Народный Брифли:Руководство — различия между версиями

Материал из Народный Брифли
Перейти к:навигация, поиск
(Третье лицо)
(Настоящее время)
Строка 108: Строка 108:
  
 
Обратите внимание, что в последнем предложении примера используется прошедшее время для описания воспоминания героини. То есть это нормальная практика — вести общее повествование в настоящем времени, а для упоминания события, произошедшего ранее, использовать прошедшее время.
 
Обратите внимание, что в последнем предложении примера используется прошедшее время для описания воспоминания героини. То есть это нормальная практика — вести общее повествование в настоящем времени, а для упоминания события, произошедшего ранее, использовать прошедшее время.
 +
 +
Для пересказа фольклорных произведений (сказок, легенд, былин и т.д.)рекомендуется использовать прошедшее время: тогда стилистически сохраняется дух старины и народный колорит.
  
 
=== Третье лицо ===
 
=== Третье лицо ===

Версия 15:37, 7 ноября 2014


Пересказ — это краткое изложение произведения, передающее суть, которую хотел донести автор этого произведения, но описанную в гораздо более сжатом виде.

Общие принципы

Лаконичность

Во-первых, надо уловить в тексте основную нить и излагать лишь те факты, которые составляют её основу. Во-вторых — понять ключевые эпизоды произведения и в соответствии с ними выбрать текстовые фрагменты для цитирования.

Надо помнить, что краткими изложениями пользуются люди, которые скорее всего не читали произведения полностью, поэтому необходимо дать им как можно более полное представление о данном произведении.

Чтобы сохранить логическую целостность произведения, следует описывать не только основные действия, но и те мысли главного героя, которые побуждают его к этим действиям.

Диалогов следует по возможности избегать, поскольку они загромождают текст лишними деталями. Если без них не обойтись, лучше прибегнуть к косвенной речи.

Старайтесь избегать незначительных деталей, особенно если это малоизвестные имена собственные. Например, вместо «приграничным украинским городком на берегу Збруча» без потери смысла можно написать «приграничным украинским городком на берегу реки».

Безучастность

Избегайте анализа. Пересказ отражает только содержание произведения и не включает в себя позицию пересказчика, литературных критиков или кого-либо ещё. Язык краткого содержания должен быть литературным, не содержать просторечных и нецензурных выражений, если таковых нет в источнике. Важно, чтобы стилистика и язык изложения был близок к оригинальному авторскому стилю.

Интересность

Хорошее краткое содержание заинтересовывает читателя и побуждает его прочесть произведение целиком. Избегайте сухости, канцеляризмов и слишком длинных предложений. Для более полного раскрытия образа героев можно использовать яркие цитаты психологического или внешнего портретов основных персонажей. Например:

...точеный маленький нос, и слегка выпирающие скулы, и широкий овал лица, и прямые длинные брови. Тем не менее всё в целом лицо гармонично. Её даже красавицей можно назвать. Проблема в другом: на этом лице отсутствовало какое бы то ни было выражение. По упрямо поджатым губам, пока того не требовала ситуация, не пробегало ни тени улыбки.

— Мураками. 1Q84

Уместно вставленная цитата, помогающая раскрыть характер героев, сделает текст живее:

Случилось так, что в своей хрустальной карете с фазаном на козлах и золотым жуком на запятках город Керпес посетил доктор Проспер Альпанус — маг, странствующий инкогнито.

— Гофман. Крошка Цахес по прозванию Циннобер

Алгоритм

  1. Вдумчиво и неторопливо прочитайте оригинал произведения.
  2. Если произведение очень объёмное, с большим количеством персонажей и событий, не стоит читать оригинал сразу полностью. После прочтения определённой части произведения, например, главы или раздела, зафиксировать краткое содержание прочитанного. Это поможет лучше запомнить и проследить сюжетное развитие, а при вычитке чернового пересказа убрать ненужные подробности. Возможно, некоторым авторам будет удобнее действовать наоборот: прочесть произведение полностью, а затем выделить главную сюжетную линию и отбросить всё лишнее.
  3. Определите, в чём авторский замысел, что важно в произведении, а что нет (могут помочь критические обзоры).
  4. Прикиньте примерный объём пересказа и степень сжатия оригинала.
  5. Опираясь на авторский текст, напишите пересказ абзац за абзацем (или глава за главой, или часть за частью — в зависимости от объёма).
  6. Дайте тексту настояться, а себе отдохнуть. Хороший сон разложит всё по полочкам.
  7. Перечитайте пересказ свежим взглядом и выжмите всё лишнее.
  8. Если вы перфекционист — прочитайте написанное вслух. Это позволит заметить шероховатости.
  9. Довольны тем, что получилось? Можно добавлять пересказ сюда.

Техника

Мини-описание «В двух словах»

Максимальная длина мини-описания — 200 знаков пробелами, текст вставляется перед пересказом, в шаблон {{Пересказ}}.

Цель и подход

Мини-описание нужно для того, чтобы человек, не читавший оригинала произведения, представил за 10 секунд, о чём вообще идёт речь. На его основании он будет решать, стоит ли ознакомиться с сюжетом подробнее, прочитав пересказ или даже сразу оригинал.

Так как формат строго ограничен, нужно очень бережно относиться к каждому слову и общей конструкции. Мини-описание в идеале должно заинтриговать читателя и побудить к прочтению уже самого пересказа.

Представьте, что вы — автор пересказываемого произведения. Приходите вы к издателю со своей книгой, а у него уже стоит очередь из ста таких же людей. У вас есть всего 5-10 секунд, чтобы заинтриговать его, прежде, чем он скажет «Следующий». Он спрашивает «О чём ваша книга?»

Избегайте недосказанности. После прочтения мини-описания читатель должен захотеть узнать, как именно раскрывается этот сюжет в деталях, а не что будет в нём дальше.

Отказ от деталей

Избегайте в мини-описании деталей, которые ничего не добавляют к той картинке, что рисует в голове человек, не читавший ранее произведения.

Имена персонажей. То, что действие совершает именно Петров, а не Иванов или Сидоров не имеет принципиального значения. Вместо конкретных имён персонажей лучше дать их описание: «сельский учитель», «немецкая актриса», «породистый пёс» и т. п. Исключение — общеизвестные имена: «Шерлок Холмс» гораздо ёмче, чем «известный детектив», а «Пётр I» — чем просто «государь».

То же касается малоизвестных географических названий, военных профессий, устаревших и специфических слов.

Время и место

Из мини-описания должно быть ясно, где и когда происходит действие. Точность тут не нужна, главное, чтобы читатель смог подключить к описанию свои представления о том или ином времени и месте. Иногда это можно понять из контекста: например, если в мини-описании фигурирует советский лётчик, читатель может достать из памяти какие-то образы, связанные с СССР военного времени. Если время и место не получается изящно поместить в контекст, тогда можно их обозначить явно (например: «Париж начала 19 века»).

Композиционные особенности

Если произведение имеет композиционные особенности, необходимо обратить на это внимание читателя, добавив абзац в начале. Примеры:

В романе чередуются две сюжетные линии через главу. В ходе развития событий становится ясно, что обе линии связаны между собой. В обеих частях повествование ведётся от первого лица.

В произведении — две сюжетные линии. Каждая глава романа условно делится на две части: в одной рассказывается о приключениях следователя, другая посвящена переписке автора с кандидатом наук по виноделию.

Если произведение не было закончено автором, то об этом тоже стоит упомянуть, добавив абзац в конце.

Разбивка на разделы

Если оригинал структурно разбит на разделы (тома, части, главы), рекомендуется последовательно излагать каждую из них. Однако если произведение объёмное и имеет сложную структуру, то в кратком содержании рекомендуется сохранять деление только на самые объёмные разделы — так легче избежать излишней детализации.

Названия разделов и их нумерацию рекомендуется сохранять. Если же текст сравнительно небольшого объёма содержит множество разбивок (например, по главам), можно и вовсе от них отказаться.

Настоящее время

Рекомендуем вести повествование в настоящем времени — так динамичней, лаконичней и интересней. Сравните:

Прошедшее время: «Магазины были страстью девушки. Там она встретила Серёжу, по которому ещё не так давно вздыхала. Он был пьян. Поболтав с продавщицей Настей, Аля пошла дальше. Из головы не выходил Серёжа. Она вспомнила, как ей было с ним хорошо, и сравнила с тем, какой он сейчас».

Настоящее время: «Магазины — страсть девушки. Там она встречает Серёжу, по которому ещё не так давно вздыхала. Он пьян. Поболтав с продавщицей Настей, Аля идёт дальше. Из головы не выходит Серёжа. Она вспоминает, как ей было с ним хорошо, и сравнивает с тем, какой он сейчас».

Обратите внимание, что в последнем предложении примера используется прошедшее время для описания воспоминания героини. То есть это нормальная практика — вести общее повествование в настоящем времени, а для упоминания события, произошедшего ранее, использовать прошедшее время.

Для пересказа фольклорных произведений (сказок, легенд, былин и т.д.)рекомендуется использовать прошедшее время: тогда стилистически сохраняется дух старины и народный колорит.

Третье лицо

Если оригинал написан от первого лица, переведите его в третье и предупредите об этом читателя. Например, так: «Повествование от лица профессора Иванова».

Если имя лица неизвестно, в тексте можно упоминать его как рассказчика/рассказчицу или по роду деятельности (охотник, путешественник, журналистка и т. п.). Следует избегать формулировки «автор», если это не мемуары, а художественное произведение.

Объём

Объём пересказа зависит от объёма самого произведения, но не должен превышать 20 % оригинала или 50 тыс. знаков. Оптимальный объём пересказа романа — 10-15 тыс. знаков с пробелами.

Уместные цитаты

При пересказе диалогов используйте предложения с косвенной речью. Уместная цитата даст лучшее понимание текста, а если оригинал — поэма, то цитаты просто необходимы.

Сюжет лирического произведения строится отличным от прозаического образом. Если для краткого изложения романа зачастую достаточно свести повествование к описанию основных действий героев и результатов этих действий, то для сокращённого варианта лирического произведения необходимо передать настроение, «тональность», общий эмоциональный фон — этому-то и служат цитаты. Однако, не стоит злоупотреблять и составлять краткое содержание только из цитат. Оно получиться громоздким и неинтересным, а иногда и непонятным.

Выбор перевода

Если оригинал написан на иностранном языке, и существует несколько его переводов на русский, то в первую очередь нужно определить, какой из них самый авторитетный, и взять за основу именно его.

После того, как вариант перевода выбран, все имена собственные, цитаты и собственно название произведения стоит брать из него.