Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 4: |
Строка 4: |
| | Название оригинала = Der Zwang | | | Название оригинала = Der Zwang |
| | Цикл = | | | Цикл = |
| | Автор = Цвейг, Стефан | | | Автор = Стефан Цвейг |
| | Жанр = новелла | | | Жанр = новелла |
| | Год публикации = 1929 | | | Год публикации = |
| | Микропересказ = Жена не отпускала мужа на Первую мировую войну, сделала ему «белый билет», но он всё равно уехал. По дороге муж увидел раненого француза, проникся к нему жалостью, порвал повестку и вернулся к жене. | | | Микропересказ = Какая гнилостная и трусливая часть души может погнать убежденного пацифиста стать пушечным мясом во имя пустых слов вроде "долг", "родина", "так надо!"? И какое ужасающее видение может дать реакцию, подавляющую трусость перед бумажкой из консульства? |
| | Wikidata = Q1198230 | | | Wikidata = |
| | Знаков в источнике = | | | Знаков в источнике = |
| | Эмодзи = | | | Эмодзи = |
Строка 14: |
Строка 14: |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
|
| |
| == Очень краткое содержание == | | == Очень краткое содержание == |
| Фердинанд жил в Швейцарии с любимой женой Паулой, стараниями которой доктор выдал ему т. н. «белый билет», который стоил ей как минимум невозможности видеть родных.
| |
|
| |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Фердинанд
| |
| | Описание = художник, пацифист
| |
| | Номер =
| |
| | Портрет =
| |
| | Эмодзи = 🧔🏻♂️
| |
| | Wikidata =
| |
| }}
| |
|
| |
| {{Персонаж
| |
| | Имя = Паула
| |
| | Описание = жена Фердинанда, храбрая женщина, которой неведомы мужские бараньи правила и «долги» перед «родиной»
| |
| | Портрет =
| |
| | Эмодзи = 👩🏻
| |
| | Wikidata =
| |
| }}
| |
|
| |
| Вдруг ему пришла повестка на повторную комиссию. Несмотря на протест жены, он спешно отправился в консульство. Мотивация Фердинанда была проста: государство приказывает, значит надо, ибо государство — ужасающая машина, которую человеку в одиночку не победить.
| |
|
| |
|
| Консул дал Фердинанду время на сборы. Через три дня, на вокзале, Паула закатила ему скандал, угрожая кинуться под поезд, вырвала рюкзак, но Фердинанд всё равно уехал под насмешки толпы. | | Фердинанд - художник-пацифист, живущий в Швейцарии с любимой женой Паулой, стараниями которой доктор выдал ему т.н. "белый билет". Вдруг ему приходит повестка на повторную комиссию, и несмотря на протест жены, он бегит в консульство, теряя тапки. Мотивация проста: вот, государство приказывает, значит надо, государство - ужасающая машина по производству мяса(пардон), которую человеку в одиночку не победить. Консул дал Фердинанду время на сборы. На вокзале через 3 дня Паула закатила ему скандал(да, автор намекает, что "белый билет" стоил ей как минимум невозможности видеть родных) с угрозой кинуться под поезд, благо до этого не дошло, вырвала рюкзак, однако он все равно поехал под насмешки толпы. И тут, почти доехав до места назначения, он увидел, как выглядит война на самом деле. Он проникся сочувствием к раненному французу, счел, что "враги" ему ничего плохого не сделали, и вернулся домой к Пауле. |
|
| |
|
| Почти доехав до места назначения, он увидел, как выглядит война на самом деле. Он проникся сочувствием к раненному французу, счёл, что «враги» ему ничего плохого не сделали, и вернулся домой к Пауле.
| |
|
| |
|
| == Подробный пересказ == | | == Подробный пересказ == |
| Фердинанд грустил в Швейцарии. Погода была плохой и минувшей ночью ему не спалось. Тут он увидел, что кто-то приближается к его дому. Это был почтальон, принесший ему под роспись некую бумагу.
| |
|
| |
| Документ оказался повесткой на повторную медкомиссию для владельцев «белого билета». Кусочек бумаги вызвал жаркий спор между Фердинандом и Паулой. Она советовала ему не ехать, медлить, прикинуться больным — всё, лишь бы выиграть время. Она напомнила ему о приятеле, который три месяца пробыл в психбольнице, пока не получил белый билет. Паула считала, что жертвовать руками и ногами ради клочка земли, переходящего из рук в руки, ради идеи, которая отталкивает и пугает, — дикость. Фердинанд доказывал, что это некое принуждение, он зазомбирован словами «долг», «родина», «надо» и всё равно поедет, как встающий под крики учителя ученик.
| |
|
| |
| {{цитата|
| |
| В этом и заключается весь ужас их могущества, что служишь им против воли, против своего убеждения. Если бы только можно было сохранить волю! Но когда у тебя в руках такая бумага — воля парализована.
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Фердинанд отправился в консульство. Несмотря на страх, ему хотелось сыграть роль независимого и занятого клиентами художника. Не вышло — консул ему попросту дал 3 дня отсрочки и вежливо спросил, не нуждается ли он в деньгах на билет. | | Фердинанд грустит в Швейцарии. Погода не очень. Он не спит эту ночь. Тут ему на глаза попадается движущееся по дороге живое существо. Это почтальон по прозвищу Щелкунчик, принесший ему под роспись некую бумагу. |
|
| |
|
| Паула не сдавалась, и супруги снова начали спорить. Фердинанд наивно думал, что ему дадут лёгкую службу, Паула считала, что даже на лёгкой службе он останется соучастником мирового зла и преступником. В конце концов Паула поссорилась с мужем и ушла из дома, оставив его с собакой. Фердинанд считал, что такого несчастного, как он, Паула должна, просто обязана спасать, а не нарекать машиной по убийству людей, но раз она не спешит этого делать и не так сильно его любит, то ему терять нечего.
| | Некая бумага - повестка на повторную медкомиссию для владельцев "белого билета". |
| | |
| Через 3 дня они встретились на вокзале, где Паула закатила скандал. Она не пускала его на фронт, кричала, что ей нужен свободный и живой муж, не пушечное мясо и не машина для убийств. Наконец, она пригрозила броситься под поезд, если он всё же уедет.
| |
| | |
| {{цитата|
| |
| Ты хочешь, чтобы я тебе облегчила твой уход? Нет, пусть тебе будет тяжело… так тяжело, чтобы стало невмоготу. Вот я здесь стою: силой меня столкни, кулаками, растопчи ногами. Я тебя не отпущу!
| |
| }}
| |
|
| |
|
| Она была даже рада, что у них нет детей: ей не был нужен «сын труса и сирота без отца». Супруги начали драться за рюкзак. Паула вырвала его из рук Фердинанда, и он уехал без вещей, с одной повесткой, под улюлюканье толпы.
| |
|
| |
|
| По пути к месту назначения Фердинанд увидел французских ветеранов-калек. Он посочувствовал мсье, лежащему на носилках с простреленной рукой, и положил эту свисающую с носилок руку раненому на сердце. Француз улыбнулся.
| |
|
| |
|
| В радости от прозрения Фердинанд порвал повестку. Его реакция была очень бурной, и окружающие подумали, что у него эпилепсия, но он встал, отказался от помощи и отправился обратно домой.
| |
|
| |
|
| Он не разговаривал с Паулой. Она его взяла за руку, и они долго смотрели на звёзды. Он почувствовал себя любимым и свободным.
| |
|
| |
|
| ''За основу пересказа взято [https://imwerden.de/pdf/zweig_sochineniya_v_10tt_tom02_1996_text.pdf издание новеллы] в переводе П. Бернштейн из собрание сочинений Цвейга в 10 томах (М.: Терра, 1996).'' | | ''За основу пересказа взят [перевод Имя Переводчика / отдельное издание романа / издание рассказа из сборника «Название сборника»] (Город: Издательство, Год).'' |
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |