Доверие (Мураталиев): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 16: Строка 16:
{{начало текста}}
{{начало текста}}


Жакып, опытный охотник, рано утром отправился на охоту в лес, окружавший его аил.  
== Очень краткий пересказ ==
 
== Подробный пересказ ==
''Деление на главы — условное.''
 
Жакып, опытный охотник, рано утром отправился на охоту в лес, окружавший его аил.


{{Персонаж
{{Персонаж
Строка 30: Строка 35:
Разозлённый на себя и сороку, Жакып вернулся домой без добычи. Вечером, возвращаясь с работы, он был задумчив и молчалив. Его товарищи заметили свежие следы косуль и насмехались над Жакыпом, но он продолжал молчать, вспоминая утреннюю нерешительность и чувствуя злость и досаду.
Разозлённый на себя и сороку, Жакып вернулся домой без добычи. Вечером, возвращаясь с работы, он был задумчив и молчалив. Его товарищи заметили свежие следы косуль и насмехались над Жакыпом, но он продолжал молчать, вспоминая утреннюю нерешительность и чувствуя злость и досаду.


Решив повторить попытку, Жакып отправился в лес и встретился с козлом-вожаком.  
Решив повторить попытку, Жакып отправился в лес и встретился с козлом-вожаком.


{{Персонаж
{{Персонаж

Версия от 10:23, 23 марта 2023

Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.
В этом пересказе нет блочных цитат. Вы можете помочь проекту, если расставите их. См. руководство по цитированию.


Доверие
 
Краткое содержание рассказа
Микропересказ: Опытный охотник отправился на охоту за косулями, но не смог выстрелить, поражённый их красотой. Вернувшись домой, он размышлял о доверии между человеком и животными и осознал жестокость охоты.

Очень краткий пересказ

Подробный пересказ

Деление на главы — условное.

Жакып, опытный охотник, рано утром отправился на охоту в лес, окружавший его аил.

👨‍🦰
Жакып — опытный охотник; знает лесные тропы и привычки животных; лучший стрелок в аиле; добрый, заботливый.

Его верная собака Учар сопровождала его до определённого места, после чего вернулась домой. Жакып хотел подстрелить косулю, которую никто ещё не смог поймать. Он заметил свежие следы косуль и решил дождаться их на нижнем болоте.

Добравшись до болота, Жакып забрался на дерево и стал ждать. Вскоре косули появились на поляне, и Жакып был поражён их красотой. Он представил, как он подводит их к себе, но внезапно осознал, что не может выстрелить. Вместо этого он наслаждался зрелищем, пока крик сороки не спугнул косуль.

Разозлённый на себя и сороку, Жакып вернулся домой без добычи. Вечером, возвращаясь с работы, он был задумчив и молчалив. Его товарищи заметили свежие следы косуль и насмехались над Жакыпом, но он продолжал молчать, вспоминая утреннюю нерешительность и чувствуя злость и досаду.

Решив повторить попытку, Жакып отправился в лес и встретился с козлом-вожаком.

🦌
Козёл-вожак — вожак семьи косуль; красивый, гордый, осторожный; демонстрирует доверие к Жакыпу; пытается защитить свою семью от опасности.

Он показал свою безвредность, отставив ружьё в сторону, и козёл не убежал. Жакып был поражён доверием животного и начал задумываться о жестокости охоты.

На следующий день Жакып услышал тревожный крик козла и решил помочь. Он обнаружил следы косуль, преследуемых охотником, и понял, что козёл-вожак пытался отвлечь внимание преследователя от своей семьи. Найдя место, где козёл был убит, Жакып осознал свою вину в том, что научил животное доверять человеку. Он решил больше не охотиться на косуль и последовал за следами оставшейся семьи косуль, надеясь помочь им.

За основу пересказа взят перевод Т. Сартаковой из сборника «Рассказы советских писателей» (М.: Художественная литература, 1982).