Ностальгия (Тэффи): различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
| Жанр = рассказ
| Жанр = рассказ
| Год публикации = 1920
| Год публикации = 1920
| Микропересказ = Рассказчица вспоминает о России, которая потеряна после революции, сравнивает русский и французский менталитеты, рассказывает о русских, вынужденных жить во Франции, и о пределе страданий человека.
| Микропересказ = Русские эмигранты после революции страдали от ностальгии. Они тосковали по родным лесам, рекам и обычаям. Жизнь за границей казалась чужой и непонятной. Многие теряли надежду на возвращение домой.
| Wikidata = Q110582939
| Wikidata = Q110582939
| Знаков в источнике =  
| Знаков в источнике = 4335
| Эмодзи =  
| Эмодзи = 🍂
}}
}}


Строка 21: Строка 21:
В памяти рассказчицы засел образ русского леса, травы-муравы, цветущей сирени. И во Франции есть трава с лесами, да всё не то, чужое.
В памяти рассказчицы засел образ русского леса, травы-муравы, цветущей сирени. И во Франции есть трава с лесами, да всё не то, чужое.


Русские бабы, если нужно избавиться от доли страданий, идут к берёзе и обнимают её, высказывая боль, и плачут, причитают. Но такое невозможно во Франции, иначе это будет выглядеть: «Пойдёмте в Булонский лес обнять березу!».  
Русские бабы, если нужно избавиться от доли страданий, идут к берёзе и обнимают её, высказывая боль, и плачут, причитают. Но такое невозможно во Франции, иначе это будет выглядеть: «Пойдёмте в Булонский лес обнять берёзу!».


Русскую душу невозможно перевести на французский язык и менталитет.
Русскую душу невозможно перевести на французский язык и менталитет.
Строка 29: Строка 29:


{{Цитата|
{{Цитата|
Наговорится, напечалится, съёжится, будто меньше станет, и пойдёт в детскую, к ночным думкам, к старушьим снам — всё о том же.
Наговорится, напечалится, съёжится, будто меньше станет, и пойдёт в детскую, к ночным думкам, к старушьим снам — всё о том же.
}}
}}


Строка 41: Строка 41:
Рассказчица вспомнила умирающего раненого, который не верил в свою смерть, в свой предел жизни: «Что же это? Ведь этого же не может быть!». «Может», — заключила она.
Рассказчица вспомнила умирающего раненого, который не верил в свою смерть, в свой предел жизни: «Что же это? Ведь этого же не может быть!». «Может», — заключила она.


''За основу пересказа взято [https://ruslit.traumlibrary.net/book/teffy-ss05-03/teffy-ss05-03.html#s003006 издание рассказа] из собрания сочинений в 5 томах (М.: Книжный клуб Книговек, 2011).''
''За основу пересказа взято [https://ruslit.traumlibrary.net/book/teffy-ss05-03/teffy-ss05-03.html#s003006 издание рассказа] из собрания сочинений в 5 томах (Москва: Книговек, 2011).''
{{конец текста}}
{{конец текста}}

Текущая версия от 22:36, 20 июня 2024

🍂
Ностальгия
1920 
Краткое содержание рассказа
из цикла «Рысь»
Оригинал читается за 4 минут
Микропересказ: Русские эмигранты после революции страдали от ностальгии. Они тосковали по родным лесам, рекам и обычаям. Жизнь за границей казалась чужой и непонятной. Многие теряли надежду на возвращение домой.

В рассказчице угадывается сама Тэффи, покинувшая Россию и жившая некоторое время в Париже. Названия глав — условные.

Болезнь — ностальгия[ред.]

В один из вечеров друг рассказчицы высказал мысль, что «к довершению всего» у него может начаться ностальгия. Эта ироничная фраза скрывает большое горе, царящее внутри личности. Ностальгия — это болезнь, которая заставляет угасать тех, кто сбежал от смерти большевистской, но обрёл эту смерть здесь во Франции, устремляя все думы туда, на восток, на Россию.

Ностальгия по русской природе[ред.]

В памяти рассказчицы засел образ русского леса, травы-муравы, цветущей сирени. И во Франции есть трава с лесами, да всё не то, чужое.

Русские бабы, если нужно избавиться от доли страданий, идут к берёзе и обнимают её, высказывая боль, и плачут, причитают. Но такое невозможно во Франции, иначе это будет выглядеть: «Пойдёмте в Булонский лес обнять берёзу!».

Русскую душу невозможно перевести на французский язык и менталитет.

Старая нянька из Москвы[ред.]

Рассказчица вспомнила старую няньку, привезённую из Москвы. Та была строгая и сердитая, жила по старым правилам. Каждый вечер, когда дети ложились спать, она шла на кухню и говорила с француженкой-кухаркой, которая её не понимала и отвечала что-то на своём. Нянька спрашивала о колокольном звоне, которого не слышно (благовест), о собаках, которых так мало в этом большом городе, о землянике, которую начали продавать в апреле…

Наговорится, напечалится, съёжится, будто меньше станет, и пойдёт в детскую, к ночным думкам, к старушьим снам — всё о том же.

Предел страданий[ред.]

Ещё был аптекарь, который приехал с юга России и пророчил через два месяца конец большевизма. И ему верили.

Привыкла к «пределам» человеческая душа и верит, что у страдания есть предел.

Рассказчица вспомнила умирающего раненого, который не верил в свою смерть, в свой предел жизни: «Что же это? Ведь этого же не может быть!». «Может», — заключила она.

За основу пересказа взято издание рассказа из собрания сочинений в 5 томах (Москва: Книговек, 2011).