Фабула произведения заимствована из повести Н.В. Гоголя «Коляска»
В селе распространился слух о приезде уездного начальника на именины жены местного пристава. Эта новость настолько взволновала крестьян, что никто из них в этот день не вышел в поле — все дожидались прибытия высокопоставленного гостя. Несколько раз поднимался переполох, но тревога оказывалось ложной, поскольку за приехавшее руководство принимались другие люди, прибывшие на праздник. Среди приглашённых гостей оказался Курбанали-бек, радушно встреченный хозяевами.
Когда все гости собрались в зале, с улицы раздалось конское ржание. Узнав своего коня, Курбанали-бек дал распоряжение, чтобы слуга увёл жеребца подальше. Разбирающийся в лошадях начальник сделал комплимент красоте рыжего животного. В ответ на это помещик, по старому обычаю, предложил принять коня в дар. Он также упомянул, что владеет конём, намного лучше этого.
Спустя полчаса хозяева дома пригласили гостей за стол. В ходе застолья гости выпили водки за здоровье хозяйки, но женщина заметила, что Курбанали-бек не пил. Начальник, зная, что людям, исповедующим ислам нельзя пить алкоголь, расхохотался. В ответ помещик сослался на неподобающе маленький размер посуды.
Вечер прошел в беседах, играх и танцах. Курбанали-бек веселился, активно общался, выпивал и танцевал. Находясь в изрядном подпитии он пригласил всех присутствующих на следующий день к себе в гости, пообещав угостить изумительным пловом.
Утром, пока Курбанали-бек отсыпался, его жена и слуги заметили группу людей, направляющихся к ним. Один из прислужников узнал в приехавших вчерашних гостей пристава. Супруга разбудила Курбанали-бека. Не готовый к приёму гостей помещик попросил передать, что его нет дома. Сам мужчина тем временем спрятался в конюшне, завернувшись в простыню.
Узнав об отсутствии хозяина гости собрались в обратный путь, но начальник вспомнил о хвалёном коне Курбанали-бека. В сопровождении нескольких человек он отправился в конюшню, где был обнаружен застывший без движения помещик. Посмотрев на хозяина гости уехали.
За основу пересказа взят перевод А. Шарифа из сборника «Джалил Мамедкулизаде (Молла-Насреддин). Избранные произведения в двух томах. Том 1» (Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966).