Ностальгия (Тэффи): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показано 29 промежуточных версий 7 участников)
Строка 2: Строка 2:
| Название = Ностальгия
| Название = Ностальгия
| Подзаголовок =  
| Подзаголовок =  
| Цикл = Городок
| Цикл = Рысь
| Автор = Тэффи
| Автор = Тэффи
| Жанр = рассказ
| Жанр = рассказ
| Год публикации = 1920
| Год публикации = 1920
| Микропересказ = Ряд авторских воспоминаний о России, которая потеряна после большевизма и осталась в прошлом, сравнение автором менталитета русского и французского.
| Микропересказ = Русские эмигранты после революции страдали от ностальгии. Они тосковали по родным лесам, рекам и обычаям. Жизнь за границей казалась чужой и непонятной. Многие теряли надежду на возвращение домой.
| Wikidata =  
| Wikidata = Q110582939
| Знаков в источнике = 4335
| Эмодзи = 🍂
}}
}}


{{начало текста}}
{{начало текста}}
Рассказ поделён на части, которые связаны между собой общим ностальгическим мотивом.
''В рассказчице угадывается сама Тэффи, покинувшая Россию и жившая некоторое время в Париже. Названия глав — условные.''


Рассказ открывается цитатой Лоло (псевдоним поэта-сатирика Л. Г. Мунштейна (1867—1947): «Пыль Москвы на ленте старой шляпы я как символ свято берегу».
== Болезнь — ностальгия ==
В один из вечеров друг рассказчицы высказал мысль, что «к довершению всего» у него может начаться ностальгия. Эта ироничная фраза скрывает большое горе, царящее внутри личности. Ностальгия — это болезнь, которая заставляет угасать тех, кто сбежал от смерти большевистской, но обрёл эту смерть здесь во Франции, устремляя все думы туда, на восток, на Россию.


== Часть 1 ==
== Ностальгия по русской природе ==
Первая часть рассказа повествует о друге, который в один из вечеров был тих и задумчив и высказал мысль, что «к довершению всего у меня ещё начнётся ностальгия».
В памяти рассказчицы засел образ русского леса, травы-муравы, цветущей сирени. И во Франции есть трава с лесами, да всё не то, чужое.


Эта ироничная фраза, по словам автора, скрывает большое горе, царящее внутри личности.
Русские бабы, если нужно избавиться от доли страданий, идут к берёзе и обнимают её, высказывая боль, и плачут, причитают. Но такое невозможно во Франции, иначе это будет выглядеть: «Пойдёмте в Булонский лес обнять берёзу!».


Саму ностальгию Теффи называет болезнью, которая заставляет угасать тех, кто сбежал от смерти большевистской, но обрёл эту смерть здесь, устремляя все думы туда, на восток, на Россию.
Русскую душу невозможно перевести на французский язык и менталитет.


== Часть 2 ==
== Старая нянька из Москвы ==
Следующая часть рассказа начинается с вопроса: — Скажите, ведь леса-то всё-таки остались? Ведь не могли же они леса вырубить: и некому, и нечем".
Рассказчица вспомнила старую няньку, привезённую из Москвы. Та была строгая и сердитая, жила по старым правилам. Каждый вечер, когда дети ложились спать, она шла на кухню и говорила с француженкой-кухаркой, которая её не понимала и отвечала что-то на своём. Нянька спрашивала о колокольном звоне, которого не слышно (благовест), о собаках, которых так мало в этом большом городе, о землянике, которую начали продавать в апреле…
Образ леса, русской травы-муравы плотно сидит в сознании Теффи.


Она вспоминает, что русские бабы, если нужно избавиться от доли страданий, идут к берёзе и обнимают её, высказывая боль, и плачут, причитают. Но такое поведение невозможно во Франции, иначе это будет выглядеть, как: «Пойдемте в Булонский лес обнять березу!». Русскую душу невозможно перевести на французский язык и менталитет.
{{Цитата|
Наговорится, напечалится, съёжится, будто меньше станет, и пойдёт в детскую, к ночным думкам, к старушьим снам — всё о том же.
}}


== Часть 3 ==
== Предел страданий ==
В третьей части автор знакомит нас с персонажем старой няньки, привезённой из Москвы. Нянька строгая и плавная, живёт по старым правилам. Каждый вечер, когда дети ложатся спать, нянька идёт на кухню и говорит с француженкой-кухаркой, которая её не понимает и отвечает своё, никак не связанное с репликами няньки. Нянька задаёт вопросы о колокольном звоне, которого не слышно (благовест), о собаках, которых так мало в этом большом городе, о землянике, которую начали продавать в апреле, а ягоды в этом месяце в России — клюква из-под снега. «Наговорится, напечалится, съежится, будто меньше станет, и пойдет в детскую, к ночным думкам, к старушьим снам — все о том же».
Ещё был аптекарь, который приехал с юга России и пророчил через два месяца конец большевизма. И ему верили.
 
{{Цитата|
Привыкла к «пределам» человеческая душа и верит, что у страдания есть предел.
}}


== Часть 4 ==
Рассказчица вспомнила умирающего раненого, который не верил в свою смерть, в свой предел жизни: «Что же это? Ведь этого же не может быть!». «Может», — заключила она.
Четвертая часть самая философская. Речь идёт об аптекаре, приехавшем с юга России и сказавшем, что через два месяца большевизму конец. «Привыкла к „пределам“ человеческая душа и верит, что у страдания есть предел». И автору вспомнился умирающий раненый, который не верил в свою смерть, в свой предел жизни.
« -Что же это? Ведь этого же не может быть!» — вопрошает умирающий. И автор отвечает: «Может».


''За основу пересказа взято [https://ruslit.traumlibrary.net/book/teffy-ss05-03/teffy-ss05-03.html#s003006 издание рассказа] из собрания сочинений в 5 томах (Москва: Книговек, 2011).''
{{конец текста}}
{{конец текста}}

Текущая версия от 22:36, 20 июня 2024

🍂
Ностальгия
1920 
Краткое содержание рассказа
из цикла «Рысь»
Оригинал читается за 4 минут
Микропересказ: Русские эмигранты после революции страдали от ностальгии. Они тосковали по родным лесам, рекам и обычаям. Жизнь за границей казалась чужой и непонятной. Многие теряли надежду на возвращение домой.

В рассказчице угадывается сама Тэффи, покинувшая Россию и жившая некоторое время в Париже. Названия глав — условные.

Болезнь — ностальгия[ред.]

В один из вечеров друг рассказчицы высказал мысль, что «к довершению всего» у него может начаться ностальгия. Эта ироничная фраза скрывает большое горе, царящее внутри личности. Ностальгия — это болезнь, которая заставляет угасать тех, кто сбежал от смерти большевистской, но обрёл эту смерть здесь во Франции, устремляя все думы туда, на восток, на Россию.

Ностальгия по русской природе[ред.]

В памяти рассказчицы засел образ русского леса, травы-муравы, цветущей сирени. И во Франции есть трава с лесами, да всё не то, чужое.

Русские бабы, если нужно избавиться от доли страданий, идут к берёзе и обнимают её, высказывая боль, и плачут, причитают. Но такое невозможно во Франции, иначе это будет выглядеть: «Пойдёмте в Булонский лес обнять берёзу!».

Русскую душу невозможно перевести на французский язык и менталитет.

Старая нянька из Москвы[ред.]

Рассказчица вспомнила старую няньку, привезённую из Москвы. Та была строгая и сердитая, жила по старым правилам. Каждый вечер, когда дети ложились спать, она шла на кухню и говорила с француженкой-кухаркой, которая её не понимала и отвечала что-то на своём. Нянька спрашивала о колокольном звоне, которого не слышно (благовест), о собаках, которых так мало в этом большом городе, о землянике, которую начали продавать в апреле…

Наговорится, напечалится, съёжится, будто меньше станет, и пойдёт в детскую, к ночным думкам, к старушьим снам — всё о том же.

Предел страданий[ред.]

Ещё был аптекарь, который приехал с юга России и пророчил через два месяца конец большевизма. И ему верили.

Привыкла к «пределам» человеческая душа и верит, что у страдания есть предел.

Рассказчица вспомнила умирающего раненого, который не верил в свою смерть, в свой предел жизни: «Что же это? Ведь этого же не может быть!». «Может», — заключила она.

За основу пересказа взято издание рассказа из собрания сочинений в 5 томах (Москва: Книговек, 2011).