Часы и зеркало (Бестужев): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Пересказал ИИ}}
{{Пересказ
{{Пересказ
| Название = Часы и зеркало
| Название = Часы и зеркало
Строка 9: Строка 7:
| Жанр = рассказ
| Жанр = рассказ
| Год публикации = 1831
| Год публикации = 1831
| Микропересказ = Рассказчик навестил дом генеральши после долгой разлуки. Он вспоминал, как раньше проводил там время, восхищаясь красотой и умом её дочери. Но годы изменили девушку, поблекла её красота в одиночестве.
| Микропересказ = После долгой разлуки, рассказчик навестил знакомую девушку. Ранее она была красавицей, но с течением времени красота увяла, а часы и зеркало в её комнате, стали символом хрупкости и ценности времени.
| Wikidata = Q19235270
| Wikidata = Q19235270
| Знаков в источнике = 15600
| Знаков в источнике = 15600
Строка 18: Строка 16:


== Очень краткое содержание ==
== Очень краткое содержание ==
Рассказчик после 4 лет отсутствия приехал в Петербург и отправился в дом генеральши S., где когда-то был своим человеком.
Вернувшись в город, Александр отправился в дом знакомой, где когда-то был своим человеком.


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Рассказчик
| Имя = Александр
| Описание = молодой человек, был влюблён в Софью или близок к влюблённости, 4 года провёл на Кавказе
| Описание = рассказчик, молодой человек, вернувшийся в Санкт-Петербург, после 4 лет отсутствия
| Эмодзи = 🧑🏻
| Портрет =
| Эмодзи = 👨🏻
| Wikidata =
}}
}}


Пока карета везла его, он предавался воспоминаниям о Софье — дочери генеральши, первой красавице и умнице. Рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему.
Направляясь туда, он вспоминал Софью.
 
Однажды, когда генеральша отдыхала, а брат Софьи дремал у камина, Софья пригласила рассказчика к себе в комнату, чтобы показать вышивку. Там между ними завязался кокетливый разговор, полный недомолвок и намёков. Рассказчик обратил внимание на часы, встроенные в зеркало, и задумался об их символическом значении. Софья же с нетерпением ждала бала и сетовала, что часы отстают.
 
Приехав в дом генеральши, рассказчик был принят радушно и сразу отправлен к Софье. Но он увидел её сильно изменившейся — увядшей и разочарованной.


{{Персонаж
{{Персонаж
| Имя = Софья
| Имя = Софья
| Описание = дочь генеральши, лет 23, раньше - первая красавица в свете, остроумная, приветливая, добрая; теперь - увядшая, разочарованная, но по-прежнему достойная и умная девушка
| Описание = младшая дочь в семье, лет 19, первая красавица в свете, остроумная, приветливая, добрая и искренняя, немного тщеславная
| Портрет =
| Эмодзи = 👩🏻
| Эмодзи = 👩🏻
| Wikidata =
}}
}}


Софья потеряла своё первенство в свете, поклонники оставили её. Она не вышла замуж — то ли по гордости, то ли из-за тайной несчастной любви. Теперь она много читала и рассуждала с горечью и иронией.
Рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему.


Рассказчик и Софья мило побеседовали, но уже без прежней лёгкости и очарования. Прощаясь, Софья обронила фразу «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым.
Однажды Софья пригласила Александра к себе в комнату, где продемонстрировала вышивку. Между молодыми людьми завязался разговор, в ходе которого Александр наговорил девушке множество комплиментов, а Софья игриво отвечала на них. Рассказчик обратил внимание на часы, расположенные над зеркалом, и задумался о странном сочетании. Софья же с нетерпением ждала грядущего бала, отметив отставание часов.
 
Приехав, после разлуки, в дом генеральши, рассказчик был радушно принят и сразу отправлен к Софье, но он увидел её сильно изменившейся — красота её увяла, а сама она стала серьёзнее.
 
Девушка не вышла замуж, потеряла своё первенство в свете, а поклонники оставили её.
 
Прощаясь, Софья обронила фразу «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым.


{{Цитата|
{{Цитата|
Строка 51: Строка 55:
''Деление пересказа на главы — условное.''
''Деление пересказа на главы — условное.''


=== Воспоминания о Софье ===
=== Приятные воспоминания ===
Рассказчик, возвращаясь в Петербург после долгой разлуки, с волнением вспоминал о приятных часах, проведённых в доме генеральши S., и особенно — о её прелестной дочери Софье.
После 4 лет отсутствия Александр вернулся в Петербург. Молодой человек отправился в дом знакомой генеральши S., где он провёл много приятных часов.
 
{{Персонаж
| Имя = Генеральша S.
| Описание = глава светской, но не очень богатой семьи, мать Софьи
| Портрет =
| Эмодзи = 👵🏻
| Wikidata =
}}
 
По дороге он вспоминал эти времена, и особенно прелестную генеральскую дочь Софию.


Софья привлекала сердца красотой и обворожала умы речами, умела сочетать светскую ветреность с сердечной мечтательностью. Она была окружена поклонниками, но, казалось, не замечала их ухаживаний. Софья не была чужда тщеславия и злословия, свойственных светским дамам, но её насмешки смягчались добродушием.
Привлекательная девушка умела обратить на себя внимание красотой и речью, но в то же время сочетала ветреность с сердечной мечтательностью в своём характере. Окружённая множеством поклонников, Софья не была чужда тщеславию, присущему светским дамам, но насмешки её всегда были добрыми.
 
{{Цитата|
...по крайней мере, насмешки ее были растворены каким-то добродушием: не уязвить того, о ком велось слово, желала она,только развеселить того, кому рассказывала.
}}


Рассказчик был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в неё влюблён. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви.
Рассказчик был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в неё влюблён. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви.


=== Последний вечер ===
=== Последний вечер ===
Особенно ярко запомнился рассказчику последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Оставшись наедине с Софьей и её сонным братом, они говорили о живых картинах. Рассказчик заметил, что Софья одушевила картину собственным выражением, но одно её движение или слово вызвало бы ещё больший восторг. Шутливо отвечая, Софья пригласила его посмотреть её рукоделие.
Особенно ярко Александру запомнился последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Семья генеральши собиралась на бал, и пока женщина отдыхала перед предстоящим мероприятием, рассказчик остался в компании её детей — 2 дочерей, и сына. Брат Софьи дремал, старшая сестра занималась счётом бисера, а Александр тем временем общался с младшей дочерью хозяйки дома.
 
Когда их разговор коснулся картин, девушка предложила собеседнику взглянуть на вышивку по бархату — её собственную работу.
 
Подходя к кабинет Софьи Александр испытал странную смесь чувств.


{{Цитата|
{{Цитата|
Здесь примеряет новую шляпку, новую улыбку к лицу или испытывает небрежно живописное положение; здесь повторяет нечаянные взоры, вздыхает за романом, мечтает после бала… и кто тот счастливец, о ком мечтает она?
Это не страх, не благоговение, не изумление, но что-то такое, которое имеет в себе нечто от всех трёх.
}}
}}


Кабинет Софьи отражал её интересы и характер: безделушки, цветы, духи, книги вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы. Рассказчик любовался её искусной вышивкой, но ещё больше — самой Софьей. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — выражая нетерпение скорее попасть на бал, где затмит соперниц.
Комната девушки полностью отражала её интересы и характер: безделушки, цветы, духи и книги здесь находились вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы.
 
Рассказчик любовался искусной вышивкой Софьи, но ещё больше — самой девушкой. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — выражая нетерпение скорее попасть на бал, и затмить там соперниц.
 
Сам же Александр обратил внимание на странное сочетание зеркала и часов, которое можно было воспринимать как напоминание о том, как дорого время, либо эмблему женских занятий, посвященных зеркалу.


=== Встреча после разлуки ===
=== Встреча после разлуки ===
Спустя 4 года, проведённые на Кавказе, рассказчик вновь посетил дом генеральши S. К его удивлению, Софья встретила его в своём кабинете одна. Но как она изменилась! Красота её увяла, в чертах читались грусть и одиночество.
Проведя 4 года на Кавказе, рассказчик вернувшись в Петербург, вновь посетил дом генеральши. Поговорив с хозяйкой дома, Александр осведомился о здоровье Софье. Генеральша ответила, что с дочкой всё хорошо, и предложила проведать её. К удивлению Александра, он отправился в комнату девушки один, что в то время считалось несколько неприличным.
 
К его удивлению, Софья встретила его в своём кабинете одна. Она была искренне рада встрече со старым знакомым, который обратил внимание на то, что девушка сильно изменилась! Красота её увяла, в чертах лица читались грусть и одиночество.


{{Цитата|
{{Цитата|
Строка 74: Строка 102:
}}
}}


Причиной тому были не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили её. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Возможно, её терзала и тайная неразделённая любовь. Софья отдала своё сердце свету — и осталась ни с чем.
Причиной тому были не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили её. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Софья отдала своё сердце свету — и осталась ни с чем.


Теперь её занятия стали серьёзнее, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, гость заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Когда-то, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевает за временем — они бегут.
Кабинет девушки изменился, стало больше порядка. Теперь её занятия приобрели более серьёзнее направление, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, гость заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Несколько лет назад, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевало за временем — отмечала их бег.


=== Символ судьбы ===
=== Время ===
Сочетание часов и зеркала над ними поразило рассказчика как символ истории красавицы и урок тщеславию.
Сочетание часов и зеркала над ними поразило рассказчика.


{{Цитата|
{{Цитата|

Версия от 22:19, 15 мая 2024

🕰️
Часы и зеркало
(Листок из денника)
1831 
Краткое содержание рассказа
Оригинал читается за 16 минут
Микропересказ: После долгой разлуки, рассказчик навестил знакомую девушку. Ранее она была красавицей, но с течением времени красота увяла, а часы и зеркало в её комнате, стали символом хрупкости и ценности времени.

Очень краткое содержание

Вернувшись в город, Александр отправился в дом знакомой, где когда-то был своим человеком.

👨🏻
Александр — рассказчик, молодой человек, вернувшийся в Санкт-Петербург, после 4 лет отсутствия.

Направляясь туда, он вспоминал Софью.

👩🏻
Софья — младшая дочь в семье, лет 19, первая красавица в свете, остроумная, приветливая, добрая и искренняя, немного тщеславная.

Рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему.

Однажды Софья пригласила Александра к себе в комнату, где продемонстрировала вышивку. Между молодыми людьми завязался разговор, в ходе которого Александр наговорил девушке множество комплиментов, а Софья игриво отвечала на них. Рассказчик обратил внимание на часы, расположенные над зеркалом, и задумался о странном сочетании. Софья же с нетерпением ждала грядущего бала, отметив отставание часов.

Приехав, после разлуки, в дом генеральши, рассказчик был радушно принят и сразу отправлен к Софье, но он увидел её сильно изменившейся — красота её увяла, а сама она стала серьёзнее.

Девушка не вышла замуж, потеряла своё первенство в свете, а поклонники оставили её.

Прощаясь, Софья обронила фразу «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым.

Сочетание зеркала с часами поразило меня более, чем когда-нибудь: в два раза вся история красавицы мне виделась на них начертанною; мне виделся в них живой, но бесполезный урок тщеславию.

Рассказчик задумался о быстротечности времени, молодости и красоты. История Софьи стала для него уроком тщетности и обманчивости светской жизни.

Подробный пересказ

Деление пересказа на главы — условное.

Приятные воспоминания

После 4 лет отсутствия Александр вернулся в Петербург. Молодой человек отправился в дом знакомой генеральши S., где он провёл много приятных часов.

👵🏻
Генеральша S. — глава светской, но не очень богатой семьи, мать Софьи.

По дороге он вспоминал эти времена, и особенно прелестную генеральскую дочь Софию.

Привлекательная девушка умела обратить на себя внимание красотой и речью, но в то же время сочетала ветреность с сердечной мечтательностью в своём характере. Окружённая множеством поклонников, Софья не была чужда тщеславию, присущему светским дамам, но насмешки её всегда были добрыми.

...по крайней мере, насмешки ее были растворены каким-то добродушием: не уязвить того, о ком велось слово, желала она,только развеселить того, кому рассказывала.

Рассказчик был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в неё влюблён. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви.

Последний вечер

Особенно ярко Александру запомнился последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Семья генеральши собиралась на бал, и пока женщина отдыхала перед предстоящим мероприятием, рассказчик остался в компании её детей — 2 дочерей, и сына. Брат Софьи дремал, старшая сестра занималась счётом бисера, а Александр тем временем общался с младшей дочерью хозяйки дома.

Когда их разговор коснулся картин, девушка предложила собеседнику взглянуть на вышивку по бархату — её собственную работу.

Подходя к кабинет Софьи Александр испытал странную смесь чувств.

Это не страх, не благоговение, не изумление, но что-то такое, которое имеет в себе нечто от всех трёх.

Комната девушки полностью отражала её интересы и характер: безделушки, цветы, духи и книги здесь находились вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы.

Рассказчик любовался искусной вышивкой Софьи, но ещё больше — самой девушкой. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — выражая нетерпение скорее попасть на бал, и затмить там соперниц.

Сам же Александр обратил внимание на странное сочетание зеркала и часов, которое можно было воспринимать как напоминание о том, как дорого время, либо эмблему женских занятий, посвященных зеркалу.

Встреча после разлуки

Проведя 4 года на Кавказе, рассказчик вернувшись в Петербург, вновь посетил дом генеральши. Поговорив с хозяйкой дома, Александр осведомился о здоровье Софье. Генеральша ответила, что с дочкой всё хорошо, и предложила проведать её. К удивлению Александра, он отправился в комнату девушки один, что в то время считалось несколько неприличным.

К его удивлению, Софья встретила его в своём кабинете одна. Она была искренне рада встрече со старым знакомым, который обратил внимание на то, что девушка сильно изменилась! Красота её увяла, в чертах лица читались грусть и одиночество.

Куда девалась эта свежесть лица? этот прозрачный тонкий румянец, эта роза любви, в очах тающая? эта нежность лилейной шеи, гордой груди?

Причиной тому были не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили её. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Софья отдала своё сердце свету — и осталась ни с чем.

Кабинет девушки изменился, стало больше порядка. Теперь её занятия приобрели более серьёзнее направление, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, гость заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Несколько лет назад, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевало за временем — отмечала их бег.

Время

Сочетание часов и зеркала над ними поразило рассказчика.

Ровными стопами идёт время — только мы спешим жить в молодости и хотим помедлить в ней, когда она улетает, и оттого мы рано стареем без опыта иль молодимся потом без прелести.

Никто не умеет пользоваться преимуществами своего возраста и случаями времени, а все жалуются, что часы бегут или отстают. Судьба Софьи, столь достойной счастья, но несчастливой, навела рассказчика на эти горькие размышления. Её часы и зеркало навсегда остались в его памяти как печальное предостережение.

За основу пересказа взято издание рассказа из сборника «Испытание. Повести и рассказы» (Москва: Правда, 1991).