Аклима (Мусрепов)

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.


Аклима
1944
Краткое содержание рассказа
Оригинал читается за 15 минут
Микропересказ: Мать, потерявшая сына на войне, получает письмо от другого солдата, ошибочно приняв его за своего сына, и решает его принять.
Этот микропересказ слишком короткий: 125 зн. Оптимальный размер: 190—200 знаков.

Во время Второй мировой войны, Аклима, женщина, потерявшая своего единственного сына Касыма на фронте, получила письмо.

👤
Аклима — женщина средних лет, переживающая горе потери единственного сына на войне; добрая, заботливая.

Письмо начиналось с теплых слов сына, выражавших его тоску по матери. Аклима, чьё сердце каждый день тревожилось за судьбу сына, была потрясена, ведь два года назад она получила извещение о его смерти. Письмо пришло с полевой почты, и Аклима, полная надежды, позвала свою молодую соседку Нурилу, чтобы та прочитала ей письмо.

👤
Нурила — молодая соседка Аклимы; поддерживает её в трудную минуту; добрая, сочувствующая.

«Мама!» — так начиналось письмо солдата. «Мама» — это прекрасное слово облетело весь свет.

Нурила начала читать письмо, в котором солдат делился своими переживаниями и воспоминаниями о войне. Он рассказывал о своих боях, о том, как его танк пытался форсировать реку под огнем врага, и о последствиях этой атаки. В письме солдат упомянул, что после ранения очнулся в госпитале без ног и с обезображенным лицом. Он выразил свою решимость жить дальше, несмотря на утраты, и сообщил, что находится на курорте, учась ходить на протезах.

Когда Аклима и Нурила узнали, что письмо написано не Касымом, а другим солдатом по имени Сапар, Аклима почувствовала облегчение, что ее сын не подвергся таким страданиям. Однако она также почувствовала сильное сочувствие к Сапару и его матери, которая, как выяснилось, умерла. Аклима решила пригласить Сапара к себе, написав ему телеграмму от имени его матери, и начала его ждать, надеясь предоставить ему поддержку и утешение.

За основу пересказа взят перевод И. Саввина из сборника «Живая память» (Москва: Художественная литература, 1970).