Часы и зеркало (Бестужев): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 7: Строка 7:
| Жанр = рассказ
| Жанр = рассказ
| Год публикации = 1831
| Год публикации = 1831
| Микропересказ = После долгой разлуки, рассказчик навестил знакомую девушку. Ранее она была красавицей, но с течением времени красота увяла, а часы и зеркало в её комнате, стали символом хрупкости и ценности времени.
| Микропересказ = Рассказчик навестил знакомую, которая 4 года назад была светской красавицей. Сейчас её красота увяла, а часы и зеркало в её комнате стали символами ценности времени и недолговечности молодости.
| Wikidata = Q19235270
| Wikidata = Q19235270
| Знаков в источнике = 15600
| Знаков в источнике = 15600
Строка 20: Строка 20:
{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Александр
| Имя = Александр
| Описание = рассказчик, молодой человек, вернувшийся в Санкт-Петербург, после 4 лет отсутствия
| Описание = рассказчик, молодой человек, вернулся в Санкт-Петербург после 4 лет отсутствия
| Портрет =  
| Портрет =  
| Эмодзи = 👨🏻
| Эмодзи = 👨🏻
Строка 30: Строка 30:
{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Софья
| Имя = Софья
| Описание = младшая дочь в семье, лет 19, первая красавица в свете, остроумная, приветливая, добрая и искренняя, немного тщеславная
| Описание = знакомая александра, лет 19, младшая дочь в семье, первая красавица в высшем свете, остроумная, приветливая, добрая и искренняя, немного тщеславная
| Портрет =  
| Портрет =  
| Эмодзи = 👩🏻
| Эмодзи = 👩🏻
Строка 36: Строка 36:
}}
}}


Рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему.
Раньше рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему.


Однажды Софья пригласила Александра к себе в комнату, где продемонстрировала вышивку. Между молодыми людьми завязался разговор, в ходе которого Александр наговорил девушке множество комплиментов, а Софья игриво отвечала на них. Рассказчик обратил внимание на часы, расположенные над зеркалом, и задумался о странном сочетании. Софья же с нетерпением ждала грядущего бала, отметив отставание часов.
Однажды Софья пригласила Александра к себе в комнату, чтобы показать ему вышивку. Между молодыми людьми завязался разговор, Александр наговорил девушке множество комплиментов, а Софья игриво отвечала на них. Рассказчик обратил внимание на часы, висящие над зеркалом, и подумал, что эти предметы странно сочетаются. Софья же, с нетерпением дожидавшаяся начала бала, отметила, что часы отстают.


Приехав, после разлуки, в дом генеральши, рассказчик был радушно принят и сразу отправлен к Софье, но он увидел её сильно изменившейся — красота её увяла, а сама она стала серьёзнее.
Приехавшего после разлуки в дом генеральши рассказчика радушно приняли и сразу отправили к Софье. Он увидел, что девушка сильно изменилась: красота её увяла, а сама она стала серьёзнее. Софья не вышла замуж, потеряла своё первенство в свете, а поклонники оставили её.


Девушка не вышла замуж, потеряла своё первенство в свете, а поклонники оставили её.
Прощаясь, Софья обронила фразу: «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым.
 
Прощаясь, Софья обронила фразу «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым.


{{Цитата|
{{Цитата|
Строка 50: Строка 48:
}}
}}


Рассказчик задумался о быстротечности времени, молодости и красоты. История Софьи стала для него уроком тщетности и обманчивости светской жизни.
Рассказчик задумался о быстротечности времени и недолговечности молодости и красоты. История Софьи стала для него примером тщетности и обманчивости светской жизни.


== Подробный пересказ ==
== Подробный пересказ ==
Строка 56: Строка 54:


=== Приятные воспоминания ===
=== Приятные воспоминания ===
После 4 лет отсутствия Александр вернулся в Петербург. Молодой человек отправился в дом знакомой генеральши S., где он провёл много приятных часов.
После 4 лет отсутствия Александр вернулся в Петербург. Молодой человек отправился в дом знакомой генеральши S., где некогда провёл много приятных часов.


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Генеральша S.
| Имя = Генеральша S.
| Описание = глава светской, но не очень богатой семьи, мать Софьи
| Описание = мать Софьи, глава светской, но не очень богатой семьи
| Портрет =  
| Портрет =  
| Эмодзи = 👵🏻
| Эмодзи = 👵🏻
Строка 66: Строка 64:
}}
}}


По дороге он вспоминал эти времена, и особенно прелестную генеральскую дочь Софию.
По дороге Александр вспоминал эти времена и прелестную генеральскую дочь Софию.


Привлекательная девушка умела обратить на себя внимание красотой и речью, но в то же время сочетала ветреность с сердечной мечтательностью в своём характере. Окружённая множеством поклонников, Софья не была чужда тщеславию, присущему светским дамам, но насмешки её всегда были добрыми.
Красивая и образованная девушка умела обратить на себя внимание, в её характере сочетались ветреность и сердечная мечтательность. Окружённая множеством поклонников, Софья не была чужда тщеславию, присущему светским дамам, но насмешки её всегда были добрыми.


{{Цитата|
{{Цитата|
...по крайней мере, насмешки ее были растворены каким-то добродушием: не уязвить того, о ком велось слово, желала она,только развеселить того, кому рассказывала.
…по крайней мере, насмешки её были растворены каким-то добродушием: не уязвить того, о ком велось слово, желала она, только развеселить того, кому рассказывала.
}}
}}


Рассказчик был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в неё влюблён. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви.
Александр был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в неё влюблён. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви.


=== Последний вечер ===
=== Последний вечер ===
Особенно ярко Александру запомнился последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Семья генеральши собиралась на бал, и пока женщина отдыхала перед предстоящим мероприятием, рассказчик остался в компании её детей — 2 дочерей, и сына. Брат Софьи дремал, старшая сестра занималась счётом бисера, а Александр тем временем общался с младшей дочерью хозяйки дома.
Особенно ярко Александру запомнился последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Семья генеральши собиралась на бал, и пока женщина отдыхала перед предстоящим мероприятием, рассказчик остался в компании её детей — двух дочерей и сына. Брат Софьи дремал, старшая сестра разбирала бисер, а Александр тем временем общался с Софьей.


Когда их разговор коснулся картин, девушка предложила собеседнику взглянуть на вышивку по бархату — её собственную работу.
Когда их разговор коснулся картин, девушка предложила собеседнику взглянуть на вышивку по бархату — её собственную работу. Подходя к кабинет Софьи, Александр испытал странную смесь чувств.
 
Подходя к кабинет Софьи Александр испытал странную смесь чувств.


{{Цитата|
{{Цитата|
Строка 87: Строка 83:
}}
}}


Комната девушки полностью отражала её интересы и характер: безделушки, цветы, духи и книги здесь находились вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы.
Комната девушки полностью отражала её интересы и характер: безделушки, цветы, духи и книги здесь лежали вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы. Рассказчик любовался искусной вышивкой Софьи, но ещё больше — самой девушкой. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — ей не терпелось скорее попасть на бал и затмить там соперниц.
 
Рассказчик любовался искусной вышивкой Софьи, но ещё больше — самой девушкой. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — выражая нетерпение скорее попасть на бал, и затмить там соперниц.


Сам же Александр обратил внимание на странное сочетание зеркала и часов, которое можно было воспринимать как напоминание о том, как дорого время, либо эмблему женских занятий, посвященных зеркалу.
Сам же Александр обратил внимание на странное сочетание зеркала и часов, которое можно было воспринимать либо как напоминание о ценности времени, либо как символ молодости и красоты.


=== Встреча после разлуки ===
=== Встреча после разлуки ===
Проведя 4 года на Кавказе, рассказчик вернувшись в Петербург, вновь посетил дом генеральши. Поговорив с хозяйкой дома, Александр осведомился о здоровье Софье. Генеральша ответила, что с дочкой всё хорошо, и предложила проведать её. К удивлению Александра, он отправился в комнату девушки один, что в то время считалось несколько неприличным.
Проведя 4 года на Кавказе, рассказчик вернулся в Петербург и вновь посетил дом генеральши. Поговорив с хозяйкой дома, Александр осведомился о здоровье Софье. Генеральша ответила, что с дочкой всё хорошо, и предложила проведать её. К удивлению Александра, он отправился в комнату девушки один, что в то время считалось несколько неприличным.


К его удивлению, Софья встретила его в своём кабинете одна. Она была искренне рада встрече со старым знакомым, который обратил внимание на то, что девушка сильно изменилась! Красота её увяла, в чертах лица читались грусть и одиночество.
Софья встретила его в своём кабинете. Она была искренне рада встрече со старым знакомым, который заметил, что девушка сильно изменилась: красота её увяла, в чертах лица читались грусть и одиночество.


{{Цитата|
{{Цитата|
Строка 102: Строка 96:
}}
}}


Причиной тому были не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили её. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Софья отдала своё сердце свету — и осталась ни с чем.
Причиной тому было не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили её. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Софья отдала своё сердце свету — и осталась ни с чем.


Кабинет девушки изменился, стало больше порядка. Теперь её занятия приобрели более серьёзнее направление, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, гость заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Несколько лет назад, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевало за временем — отмечала их бег.
Кабинет девушки изменился, в нём стало больше порядка. Теперь её занятия приобрели более серьёзное направление, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, Александр заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Несколько лет назад, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевало за временем — отмечала их бег.


=== Время ===
=== Время ===
Сочетание часов и зеркала над ними поразило рассказчика.
Сочетание часов и зеркала под ними поразило рассказчика.


{{Цитата|
{{Цитата|
Строка 113: Строка 107:
}}
}}


Никто не умеет пользоваться преимуществами своего возраста и случаями времени, а все жалуются, что часы бегут или отстают. Судьба Софьи, столь достойной счастья, но несчастливой, навела рассказчика на эти горькие размышления. Её часы и зеркало навсегда остались в его памяти как печальное предостережение.
Никто не умеет пользоваться преимуществами своего возраста и шансами, которые даёт текущий момент, но все жалуются, что часы спешат или отстают. Судьба Софьи, столь достойной счастья, но несчастливой, навела рассказчика на эти горькие размышления. Её часы и зеркало навсегда остались в его памяти как печальное предостережение.


''За основу пересказа взято издание рассказа из сборника «[https://imwerden.de/pdf/bestuzhev-marlinsky_ispytanie_1991__ocr.pdf Испытание. Повести и рассказы]» (Москва: Правда, 1991).''
''За основу пересказа взято издание рассказа из сборника «[https://imwerden.de/pdf/bestuzhev-marlinsky_ispytanie_1991__ocr.pdf Испытание. Повести и рассказы]» (Москва: Правда, 1991).''


{{конец текста}}
{{конец текста}}

Версия от 14:45, 16 мая 2024

🕰️
Часы и зеркало
(Листок из денника)
1831 
Краткое содержание рассказа
Оригинал читается за 16 минут
Микропересказ: Рассказчик навестил знакомую, которая 4 года назад была светской красавицей. Сейчас её красота увяла, а часы и зеркало в её комнате стали символами ценности времени и недолговечности молодости.

Очень краткое содержание

Вернувшись в город, Александр отправился в дом знакомой, где когда-то был своим человеком.

👨🏻
Александр — рассказчик, молодой человек, вернулся в Санкт-Петербург после 4 лет отсутствия.

Направляясь туда, он вспоминал Софью.

👩🏻
Софья — знакомая александра, лет 19, младшая дочь в семье, первая красавица в высшем свете, остроумная, приветливая, добрая и искренняя, немного тщеславная.

Раньше рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему.

Однажды Софья пригласила Александра к себе в комнату, чтобы показать ему вышивку. Между молодыми людьми завязался разговор, Александр наговорил девушке множество комплиментов, а Софья игриво отвечала на них. Рассказчик обратил внимание на часы, висящие над зеркалом, и подумал, что эти предметы странно сочетаются. Софья же, с нетерпением дожидавшаяся начала бала, отметила, что часы отстают.

Приехавшего после разлуки в дом генеральши рассказчика радушно приняли и сразу отправили к Софье. Он увидел, что девушка сильно изменилась: красота её увяла, а сама она стала серьёзнее. Софья не вышла замуж, потеряла своё первенство в свете, а поклонники оставили её.

Прощаясь, Софья обронила фразу: «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым.

Сочетание зеркала с часами поразило меня более, чем когда-нибудь: в два раза вся история красавицы мне виделась на них начертанною; мне виделся в них живой, но бесполезный урок тщеславию.

Рассказчик задумался о быстротечности времени и недолговечности молодости и красоты. История Софьи стала для него примером тщетности и обманчивости светской жизни.

Подробный пересказ

Деление пересказа на главы — условное.

Приятные воспоминания

После 4 лет отсутствия Александр вернулся в Петербург. Молодой человек отправился в дом знакомой генеральши S., где некогда провёл много приятных часов.

👵🏻
Генеральша S. — мать Софьи, глава светской, но не очень богатой семьи.

По дороге Александр вспоминал эти времена и прелестную генеральскую дочь Софию.

Красивая и образованная девушка умела обратить на себя внимание, в её характере сочетались ветреность и сердечная мечтательность. Окружённая множеством поклонников, Софья не была чужда тщеславию, присущему светским дамам, но насмешки её всегда были добрыми.

…по крайней мере, насмешки её были растворены каким-то добродушием: не уязвить того, о ком велось слово, желала она, только развеселить того, кому рассказывала.

Александр был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в неё влюблён. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви.

Последний вечер

Особенно ярко Александру запомнился последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Семья генеральши собиралась на бал, и пока женщина отдыхала перед предстоящим мероприятием, рассказчик остался в компании её детей — двух дочерей и сына. Брат Софьи дремал, старшая сестра разбирала бисер, а Александр тем временем общался с Софьей.

Когда их разговор коснулся картин, девушка предложила собеседнику взглянуть на вышивку по бархату — её собственную работу. Подходя к кабинет Софьи, Александр испытал странную смесь чувств.

Это не страх, не благоговение, не изумление, но что-то такое, которое имеет в себе нечто от всех трёх.

Комната девушки полностью отражала её интересы и характер: безделушки, цветы, духи и книги здесь лежали вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы. Рассказчик любовался искусной вышивкой Софьи, но ещё больше — самой девушкой. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — ей не терпелось скорее попасть на бал и затмить там соперниц.

Сам же Александр обратил внимание на странное сочетание зеркала и часов, которое можно было воспринимать либо как напоминание о ценности времени, либо как символ молодости и красоты.

Встреча после разлуки

Проведя 4 года на Кавказе, рассказчик вернулся в Петербург и вновь посетил дом генеральши. Поговорив с хозяйкой дома, Александр осведомился о здоровье Софье. Генеральша ответила, что с дочкой всё хорошо, и предложила проведать её. К удивлению Александра, он отправился в комнату девушки один, что в то время считалось несколько неприличным.

Софья встретила его в своём кабинете. Она была искренне рада встрече со старым знакомым, который заметил, что девушка сильно изменилась: красота её увяла, в чертах лица читались грусть и одиночество.

Куда девалась эта свежесть лица? этот прозрачный тонкий румянец, эта роза любви, в очах тающая? эта нежность лилейной шеи, гордой груди?

Причиной тому было не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили её. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Софья отдала своё сердце свету — и осталась ни с чем.

Кабинет девушки изменился, в нём стало больше порядка. Теперь её занятия приобрели более серьёзное направление, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, Александр заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Несколько лет назад, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевало за временем — отмечала их бег.

Время

Сочетание часов и зеркала под ними поразило рассказчика.

Ровными стопами идёт время — только мы спешим жить в молодости и хотим помедлить в ней, когда она улетает, и оттого мы рано стареем без опыта иль молодимся потом без прелести.

Никто не умеет пользоваться преимуществами своего возраста и шансами, которые даёт текущий момент, но все жалуются, что часы спешат или отстают. Судьба Софьи, столь достойной счастья, но несчастливой, навела рассказчика на эти горькие размышления. Её часы и зеркало навсегда остались в его памяти как печальное предостережение.

За основу пересказа взято издание рассказа из сборника «Испытание. Повести и рассказы» (Москва: Правда, 1991).