Обсуждение:Последние дни Помпей (Бульвер-Литтон)
Материал из Народного Брифли
Жизель, спасибо за помощь. Вы отлично отредактировали текст. Я только переписала мини-описание. Ещё меня немного смущает название. В Википедии роман называется "Последний день Помпеи", то есть без "Й" в названии города. Что вы об этом думаете? --Юлия Песковая, редактор. (обсуждение) 12:35, 17 августа 2015 (UTC)
- Юлия, всегда,пожалуйста, Вы ведь редактируете мои тексты:)). Не знаю, что Вам ответить на Ваш вопрос, в моей электронной библиотеке( т.е.,то, что я скачиваю из интернета), написано "Последние дни Помпей", но я посмотрела в энциклопедический словарь 1982 года, там написано "Последние дни Помпеи". --Жизель Адан (обсуждение) 12:47, 17 августа 2015 (UTC)
- Давайте рассуждать с точки зрения русского языка. Город назывался Помпеи, а не Помпея. Значит, текущее название — самое правильное. --Юлия Песковая, редактор. (обсуждение) 16:44, 17 августа 2015 (UTC)
- Кстати, картина Брюллова называется "Последние дни Помпеи".--Жизель Адан (обсуждение) 18:05, 17 августа 2015 (UTC)
- Интересное обсуждение насчёт правописания названия. Для таких случаев предусмотрена рекомендация №3.1 — Выбор источника. Насколько я понимаю, существует несколько переводов этого текста на русский язык. Если пересказчик взял за основу перевод Е. Тихомандрицкой, то и название стоит оставить, как у неё (то есть как сейчас: «Последние дни Помпей»). Если есть сомнения в том, что её перевод самый авторитетный, тогда придётся не только исправить название, но и проверить все имена и цитаты в тексте пересказа, чтобы они соответствовали выбранному переводу. --Алексей Скрипник (обсуждение) 23:14, 17 августа 2015 (UTC)