Мазепа (Байрон): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
(Новая страница: «{{Пересказ | Название = Мазепа | НазваниеОригинала = Mazeppa | Автор = Байрон, Джордж Гордон | Жа…»)
 
м (Замена текста — «http://briefly.ru/» на «https://briefly.ru/»)
 
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{pub|https://briefly.ru/bajron/mazepa/}}
{{Пересказ
{{Пересказ
| Название = Мазепа
| Название = Мазепа
| НазваниеОригинала = Mazeppa
| Название оригинала = Mazeppa
| Автор = Байрон, Джордж Гордон
| Автор = Байрон, Джордж Гордон
| Жанр = поэма
| Жанр = поэма
| Год публикации = 1819
| Год публикации = 1819
| В двух словах =  
| Микропересказ =  
}}
}}


Строка 13: Строка 15:
Израненный Карл мчится прочь «сквозь воды рек и ширь полей». Полк, пробивший ему путь, весь погиб. Приближённый, уступивший королю коня, попал в русский плен и умер. Вскоре, посреди глухого леса, конь погибает. Изнурённый Карл устраивается под могучим дубом, он не в силах уснуть из-за сотрясающего тело озноба.
Израненный Карл мчится прочь «сквозь воды рек и ширь полей». Полк, пробивший ему путь, весь погиб. Приближённый, уступивший королю коня, попал в русский плен и умер. Вскоре, посреди глухого леса, конь погибает. Изнурённый Карл устраивается под могучим дубом, он не в силах уснуть из-за сотрясающего тело озноба.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
И всё ж, как должно королям,
И всё ж, как должно королям,
Строка 22: Строка 24:
Как покорялись племена!
Как покорялись племена!
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Карла окружают немногие оставшиеся в живых полководцы. Здесь и украинский гетман Мазепа, суровый и могучий, как старый дуб; спокойный и смелый. Он измучен, но перед тем, как лечь отдохнуть, заботится о своём верном коне — чистит его и расчёсывает гриву. Затем Мазепа проверяет, в порядке ли его оружие, и лишь после этого делит со спутниками «свой ужин, скудный и простой».
Карла окружают немногие оставшиеся в живых полководцы. Здесь и украинский гетман Мазепа, суровый и могучий, как старый дуб; спокойный и смелый. Он измучен, но перед тем, как лечь отдохнуть, заботится о своём верном коне — чистит его и расчёсывает гриву. Затем Мазепа проверяет, в порядке ли его оружие, и лишь после этого делит со спутниками «свой ужин, скудный и простой».


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
И Карл с улыбкою берёт
И Карл с улыбкою берёт
Строка 33: Строка 35:
И раны, и беды своей.
И раны, и беды своей.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Карл удивляется умению Мазепы ездить верхом и спрашивает, как он стал столь искусным наездником. Напрасно гетман отговаривается усталостью, король велит ему поведать свою историю, надеясь, что она поможет ему победить усталость и уснуть. Мазепа соглашается и начинает своё рассказ.
Карл удивляется умению Мазепы ездить верхом и спрашивает, как он стал столь искусным наездником. Напрасно гетман отговаривается усталостью, король велит ему поведать свою историю, надеясь, что она поможет ему победить усталость и уснуть. Мазепа соглашается и начинает своё рассказ.
Строка 41: Строка 43:
Одним из придворных Яна Казимира был очень богатый и старый граф, «всех других древнее родом и знатней». Его юная жена Тереза была моложе графа на тридцать лет и «томилась ежечасно под гнётом мужа».
Одним из придворных Яна Казимира был очень богатый и старый граф, «всех других древнее родом и знатней». Его юная жена Тереза была моложе графа на тридцать лет и «томилась ежечасно под гнётом мужа».


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Страсти в ней
Страсти в ней
Строка 48: Строка 50:
Она простилась с чистотою.
Она простилась с чистотою.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Её прельстила «нежность взгляда юнцов варшавских».
Её прельстила «нежность взгляда юнцов варшавских».
Строка 54: Строка 56:
Мазепа, один из самых красивых юношей при дворе, был страстно влюблён в красавицу графиню, но подойти к ней не смел и страдал на расстоянии. Это чувство живо в нём до сих пор.
Мазепа, один из самых красивых юношей при дворе, был страстно влюблён в красавицу графиню, но подойти к ней не смел и страдал на расстоянии. Это чувство живо в нём до сих пор.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
При встречах — я глядел, вздыхал;
При встречах — я глядел, вздыхал;
Строка 60: Строка 62:
Ответ в безмолвьи.
Ответ в безмолвьи.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Однажды случай свёл их за столом во время модной тогда карточной игры. С этого дня начался страстный роман Мазепы и Терезы.
Однажды случай свёл их за столом во время модной тогда карточной игры. С этого дня начался страстный роман Мазепы и Терезы.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Да, я любил и был любим;
Да, я любил и был любим;
Строка 71: Строка 73:
Доходишь вдруг до мук и бед.
Доходишь вдруг до мук и бед.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Они встречались тайком, по ночам. Сейчас Мазепа готов отдать всю Украину, чтобы вернуть те ночные часы. Тогда же он тяготился этой тайной и мечтал при всех назвать Терезу своей.
Они встречались тайком, по ночам. Сейчас Мазепа готов отдать всю Украину, чтобы вернуть те ночные часы. Тогда же он тяготился этой тайной и мечтал при всех назвать Терезу своей.
Строка 77: Строка 79:
Но при королевском дворе долго скрываться невозможно. Какой-то «заскучавший ханжа» сообщил графу об измене. Собрав «лазутчиков отряд», он явился в замок, где в ту ночь встречались любовники.
Но при королевском дворе долго скрываться невозможно. Какой-то «заскучавший ханжа» сообщил графу об измене. Собрав «лазутчиков отряд», он явился в замок, где в ту ночь встречались любовники.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Был вне себя от гнева граф;
Был вне себя от гнева граф;
Строка 84: Строка 86:
Толпою всё ж бы я был смят.
Толпою всё ж бы я был смят.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Больше всего гордый граф боялся, что связь Мазепы с его женой «отзовётся в потомстве» и испортит древнюю кровь рода. Он мог стерпеть связь жены с королём, но не с сопляком-пажом.
Больше всего гордый граф боялся, что связь Мазепы с его женой «отзовётся в потомстве» и испортит древнюю кровь рода. Он мог стерпеть связь жены с королём, но не с сопляком-пажом.
Строка 90: Строка 92:
Влюблённые были разлучены навсегда. Граф приказал привязать обнажённого Мазепу к дикому, ещё необъезженному коню и отпустить его на все четыре стороны.
Влюблённые были разлучены навсегда. Граф приказал привязать обнажённого Мазепу к дикому, ещё необъезженному коню и отпустить его на все четыре стороны.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
«Татарин» истый! Лишь два дня,
«Татарин» истый! Лишь два дня,
Строка 97: Строка 99:
Но дик был, точно зверь лесной.
Но дик был, точно зверь лесной.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Мазепа рванулся, но не смог порвать крепкий ремень. Позже он отомстит графу — сравняет этот уединённый замок с землёй.
Мазепа рванулся, но не смог порвать крепкий ремень. Позже он отомстит графу — сравняет этот уединённый замок с землёй.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Где в мире путь,
Где в мире путь,
Строка 108: Строка 110:
И в сердце клад лелеет — месть?
И в сердце клад лелеет — месть?
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Конь понёс Мазепу в пустынную степь, где год назад прошёл отряд татар и не оставил ничего живого. Скакун был неутомим — стоны и движения несчастного пажа лишь подхлёстывали его, заставляли ускорить и без того стремительный бег. Мазепа меж тем погибал от жажды и боли из-за впившихся в тело ремней.
Конь понёс Мазепу в пустынную степь, где год назад прошёл отряд татар и не оставил ничего живого. Скакун был неутомим — стоны и движения несчастного пажа лишь подхлёстывали его, заставляли ускорить и без того стремительный бег. Мазепа меж тем погибал от жажды и боли из-за впившихся в тело ремней.
Строка 114: Строка 116:
Миновав степь, конь углубился в лес. Мазепа услышал волчий вой.
Миновав степь, конь углубился в лес. Мазепа услышал волчий вой.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Они летели нам вослед,
Они летели нам вослед,
Строка 124: Строка 126:
Пугливый бег их воровской.
Пугливый бег их воровской.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Но конь всё ещё «хранил дар предков диких: мощный бег оленя». Настал июньский день, но Мазепа дрожал от озноба. «Длящаяся боль» укротила его кипучую кровь и гневливый нрав. Свет в его глазах померк, и Мазепе показалось, что он умирает.
Но конь всё ещё «хранил дар предков диких: мощный бег оленя». Настал июньский день, но Мазепа дрожал от озноба. «Длящаяся боль» укротила его кипучую кровь и гневливый нрав. Свет в его глазах померк, и Мазепе показалось, что он умирает.
Строка 130: Строка 132:
В себя Мазепа пришёл ночью, когда конь переплывал Дунай, — холодная вода привела его в чувства. Миновав реку, скакун направился в бескрайнюю степь без малейших признаков жилья.
В себя Мазепа пришёл ночью, когда конь переплывал Дунай, — холодная вода привела его в чувства. Миновав реку, скакун направился в бескрайнюю степь без малейших признаков жилья.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Как долго длилась пытка та,
Как долго длилась пытка та,
Строка 136: Строка 138:
Дышал я или не дышал.
Дышал я или не дышал.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Конь, наконец, устал, перешёл на шаг, и Мазепа вновь попытался порвать связывающие его ремни, но «лишь больней их на себе в бесплодной затянул борьбе». Днём им встретился дикий табун. Конь рванулся, стремясь присоединиться к нему, и пал.
Конь, наконец, устал, перешёл на шаг, и Мазепа вновь попытался порвать связывающие его ремни, но «лишь больней их на себе в бесплодной затянул борьбе». Днём им встретился дикий табун. Конь рванулся, стремясь присоединиться к нему, и пал.
Строка 142: Строка 144:
До сумерек лежал Мазепа, привязанный к мёртвому коню.
До сумерек лежал Мазепа, привязанный к мёртвому коню.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Я знал, что хватит жизни — взгляд
Я знал, что хватит жизни — взгляд
Строка 151: Строка 153:
То, что казалось худшим, зло.
То, что казалось худшим, зло.
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Когда солнце зашло, Мазепа потерял сознание. Очнувшись, он обнаружил, что лежит в чистой постели, а покой его сторожит красивая девушка. Оказалось, что семья украинских казаков нашла его и принесла в свой дом. Позже Мазепа стал гетманом этого народа.
Когда солнце зашло, Мазепа потерял сознание. Очнувшись, он обнаружил, что лежит в чистой постели, а покой его сторожит красивая девушка. Оказалось, что семья украинских казаков нашла его и принесла в свой дом. Позже Мазепа стал гетманом этого народа.


{{начало цитаты}}
{{Цитата|
<poem>
<poem>
Так злой безумец, торжество
Так злой безумец, торжество
Строка 163: Строка 165:
Путь чрез пустыню на престол!
Путь чрез пустыню на престол!
</poem>
</poem>
{{конец цитаты}}
}}


Выразив надежду, что завтра они будут пасти коней «на турецком берегу», Мазепа ложится «под сенью дуба», ожидая, что король поблагодарит его за рассказ. Но Карл вот уже час, как спит.
Выразив надежду, что завтра они будут пасти коней «на турецком берегу», Мазепа ложится «под сенью дуба», ожидая, что король поблагодарит его за рассказ. Но Карл вот уже час, как спит.

Текущая версия от 14:21, 9 июля 2023

Этот пересказ опубликован на Брифли.


Мазепа
Mazeppa · 1819
Краткое содержание поэмы
Для этого пересказа надо написать микропересказ в 190—200 знаков.

Полтавская битва окончена, армия шведского короля Карла XII разгромлена русскими войсками. «Валы Москвы» спасены «до года, всех других черней», когда к русской столице подойдёт войско Наполеона.

Израненный Карл мчится прочь «сквозь воды рек и ширь полей». Полк, пробивший ему путь, весь погиб. Приближённый, уступивший королю коня, попал в русский плен и умер. Вскоре, посреди глухого леса, конь погибает. Изнурённый Карл устраивается под могучим дубом, он не в силах уснуть из-за сотрясающего тело озноба.

И всё ж, как должно королям,
Карл всё сносил, суров и прям,
И в крайних бедах, свыше сил,
Страданья — воле подчинил,
И покорились те сполна,
Как покорялись племена!

Карла окружают немногие оставшиеся в живых полководцы. Здесь и украинский гетман Мазепа, суровый и могучий, как старый дуб; спокойный и смелый. Он измучен, но перед тем, как лечь отдохнуть, заботится о своём верном коне — чистит его и расчёсывает гриву. Затем Мазепа проверяет, в порядке ли его оружие, и лишь после этого делит со спутниками «свой ужин, скудный и простой».

И Карл с улыбкою берёт
Кусок свой бедный — и даёт
Понять, что он душой сильней
И раны, и беды своей.

Карл удивляется умению Мазепы ездить верхом и спрашивает, как он стал столь искусным наездником. Напрасно гетман отговаривается усталостью, король велит ему поведать свою историю, надеясь, что она поможет ему победить усталость и уснуть. Мазепа соглашается и начинает своё рассказ.

Когда будущему гетману было двадцать лет, он служил пажом при дворе польского короля Яна Казимира. Этот учёный монарх, в отличие от Карла, «войн не вёл, земель чужих не брал». «Он муз и женщин обожал» и окружал себя неслыханной роскошью.

Одним из придворных Яна Казимира был очень богатый и старый граф, «всех других древнее родом и знатней». Его юная жена Тереза была моложе графа на тридцать лет и «томилась ежечасно под гнётом мужа».

Страсти в ней
Кипели, что ни день, сильней;
Надежды… страх… и вот слезою
Она простилась с чистотою.

Её прельстила «нежность взгляда юнцов варшавских».

Мазепа, один из самых красивых юношей при дворе, был страстно влюблён в красавицу графиню, но подойти к ней не смел и страдал на расстоянии. Это чувство живо в нём до сих пор.

При встречах — я глядел, вздыхал;
Она молчала, но звучал
Ответ в безмолвьи.

Однажды случай свёл их за столом во время модной тогда карточной игры. С этого дня начался страстный роман Мазепы и Терезы.

Да, я любил и был любим;
По правде, счастья выше — нет,
И все же, наслаждаясь им,
Доходишь вдруг до мук и бед.

Они встречались тайком, по ночам. Сейчас Мазепа готов отдать всю Украину, чтобы вернуть те ночные часы. Тогда же он тяготился этой тайной и мечтал при всех назвать Терезу своей.

Но при королевском дворе долго скрываться невозможно. Какой-то «заскучавший ханжа» сообщил графу об измене. Собрав «лазутчиков отряд», он явился в замок, где в ту ночь встречались любовники.

Был вне себя от гнева граф;
Я — без меча; но и представ
С мечом, в броне до самых пят,
Толпою всё ж бы я был смят.

Больше всего гордый граф боялся, что связь Мазепы с его женой «отзовётся в потомстве» и испортит древнюю кровь рода. Он мог стерпеть связь жены с королём, но не с сопляком-пажом.

Влюблённые были разлучены навсегда. Граф приказал привязать обнажённого Мазепу к дикому, ещё необъезженному коню и отпустить его на все четыре стороны.

«Татарин» истый! Лишь два дня,
Как был он взят из табуна.
Он с мыслью спорил быстротой,
Но дик был, точно зверь лесной.

Мазепа рванулся, но не смог порвать крепкий ремень. Позже он отомстит графу — сравняет этот уединённый замок с землёй.

Где в мире путь,
Которым можно ускользнуть,
Коль недруг жаждет счёты свесть
И в сердце клад лелеет — месть?

Конь понёс Мазепу в пустынную степь, где год назад прошёл отряд татар и не оставил ничего живого. Скакун был неутомим — стоны и движения несчастного пажа лишь подхлёстывали его, заставляли ускорить и без того стремительный бег. Мазепа меж тем погибал от жажды и боли из-за впившихся в тело ремней.

Миновав степь, конь углубился в лес. Мазепа услышал волчий вой.

Они летели нам вослед,
И не спугнул их и рассвет;
Была — не далее сука
С зарёй их стая к нам близка,
И слышал я сквозь мрак ночной
Вплотную в гущине лесной
Пугливый бег их воровской.

Но конь всё ещё «хранил дар предков диких: мощный бег оленя». Настал июньский день, но Мазепа дрожал от озноба. «Длящаяся боль» укротила его кипучую кровь и гневливый нрав. Свет в его глазах померк, и Мазепе показалось, что он умирает.

В себя Мазепа пришёл ночью, когда конь переплывал Дунай, — холодная вода привела его в чувства. Миновав реку, скакун направился в бескрайнюю степь без малейших признаков жилья.

Как долго длилась пытка та,
Не рассказать. Едва ль я знал.
Дышал я или не дышал.

Конь, наконец, устал, перешёл на шаг, и Мазепа вновь попытался порвать связывающие его ремни, но «лишь больней их на себе в бесплодной затянул борьбе». Днём им встретился дикий табун. Конь рванулся, стремясь присоединиться к нему, и пал.

До сумерек лежал Мазепа, привязанный к мёртвому коню.

Я знал, что хватит жизни — взгляд
Послать последний на закат;
Дух, безнадёжностью объят,
Был примирён, был даже рад,
Что наконец оно пришло
То, что казалось худшим, зло.

Когда солнце зашло, Мазепа потерял сознание. Очнувшись, он обнаружил, что лежит в чистой постели, а покой его сторожит красивая девушка. Оказалось, что семья украинских казаков нашла его и принесла в свой дом. Позже Мазепа стал гетманом этого народа.

Так злой безумец, торжество
Справлявший злобно надо мной,
Когда один, в крови, нагой,
Я в степь был выгнан, — мне провёл
Путь чрез пустыню на престол!

Выразив надежду, что завтра они будут пасти коней «на турецком берегу», Мазепа ложится «под сенью дуба», ожидая, что король поблагодарит его за рассказ. Но Карл вот уже час, как спит.