Джентльмен из Лапорта (Гарт)

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Джентльмен из Лапорта
A Gentleman of La Porte · 1880
Краткое содержание рассказа
Микропересказ: История первопоселенца Тротта, ставшего самым уважаемым жителем Лапорта.
Этот микропересказ слишком короткий: 72 зн. Оптимальный размер: 190—200 знаков.

1851 год. Партия старателей, с трудом пробившись в снегах, нашла маленькую долину в горах, позднее названную Лапортом. Там в шалаше уставшие мужчины обнаружили первого жителя, поселившегося тут тремя месяцами ранее. Он скудно питался, но выглядел бодрым и изысканно вежливым.

Капитан Саймс, глава старателей, иронично описывает поселенца из шалаша: худой, нескладный, в цилиндре и перчатках, с «постной рожей» и портсигаром, со светскими манерами. Герой поведал, что жить ему здесь, несмотря на голод и одиночество, не тяжело, он не скучает, к нему заходят индейцы и приносят еду. Старатели приняли его слова за шутку, так как в них «добрые» индейцы стреляли. Мужчина представился Дж. Троттом из Кентукки и вёл себя как джентльмен. Когда один из старателей попытался оскорбить того, случился торнадо, воспринятый всеми как знак свыше.

Поселок разрастался, полнился жителями, а джентльмен из Лапорта был местной достопримечательностью. У Тротта была необычная внешность и странные, будто чужие, глаза. Окружающие считали его эксцентричным. Он поражал всех в этой глуши светскими манерами, изысканностью и полнейшим отсутствием чувства юмора.

Отсутствие чувства юмора и невозмутимая серьёзность, редкие в такой среде, где самые драматические эпизоды не лишены юмористических чёрточек,… сочетались в нём с прямотой, приводившей в отчаяние.

Вскоре у жителей посёлка «отбило охоту шутить в его присутствии», а «вокруг него создалась атмосфера известной аристократической отчуждённости».

Как первый поселенец Тротт принимал активное участие в жизни Лапорта, завёл друзей и пользовался безусловным уважением жителей. Его выбрали в мировые судьи. Тротт отличался гуманностью к подсудимым, избегал сажать их в тюрьму, но зато проявлял беспощадность к наглецам, собственноручно наказывая их.

Однажды слушалось дело хозяйки игорного дома мисс Монморанси и её партнёра, которым местные азартные игроки разнесли салон. Содержатели казино были приезжими, их не любили, поэтому местные присяжные сговорились и оправдали хулиганов. Внешне невозмутимый, судья утвердил приговор, но тут же сложил с себя полномочия в знак протеста из-за несправедливого решения. Поняв свою ошибку, горожане упрашивали джентльмена остаться в суде, но тот был непреклонен.

Вскоре после отставки бывшего судью в его доме, стоявшем на месте его старого шалаша, навестила незнакомка. Это была истица, Клотильда Монморанси, содержательница игорного притона. Она предложила судье компенсацию в связи с потерей работы. Тот вёл себя так, будто видит её впервые. Когда же женщина возмутилась этим, Тротт признался, что в последнее время очень плохо видит, не разбирает лиц, поэтому носит монокль.

Мисс Монморанси сначала не поверила в это, но расспрашивая судью, убедилась в правоте его слов. Она заметила, что даже будь он зорок, он всё равно не взял бы денег у таких дельцов, как она с компаньоном. Она призналась, что горожане отзывались о нём, как о безупречно честном человеке. Судья же ответил, что благодарен ей за сочувствие. Он так и не разглядел её, а женщина была красива.

Вскоре весь Лапорт потрясла весть, что Тротт женился на мисс Монморанси. Люди видели в этом какой-то заговор, жалели её бывшего любовника и критиковали джентльмена из Лапорта, упрекая в корысти. Но капитан Саймс, дольше всех знавший Тротта, рассказал, что перед свадьбой женщина сводила жениха к врачу и узнала от того, что судья слеп. Несмотря ни на что, герои поженились.

Капитан уверял, что только любовь и благодарность лежат в основе их брака. Мисс Монморанси из благодарности вышла замуж за человека, который за неё вступился, бросив профессию и связав свою жизнь с нищим слепым. А Тротт согласился забыть о её тёмном прошлом «ради того, что она будет его любить и заботиться о нём».

За основу пересказа взят перевод Н. Дарузес.