Вокруг света за 80 дней (Верн) — различия между версиями

Материал из Народный Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Строка 11: Строка 11:
 
''Деление на главы — условное. ''
 
''Деление на главы — условное. ''
  
== Начало кругосветного путешествия ==
+
== Лондон, Англия ==
 
{{БлочныйПерсонаж
 
{{БлочныйПерсонаж
 
| Имя = Филеас Фогг
 
| Имя = Филеас Фогг
Строка 30: Строка 30:
 
}}
 
}}
  
== Встреча в Египте ==
+
== Египет и Суэцкий канал ==
 
{{БлочныйПерсонаж
 
{{БлочныйПерсонаж
 
| Имя = Фикс
 
| Имя = Фикс
Строка 42: Строка 42:
 
{{/цитата}}
 
{{/цитата}}
  
== Приключения в Индии ==
+
== Индия ==
 
{{БлочныйПерсонаж
 
{{БлочныйПерсонаж
 
| Имя = Ауда
 
| Имя = Ауда
Строка 72: Строка 72:
 
{{/цитата}}
 
{{/цитата}}
  
== Приключения в США ==
+
== Соединённые Штаты Америки ==
 
{{цитата}}
 
{{цитата}}
 
В их распоряжении были вагоны-рестораны, вагоны-террасы, вагоны-салоны, вагоны-кофейни. Недоставало только вагонов-театров. Но со временем появятся и они.
 
В их распоряжении были вагоны-рестораны, вагоны-террасы, вагоны-салоны, вагоны-кофейни. Недоставало только вагонов-театров. Но со временем появятся и они.
Строка 94: Строка 94:
  
 
{{цитата}}
 
{{цитата}}
Если Филеас Фогг честный человек — он разорен. Если он вор — он пойман.
+
Если Филеас Фогг честный человек — он разорён. Если он вор — он пойман.
 
{{/цитата}}
 
{{/цитата}}
  
Строка 101: Строка 101:
 
{{/цитата}}
 
{{/цитата}}
  
== Возвращение в Англию ==
+
== Снова Англия ==
 
''За основу пересказа взят перевод Николая С. Габинского.''
 
''За основу пересказа взят перевод Николая С. Габинского.''
  
 
{{конец текста}}
 
{{конец текста}}
 
[[Категория:романы]]
 
[[Категория:романы]]

Версия 12:17, 21 мая 2019

Вокруг света за 80 дней
Le tour du monde en quatre-vingts jours
Краткое содержание романа. 1872.
Микропересказ: 19 век. Англичанин огибает землю за 80 дней. По дороге он спасает от сожжения красавицу-вдову, сражается с индейцами и переплывает океан на угнанном пароходе, не подозревая, что его преследует сыщик.

Деление на главы — условное.

Лондон, Англия

Филеас Фогг — богатый и эксцентричный англичанин; одинок, пунктуален и хладнокровен; молчаливый, необщительный и таинственный.

Когда требовались деньги для осуществления какого-либо благородного, великодушного или полезного дела, он, молча и обычно скрывая свое имя, приходил на помощь.

Жан Паспарту — слуга Фогга, француз; в молодости был акробатом и пожарным: его имя в переводе с французского означает «пролаза», «ловкач».

Египет и Суэцкий канал

Фикс — полицейский агент, въедливый и неутомимый, не сомневается в своих детективных способностях; ищет вора, ограбившего Английский банк, подозревает Фогга.

Тому, кто похож на мошенника, не остаётся ничего другого, как быть честным человеком; иначе его тотчас же арестуют. За честными-то физиономиями и надо следить в первую очередь.

Индия

Ауда — молодая индианка, вдова, красавица; спасена Фоггом от сожжения на костре.

Паспарту <…> был в восторге от намерения своего господина. Под его ледяной внешностью он угадал отзывчивое сердце.

Удача, которая от нас ускользает, может прийти в последний миг.

Из Индии в Японию

Человеческой природе свойственно всему находить объяснение.

Филеас Фогг обладал сердцем, способным лишь на героические, а не на любовные порывы.

Но этот человек без нервов не ощущал ни беспокойства, ни волнения. Казалось, что налетевшая буря также входила в его расписание, что он и ее предвидел.

Соединённые Штаты Америки

В их распоряжении были вагоны-рестораны, вагоны-террасы, вагоны-салоны, вагоны-кофейни. Недоставало только вагонов-театров. Но со временем появятся и они.

Несомненно, она сама еще не понимала всей глубины чувства, зародившегося в ней к ее спасителю, она называла это чувство благодарностью, но незаметно для нее оно превращалось в нечто большее.

Некоторые вагоны, будучи забаррикадированы, выдерживали осаду, словно настоящие подвижные форты, несущиеся со скоростью ста миль в час.

Мистер Фогг поставил на карту все состояние и теперь во имя долга, не колеблясь, без лишних слов подверг опасности и свою жизнь.

Но в конце концов джентльмен, начавший с кражи пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов, вполне мог кончить похищением судна.

Если Филеас Фогг честный человек — он разорён. Если он вор — он пойман.

Денежный результат пари был незначителен. Но <…> наш чудак не искал денег, он принял условия этого пари, как принимают условия состязания.

Снова Англия

За основу пересказа взят перевод Николая С. Габинского.