.
| |
|
| |
| В пятом рву в кипящей смоляной реке варились мздоимцы. Лицемеры в шестом рву носили свинцовые мантии, а в седьмом рву змеи терзали воров. Восьмой ров был наполнен огнями с лукавыми советчиками. В девятом рву рассекали тех, кто чинил разлад между людьми. Десятый населяли поддельщики, которые мучались от водянки, чесотки и лихорадки.
| |
|
| |
| Дальше герои подошли к Колодцу гигантов. Гигант спустил их на девятый круг, в котором в замёршем озере Коцит мучались предатели родных, родины и друзей, а в центре озера вмёрз Люцифер, в трёх пастях которого страдали самые страшные предатели.
| |
|
| |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Люцифер
| |
| | Описание = взбунтовавшийся против Бога ангел, которого свергли; заточён в самом низу Ада в ледяном озере Коцит; его именем назван адский город
| |
| | Портрет =
| |
| | Эмодзи =
| |
| | Wikidata =
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Дойдя до дна Ада, герои спустились по телу Люцифера к центру земли и отправились в Чистилище.
| |
|
| |
|
| == Подробный пересказ == | | == Подробный пересказ == |
| ''Деление на главы — условное.''
| |
|
| |
| === Главы 1—3. Встреча с Вергилием. Начало пути ===
| |
| Заблудившегося в лесу Данте от рыси, льва и волчицы спас Вергилий, которого к нему послала Беатриче, чтобы тот провёл её возлюбленного по Аду и Чистилищу.
| |
|
| |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Беатриче
| |
| | Описание = возлюбленная Данте, умерла молодой, но поэт воспевал её всю жизнь; стала проводником Данте по Раю
| |
| | Портрет =
| |
| | Эмодзи =
| |
| | Wikidata =
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Сначала Данте испугался, но, узнав, что это божественный промысел, согласился. Пройдя врата Ада с надписью: «Входящие, оставьте упованья», Данте и Вергилий увидели души людей, которые прожили свою жизнь ни хорошо, ни плохо, и не попали ни в рай, ни в ад. Их кусали осы и черви. Вергилий убедил стража перевести в лодке живого Данте. По пути тот потерял сознание. | | === Главы 1-3. Встреча с Вергилием. Начало пути === |
| | Заблудившегося в лесу Данте от рыси, льва и волчицы спасает Вергилий, которого к нему послала Беатриче, чтобы тот провёл Данте по Аду и Чистилищу. Сначала Данте испугался, но, узнав, что это божественный промысел, согласился. Пройдя врата Ада с надписью: «Входящие, оставьте упованья», Данте и Вергилий увидели души людей, которые прожили свою жизнь ни хорошо, ни плохо, и не попали ни в рай, ни в ад. Их кусали осы и черви. Вергилий убедил Харона перевести в лодке живого Данте, а тот по пути потерял сознание. |
|
| |
|
| === Глава 4. Лимб === | | === Глава 4. Лимб === |
| Очнулся Данте в Лимбе, первом круге Ада, где находились души тех, кто жил праведно, но был не крещён. В Лимбе, в замке за семью стенами находились великие люди древности — поэты и ораторы, философы и учёные, полководцы и правители. | | Очнулся он в Лимбе, первом круге Ада, где находились души тех, кто жил праведно, но был не крещён. В Лимбе Вергилия приветствуют четыре великих поэта, а в замке за семью стенами находились великие люди древности - философы и учёные, полководцы и правители. |
| | |
| {{Цитата|
| |
| <poem>
| |
| Меж коих были Гектор, и Эней,
| |
| И хищноокий Цезарь, друг сражений.
| |
| К нему Сократ всех ближе восседает
| |
| И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит…
| |
| </poem>
| |
| }}
| |
| | |
| === Главы 5—6. Второй и третий круги ===
| |
| Во втором круге Ада совершался суд душ. Демон обвивал хвостом душу столько раз, на сколько кругов ей полагалось спуститься. На первом кругу мучились сладострастники. Их души без остановки кружились в воздухе. Данте увидел среди них героев Троянской войны, а также пару влюблённых. Девушка была замужем, но изменила мужу с его братом, и муж убил обоих.
| |
|
| |
|
| Услышав их историю, Данте потерял сознание. Очнулся он на третьем круге Ада, где чревоугодники гнили под вечным дождем. Среди них Данте узнал своего соотечественника, который предсказал ближайшее политическое будущее Флоренции. | | === Глава 5. Второй круг === |
| | На втором круге Ада совершался суд душ. Демон обвивал хвостом душу столько раз, на сколько кругов ей полагалось спуститься. На первом кругу мучались сладострастники. Их души без остановки кружились в воздухе. Данте увидел среди них героев Троянской войны, а также Паоло и Франческо. Услышав историю их любви, он потерял сознание. |
| | |
| | === Глава 6. Третий круг === |
| | Очнулся он на третьем круге Ада, где пребывали чревоугодники, которые гнили под вечным дождем. Среди них Данте узнал своего соотечественника, который предсказал ближайшее политическое будущее Флоренции. |
|
| |
|
| === Глава 7. Четвертый и пятый круги === | | === Глава 7. Четвертый и пятый круги === |
| Вергилий прогнал демона, преградившего им дорогу, и герои спустились на четвертый круг, где скупцы и транжиры вечно катили друг на друга камни. Говоря о непостоянстве Фортуны, герои дошли до Стигийского болота, где начинался пятый круг Ада. | | Вергилий прогнал демона, преградившего им дорогу, и герои спустились на четвертый круг, где скупцы и транжиры вечно катили друг на другу камни. Говоря о непостоянстве Фортуны, герои дошли до Стигийского болота, где начинался пятый круг Ада. В болоте между собой дрались души людей, которые в жизни много гневались, а на его дне лежали те, кто всю жизнь скучал. |
|
| |
|
| {{Цитата|
| | === Главы 8-11. Шестой круг === |
| <poem>
| | Переплыв болото на лодке, герои прибыли в «скорбный город» Дит, за крепостной стеной которого начинался шестой круг. Данте стража не пустила. Вергилий зашёл, чтобы договориться, но его тоже прогнали. Он вышел, недовольно бормоча что-то, и Данте испуганно спросил, знает ли тот дорогу. Провожатый ответил, что уже спускался в самый низ Ада и знает путь, но надо подождать, когда им откроют ворота. Путники смотрели на мотающихся фурий, когда внезапно прибыл ангел и открыл им путь. Внутри было пустынно, вокруг были открытые могилы, раскаленные огнем, в которых мучались еретики. Среди караемых там душ, Данте узнал нескольких итальянцев, один из которых был отцом его друга, а также германского императора. |
| И я увидел, долгий взгляд вперяя,
| | Подойдя к зловонному обрыву перед седьмым кругом, герои остановились у могилы римского папы-еретика. Пока Данте привыкал к вони, Вергилий рассказал, как устроены оставшиеся три круга. В них карались грехи, вызванные или насилием, или обманом. Седьмой круг делился на три пояса, в которых находились насильники, которые причинили вред ближним (тираны и завоеватели), себе (самоубийцы и моты), и Творцу. Восьмой круг состоял из десяти Злых Щелей, в которых карались обманувшие недоверившихся, а в девятом мучались предатели, обманувшие близких. |
| Людей, погрязших в омуте реки;
| |
| Была свирепа их толпа нагая.
| |
| Они дрались, не только в две руки,
| |
| Но головой, и грудью, и ногами,
| |
| Друг друга норовя изгрызть в клочки.
| |
| </poem>
| |
| }}
| |
|
| |
|
| В болоте между собой дрались души людей, которые в жизни много гневались, а на дне лежали те, кто всю жизнь скучал. | | === Глава 12. Седьмой круг. Первый пояс === |
| | Минотавр не хотел пропускать героев в седьмой круг, и они сбежали от него по обрыву. Вергилий рассказал, что этот обрыв и соседние скалы образовались от землетрясения, когда Христос сошёл в Ад после Воскресения. В первом поясе седьмого круга мучались те, кто в гневе навредили другим. Героев встретили буйные кентавры, одного из которых Вергилий попросил перенести на себе Данте через реку, где живьем варились великие тираны и завоеватели. Наиболее жестокие из них варился в реке по брови, некоторым обжигало только ноги. |
|
| |
|
| === Главы 8—11. Шестой круг === | | === Глава 13. Седьмой круг. Второй пояс === |
| Переплыв болото на лодке, герои прибыли в «скорбный город» Дит, за крепостной стеной которого начинался шестой круг. Стража не пустила героев в город, и Данте усомнился в проводнике, но тот уже спускался в самый низ Ада и знал дорогу.
| | Затем герои попали в дикий лес, в котором карали самоубийц. Отовсюду доносились стоны. Когда Данте по велению Вергилия сломал одну ветвь, дерево начало умолять его прекратить. Вергилий извинился перед ним и разрешил рассказать о себе, чтобы Данте помянул его в мире живых. Деревом оказался канцлер и фаворит германского императора, который впал в немилость, был ослеплен, а потом покончил с собой. |
|
| |
|
| Путники смотрели на мечущихся фурий, когда внезапно прибыл ангел и открыл им путь. Внутри было пустынно, вокруг были открытые могилы, раскалённые огнем, в которых мучились еретики. Среди караемых там душ Данте узнал нескольких итальянцев, один из которых был отцом его друга.
| |
|
| |
|
| Затем герои подошли к зловонному обрыву и остановились у могилы римского папы-еретика. Пока Данте привыкал к вони, Вергилий рассказал, как устроены оставшиеся три круга. В них карались грехи, вызванные или насилием, или обманом. Седьмой круг делился на три пояса, в которых мучились те, кто причинил вред другим, себе и Творцу. Восьмой круг состоял из десяти Злых Щелей, в которых карались обманувшие недоверившихся, а в девятом мучились предатели, обманувшие близких.
| |
|
| |
|
| === Главы 12—13. Седьмой круг. Первый и второй пояс ===
| |
| Страж не хотел пропускать героев в седьмой круг, и они сбежали от него по обрыву. Вергилий рассказал, что этот обрыв и соседние скалы образовались от землетрясения, когда Христос сошёл в Ад после Воскресения.
| |
|
| |
| В первом поясе седьмого круга мучились те, кто в гневе навредили другим. Героев встретили буйные кентавры, одного из которых Вергилий попросил перевезти Данте через реку, где живьём варились великие тираны и завоеватели. Наиболее жестокие из них были погружены в реку по брови, некоторым обжигало только ноги.
| |
|
| |
| Затем герои попали в дремучий безлюдный лес, где карали самоубийц.
| |
|
| |
| {{Цитата|
| |
| <poem>
| |
| Я отовсюду слышал громкий стон,
| |
| Но никого окрест не появлялось;
| |
| И я остановился, изумлён.
| |
| Учителю, мне кажется, казалось,
| |
| Что мне казалось, будто это крик
| |
| Толпы какой-то, что в кустах скрывалась.
| |
| </poem>
| |
| }}
| |
|
| |
| Когда Данте по велению Вергилия сломал одну ветвь, дерево начало умолять его прекратить. Вергилий извинился перед ним и разрешил рассказать о себе, чтобы Данте помянул его в мире живых.
| |
|
| |
| Дерево оказалось канцлером и фаворитом одного императора. Он впал в немилость, был ослеплён и брошен в тюрьму, где покончил с собой. Он рассказал, что души самоубийц мучаются в стволах деревьев — они сами отказались от своего тела, и оно им больше не принадлежит. Рассказ дерева прервали бегущие души игроков и мотов.
| |
|
| |
| === Главы 14-17. Седьмой круг. Третий пояс ===
| |
| Из леса путники вышли в пустыню, где души богохульников страдали от огненного дождя. Там Данте встретил одного из семи царей, который оскорбил Зевса.
| |
|
| |
| Дальше путники пошли вдоль каменной речки. Данте спросил, где Лета, но Вергилий ответил, что до неё они дойдут позже. Данте узнала и окликнула душа итальянского политика и поэта, которого тот очень ценил и считал своим учителем. Данте предложил ему присесть и поговорить, но душам здесь было запрещено останавливаться — они должны были беспрестанно ходить, иначе потом им придётся сто лет неподвижно лежать под огнями.
| |
|
| |
| Поговорив, Данте пошёл дальше, но его окружили три тени. Они оказались его соотечественниками — флорентийцами. Данте чуть не кинулся к ним, но испугался огня. Теней мучал вопрос о делах во Флоренции. Данте поведал им, что нравы в ней испортились, и тени быстро удалились.
| |
|
| |
| Когда герои дошли до обрыва, Данте снял с пояса верёвку, а Вергилий притянул ею из тьмы чудовище, стража восьмого круга, на котором они слетели вниз.
| |
|
| |
| === Главы 18 — 19. Восьмой круг. Первый, второй и третий рвы ===
| |
| Восьмой круг был похож на замок, окружённый множеством рвов. В его центре был колодец. По первому рву в две стороны проходили души сводников и обольстителей. Данте узнал итальянца, который продал свою сестру, а Вергилий указал ему на главу аргонавтов, обманувшего много женщин.
| |
|
| |
| Во втором рву в вонючем кале утопали льстецы, а в третьем рву было множество каменных чаш, в которых жарились в огне церковники-взяточники. Вергилий предложил спуститься к тому, у которого был самый яркий огонь — папе римскому. Тот сначала принял Данте за своего последователя — папу римского, которого Данте ненавидел. Это оскорбило и разозлило поэта. Пока Данте обругивал папу римского, Вергилий ободряющие улыбался, а потом увёл его дальше.
| |
|
| |
| === Главы 20 — 22. Восьмой круг. Четвертый и пятый рвы ===
| |
| С моста герои смотрели в четвертый ров, где мучились прорицатели — они пятились в тишине.
| |
|
| |
| {{Цитата|
| |
| <poem>
| |
| Челом к спине повёрнут и беззвучен,
| |
| Он, пятясь задом, направлял свой шаг
| |
| И видеть прямо был навек отучен.
| |
| Возможно, что кому-нибудь столбняк,
| |
| Как этим, и сводил всё тело разом,-
| |
| Не знаю, но вряд ли это так.
| |
| </poem>
| |
| }}
| |
|
| |
| Вергилий указал Данте на прорицательницу, в честь которой назвали его родной город.
| |
|
| |
| В пятому рву, где мучились мздоимцы, герои увидели, как бесы окунали грешника в реку кипящей смолы. Данте спрятался за скалой, а Вергилий пошёл договариваться, чтобы их пропустили. Бесы сказали, что мост на следующий вал был разрушен, когда Христос спустился в Ад.
| |
|
| |
| Главный бес послал несколько бесов проводить поэтов. По пути бесы выловили из смолы взяточника, который всплыл, чтобы немного облегчить свои страдания. Пока его терзали, он рассказал, что с ним тут мучаются несколько известных итальянских вельмож. Данте захотел с ними поговорить.
| |
|
| |
| Пока бесы спорили, как их достать, взяточник нырнул обратно. Бесы пытались его выловить, но сами увязли в смоле. Герои ушли дальше, но разозлившиеся бесы преследовали их. Вергилий схватил Данте, и они убежали в шестой ров, куда не могли попасть бесы из пятого рва.
| |
|
| |
| === Главы 23-25. Восьмой круг. Шестой и седьмой рвы ===
| |
| В шестом рву мучились лицемеры — они ходили в тяжёлых свинцовых мантиях. Среди них был первосвященник, убеждавший евреев распять Христа. Его прибили к земле, и все наступали на него при ходьбе. Грешники указали путь дальше, а Вергилий разозлился, что бесы соврали про отсутствие прохода. Данте беспокоил гнев Вергилия, но когда проводник увидел упавший мост, он повеселел, и герои поднялись на вал. Данте сильно устал и присел, но Вергилий велел ему не расслабляться.
| |
|
| |
| В седьмом рву воров терзали змеи. Один из итальянцев предсказал, что партия Данте будет изгнана из Флоренции, показал ему два кукиша и убежал, а за ним погнался кентавр, который скакал отдельно от своих собратьев, потому что когда-то украл стадо. Некоторые представители знатных флорентийских семей мучились в этом рву, постоянно меняя свой облик, превращаясь в змеевидных чудовищ.
| |
|
| |
| === Главы 26-27. Восьмой круг. Восьмой ров ===
| |
| Герои поднялись по склону и перешли в восьмой ров, где мучились лукавые советчики — каждый из них горел в отдельном языке пламени, и долина была похожа на поле светлячков. Двойным был только один огонь, в котором вместе страдали два героя Троянской войны. Данте очень хотел с ними поговорить и дождался, когда их огонь подлетит ближе.
| |
|
| |
| Затем герои двинулись дальше, но их догнал итальянский граф в и обратился к Данте с просьбой рассказать о родном крае. Данте сказал, что войны сейчас там нет, и тень ушла.
| |
|
| |
| === Главы 28-30. Восьмой круг. Девятый и десятый рвы ===
| |
| В девятом рву мучились зачинщики раздоров между людьми. За то, что они разобщали людей, их рассекли на части.
| |
|
| |
| {{Цитата|
| |
| <poem>
| |
| Не так дыряв, утратив дно, ушат,
| |
| Как здесь нутро у одного зияло
| |
| От самых губ дотуда, где смердят:
| |
| Копна кишок между колен свисала,
| |
| Виднелось сердце с мерзостной мошной,
| |
| Где съеденное переходит в кало.
| |
| </poem>
| |
| }}
| |
|
| |
| Среди них были основатель ислама, который создал новую религию и тем самым внёс разлад в мир, и много знакомых Данте итальянцев. Все они попросили что-то передать живущим и разошлись. А Данте ещё долго смотрел вниз, пытаясь найти родственника. Вергилий сказал, что видел его, но тот был зол, и герои пошли дальше.
| |
|
| |
| В десятом рву восьмого круга Ада мучились поддельщики металлов, выдающие себя за других люди, страдающие от чесотки фальшивомонетчики и лжецы. Когда Вергилий и Данте разговаривали с двумя алхимиками, одного из них схватила за шею и утащила душа итальянца, который выдавал себя за других людей.
| |
|
| |
| Поддельщики денег страдали водянкой и жаждой, а поддельщики слов — лихорадкой и головной болью. Данте слушал, как двое подделщиков ругались, но Вергилий отчитал его.
| |
|
| |
| === Главы 31-33. Колодец гигантов и три пояса девятого круга ===
| |
| Герои шли дальше и внезапно услышали громкий рёв гигантов, стоящих у границы девятого круга. Один из гигантов спустил их на последний круг Ада. Данте и Вергилий ступили на ледяное озеро Коцит, в котором мучились предатели.
| |
|
| |
| В первом поясе Каина по шею вмёрзли предатели родных. В поясе Антенора мёрзли предатели родины. Среди них был один итальянец, которого Данте нечаянно ударил в висок, а потом специально драл за волосы, чтобы узнать кто он такой. Он оказался тем предателем, из-за которого Флоренция проиграла в важной битве.
| |
|
| |
| Дальше герои вошли в пояс Толомеи, в который, лёжа навзничь, вмёрзли предатели друзей.
| |
|
| |
| === Глава 34. Дно Ада и переход в Чистилище ===
| |
| Наконец Вергилий привёл Данте прямо в центр девятого круга — Джудекку, к Диту, который шестью своими крылами создавал ветер. В трёх пастях Люцифера мучились предатели. В центральной голове — Иуда Искариот, в боковых — двое убийц Цезаря.
| |
|
| |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Иуда Искариот
| |
| | Описание = ученик Христа, который предал Учителя - выдал Его стражникам за 30 сребреников, за что мучается в самом последнем кругу Ада в пасти Люцифера
| |
| | Портрет =
| |
| | Эмодзи =
| |
| | Wikidata =
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Данте залез на Вергилия, тот спустился по косматому телу Люцифера к центру земли, и герои оказались в другом полушарии, у подножия горы Чистилища, которая образовалась, когда Люцифера изгнали из Рая, и он упал на дно Ада. Герои поднялись вдоль ручья и увидели небеса.
| |
|
| |
|
| ''За основу пересказа взят [https://imwerden.de/pdf/dante_bozhestvennaya_komediya_1967__ocr.pdf перевод М. Лозинского] (Москва: «Наука», 1967).'' | | ''За основу пересказа взят [перевод Имя Переводчика / отдельное издание романа / издание рассказа из сборника «Название сборника»] (Город: Издательство, Год).'' |
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |