Соловьиный сад (Блок)

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.
В этом пересказе не указан источник, взятый за основу пересказа. См. руководство по поиску и указанию источника.


🌹
Соловьиный сад
1915
Краткое содержание поэмы
Оригинал читается за 11 минут
Микропересказ: Рабочий с ослом добывали камни на берегу. Рядом был сад с поющей девушкой. Рабочий вошёл туда, забыв о труде. Насладившись любовью, услышал крик осла, вспомнил о прежней жизни и вернулся к работе.

Очень краткое содержание[ред.]

Побережье моря, предположительно начало 20 века. Мужчина работал каменотёсом, добывая камни во время отлива и перевозя их на осле.

👨🏻‍🔧
Рассказчик — мужчина, работающий каменотёсом, уставший от тяжёлого труда, мечтательный, влюбчивый, ищущий счастья и красоты в жизни.

Рядом с дорогой, по которой он возил камни, находился прекрасный сад. Каждый вечер он слышал пение соловьёв и женский смех. Постепенно рассказчик всё больше мечтал о жизни в саду.

Однажды он решился войти в сад. Там его встретила прекрасная женщина, и он забыл о своей прежней жизни, погрузившись в мир любви и наслаждений.

Пусть укрыла от дольнего горя Утонувшая в розах стена, — Заглушить рокотание моря Соловьиная песнь не вольна!

Однако даже в этом райском саду рассказчик не мог полностью забыть о море и своей прежней жизни. Он слышал шум прибоя и крик осла, напоминавшие ему о прошлом.

Проснувшись однажды утром, герой решил вернуться к своей прежней жизни. Он покинул сад, преодолевая сопротивление цветов, цеплявшихся за его одежду.

Вернувшись на берег, рассказчик обнаружил, что его дом исчез, а на его месте работал другой человек. Он нашёл свой старый лом и попытался вернуться к прежней работе, но всё вокруг изменилось. Поэма завершилась образом героя, потерявшего и прежнюю жизнь, и обретённый рай.

Подробный пересказ по частям[ред.]

Названия частей — условные.

Часть 1. Тяжёлый труд и соблазн сада[ред.]

Рассказчик описывал свою тяжёлую работу: он ломал скалы на илистом дне во время отлива, а его усталый осёл таскал куски камней на спине.

Я ломаю слоистые скалы В час отлива на илистом дне, И таскает осёл мой усталый Их куски на мохнатой спине.

Они носили камни к железной дороге, складывали их в кучу, а затем возвращались к морю. Осёл радостно кричал, когда шёл назад налегке.

🐴
Осёл — животное, помощник рассказчика в работе, символ тяжёлого труда и прежней жизни героя.

У самой дороги находился прохладный и тенистый сад, окружённый высокой оградой. Через ограду свисали лишние розы, не смолкал соловьиный напев, шептали ручьи и листья.

А у самой дороги – прохладный И тенистый раскинулся сад. По ограде высокой и длинной Лишних роз к нам свисают цветы.

Каждый раз, проходя мимо сада, рассказчик слышал крик своего осла у ворот. В саду кто-то тихо смеялся, а потом отходил и пел. Вслушиваясь в этот беспокойный напев, рассказчик смотрел, как на скалистый и знойный берег опускалась синяя мгла.

Часть 2. Мечты о другой жизни[ред.]

Когда знойный день догорал и сумрак ночи наползал сквозь кусты, осёл удивлялся задумчивости своего хозяина. Рассказчик размышлял, не помутился ли его разум от зноя или он просто замечтался в сумраке. Ему всё настойчивее снилась другая жизнь - то ли его собственная, то ли чужая.

Только всё неотступнее снится Жизнь другая – моя, не моя… И чего в этой хижине тесной Я, бедняк обездоленный, жду,

Он задавался вопросом, чего же он, обездоленный бедняк, ждёт в своей тесной хижине, повторяя неизвестный напев, звенящий в соловьином саду. В этот сад, обнесённый стеной, не доносились проклятья жизни. В синем сумраке за резной решёткой мелькало белое платье.

Не доносятся жизни проклятья В этот сад, обнесенный стеной, В синем сумраке белое платье За решёткой мелькает резной.

Каждый вечер в закатном тумане рассказчик проходил мимо ворот сада, и лёгкая девушка манила его своим круженьем и пеньем.

👩🏻
Девушка из сада — таинственная обитательница соловьиного сада, символ красоты и искушения, молодая, привлекательная, с белым платьем и звенящими запястьями.

В этом призывном кружении и пении он ловил что-то забытое и начинал любить томление и недоступность ограды.

Часть 3. Решение войти в сад[ред.]

Утомлённый осёл отдыхал, лом был брошен на песке под скалой, а влюблённый хозяин блуждал за ночной, знойной мглой. Знакомый, пустой, каменистый путь, ставший сегодня таинственным, вновь приводил его к тенистой ограде, убегающей в синюю муть.

Томление становилось всё безысходнее, часы шли за часами, и колючие розы сегодня опустились под тяжестью росы. Рассказчик размышлял, ждёт ли его наказание или награда, если он уклонится от пути. Он задавался вопросом, как бы постучаться в дверь соловьиного сада и можно ли войти.

Прошлое уже казалось ему странным, и рука не хотела возвращаться к труду. Сердце знало, что он будет желанным гостем в соловьином саду.

Сердце знает, что гостем желанным Буду я в соловьином саду… Правду сердце моё говорило, И ограда была не страшна.

Часть 4. Блаженство в саду[ред.]

Сердце рассказчика оказалось право, и ограда не была страшна. Ему не пришлось стучать - она сама отворила неприступные двери. Вдоль прохладной дороги, между лилий, однозвучно запели ручьи. Соловьи оглушили его сладкой песней и взяли его душу.

Чуждый край незнакомого счастья открылся ему в объятиях девушки. Её запястья, спадая, звенели громче, чем в его нищей мечте. Опьянённый золотистым вином и опалённый золотым огнём, рассказчик забыл о каменистом пути и о своём бедном товарище - осле.

Часть 5. Тревожные воспоминания[ред.]

Хотя стена, утонувшая в розах, укрыла рассказчика от земного горя, соловьиная песнь не могла заглушить рокотание моря. Тревога, вступившая в пение, донесла до него рокот волн. Вдруг ему привиделась большая дорога и усталая поступь осла.

Во мгле, благовонной и знойной, девушка обвивалась горячей рукой вокруг рассказчика и беспокойно спрашивала, что с ним. Но он, вперяясь во мглу сиротливо и спеша надышаться блаженством, уже не мог не слышать отдалённого шума прилива.

Часть 6. Пробуждение и уход из сада[ред.]

Рассказчик проснулся на мглистом рассвете, не зная, который это был день. Девушка спала, улыбаясь, как дети - ей приснился сон про него. Её лицо, прозрачное от страсти, было красиво под утренним чарым сумраком.

По далёким и мерным ударам рассказчик понял, что подходит прилив. Он распахнул голубое окно, и ему почудилось, будто за далёким рычанием прибоя возник призывающий жалобный крик. Крик осла был протяжен и долог, проникал в душу рассказчика, как стон.

Крик осла был протяжен и долог, Проникал в мою душу, как стон, И тихонько задёрнул я полог, Чтоб продлить очарованный сон.

Рассказчик тихонько задёрнул полог, чтобы продлить очарованный сон. Спускаясь по камням ограды, он нарушил забытьё цветов. Их шипы, точно руки из сада, уцепились за его платье.

Часть 7. Возвращение к прежней жизни[ред.]

Знакомый и прежде недлинный путь в это утро показался рассказчику кремнистым и тяжёлым. Он вступил на пустынный берег, где остался его дом и осёл. Рассказчик задавался вопросом, не заблудился ли он в тумане или кто-то шутит с ним. Но он помнил очертания камней, тощий куст и скалу над водой.

Ища свой дом, рассказчик споткнулся о брошенный лом - тяжёлый, ржавый, под чёрной скалою затянувшийся мокрым песком. Размахнувшись знакомым движением, он ударил заржавленным ломом по слоистому камню на дне.

Оттуда, где серые спруты покачнулись в лазурной щели, выполз испуганный краб и присел на песчаной мели. Рассказчик подвинулся, краб приподнялся, широко разевая клешни, но тут же встретился с другим крабом, они подрались и пропали.

А с тропинки, протоптанной рассказчиком, там, где прежде была его хижина, стал спускаться рабочий с киркою, погоняя чужого осла.