Обсуждение:Девочка и птицелёт. Часть 2 (Киселёв)

Материал из Народный Брифли
Перейти к:навигация, поиск

Я правки не отменяю, а приглаживаю, чтобы всё было в одном стиле. А то получается как перевод "Улисса" у Джойса. Хингиса репрессировали, так что он успел перевести всего несколько глав, и то не подряд, а Хорунжий через много лет перевел остальные главы в диаметрально противоположном духе. Поэтому мне хочется сделать свой перевод - более целостный и точный. Например, слово swoon - просторечное, обозначает одновременно и сойти с ума, и получить удовольствие. Наиболее подходящий эквивалент - обалдеть.

По-моему, не стоит сравнивать детский роман с самым сложным произведением XX века. Я всего лишь хочу, чтобы пересказ точнее отображал сюжет романа, для этого и вношу правки. --Юлия Песковая, редактор. (обсуждение) 11:04, 19 июня 2018 (UTC)

Я не сравниваю. Просто надо немножко потрудиться, чтобы сделать свой перевод.

Причём здесь перевод? Речь идёт о романе "Девочка и птицелёт", а не о шедевре Джойса. Киселёва переводить не надо, он русскоязычный автор. --Юлия Песковая, редактор. (обсуждение) 11:03, 21 июня 2018 (UTC)

Пересказывать тоже надо уметь.

Полностью с вами согласна. --Юлия Песковая, редактор. (обсуждение) 11:41, 21 июня 2018 (UTC)

Как я понимаю, тут научные труды тоже приветствуются?

Тут приветствуются все жанры, в том числе и нехудожественная литература. Например, один из наших авторов пересказал статьи Лихачёва. --Юлия Песковая, редактор. (обсуждение) 11:42, 22 июня 2018 (UTC)

Ну, вот и хорошо.