|
|
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{Пересказал ИИ}} | | {{pub|https://briefly.ru/bestuzhev/chasy_i_zerkalo/}} |
|
| |
|
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
Строка 9: |
Строка 9: |
| | Жанр = рассказ | | | Жанр = рассказ |
| | Год публикации = 1831 | | | Год публикации = 1831 |
| | Микропересказ = Рассказчик навестил дом генеральши после долгой разлуки. Он вспоминал, как раньше проводил там время, восхищаясь красотой и умом её дочери. Но годы изменили девушку, поблекла её красота в одиночестве. | | | Микропересказ = Рассказчик навестил знакомую, которая 4 года назад была светской красавицей. Сейчас её красота увяла, а часы и зеркало в её комнате стали символами ценности времени и недолговечности молодости. |
| | Wikidata = Q19235270 | | | Wikidata = Q19235270 |
| | Знаков в источнике = 16668 | | | Знаков в источнике = 15600 |
| | Эмодзи = 🕰️ | | | Эмодзи = 🕰️ |
| }} | | }} |
Строка 18: |
Строка 18: |
|
| |
|
| == Очень краткое содержание == | | == Очень краткое содержание == |
| Рассказчик после 4 лет отсутствия приехал в Петербург и отправился в дом генеральши S., где когда-то был своим человеком.
| | Вернувшись в город, Александр отправился в дом знакомой, где когда-то был своим человеком. |
|
| |
|
| {{Персонаж | | {{Персонаж |
| | Имя = Рассказчик | | | Имя = Александр |
| | Описание = молодой человек, был влюблён в Софью или близок к влюблённости, 4 года провёл на Кавказе | | | Описание = рассказчик, молодой человек, вернулся в Санкт-Петербург после 4 лет отсутствия |
| | Эмодзи = 🧑🏻 | | | Портрет = |
| | | Эмодзи = 👨🏻 |
| | | Wikidata = |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Пока карета везла его, он предавался воспоминаниям о Софье — дочери генеральши, первой красавице и умнице. Рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему.
| | Направляясь туда, он вспоминал Софью. |
| | |
| Однажды, когда генеральша отдыхала, а брат Софьи дремал у камина, Софья пригласила рассказчика к себе в комнату, чтобы показать вышивку. Там между ними завязался кокетливый разговор, полный недомолвок и намёков. Рассказчик обратил внимание на часы, встроенные в зеркало, и задумался об их символическом значении. Софья же с нетерпением ждала бала и сетовала, что часы отстают.
| |
| | |
| Приехав в дом генеральши, рассказчик был принят радушно и сразу отправлен к Софье. Но он увидел её сильно изменившейся — увядшей и разочарованной.
| |
|
| |
|
| {{Персонаж | | {{Персонаж |
| | Имя = Софья | | | Имя = Софья |
| | Описание = дочь генеральши, лет 23, раньше - первая красавица в свете, остроумная, приветливая, добрая; теперь - увядшая, разочарованная, но по-прежнему достойная и умная девушка | | | Описание = знакомая Александра, лет 19, младшая дочь в семье, первая красавица в высшем свете, остроумная, приветливая, добрая и искренняя, немного тщеславная |
| | | Портрет = |
| | Эмодзи = 👩🏻 | | | Эмодзи = 👩🏻 |
| | | Wikidata = |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Софья потеряла своё первенство в свете, поклонники оставили её. Она не вышла замуж — то ли по гордости, то ли из-за тайной несчастной любви. Теперь она много читала и рассуждала с горечью и иронией. | | Раньше рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему. |
| | |
| | Однажды Софья пригласила Александра к себе в комнату, чтобы показать ему вышивку. Между молодыми людьми завязался разговор, Александр наговорил девушке множество комплиментов, а Софья игриво отвечала на них. Рассказчик обратил внимание на часы, висящие над зеркалом, и подумал, что эти предметы странно сочетаются. Софья же, с нетерпением дожидавшаяся начала бала, отметила, что часы отстают. |
|
| |
|
| Рассказчик и Софья мило побеседовали, но уже без прежней лёгкости и очарования. Прощаясь, Софья обронила фразу «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым.
| | Приехавшего после разлуки в дом генеральши рассказчика радушно приняли и сразу отправили к Софье. Он увидел, что девушка сильно изменилась: красота её увяла, а сама она стала серьёзнее. Софья не вышла замуж, потеряла своё первенство в свете, а поклонники оставили её. |
|
| |
|
| {{цитата| | | Прощаясь, Софья обронила фразу: «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым. |
| Так, они бегут — и невозвратно! Сочетание зеркала с часами поразило меня более, чем когда-нибудь: в два раза вся история красавицы мне виделась на них начертанною; мне виделся в них живой, но бесполезный урок тщеславию.
| | |
| | {{Цитата| |
| | Сочетание зеркала с часами поразило меня более, чем когда-нибудь: в два раза вся история красавицы мне виделась на них начертанною; мне виделся в них живой, но бесполезный урок тщеславию. |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Рассказчик задумался о быстротечности времени, молодости и красоты. История Софьи стала для него уроком тщетности и обманчивости светской жизни. | | Рассказчик задумался о быстротечности времени и недолговечности молодости и красоты. История Софьи стала для него примером тщетности и обманчивости светской жизни. |
|
| |
|
| == Подробный пересказ == | | == Подробный пересказ == |
| ''Деление пересказа на главы — условное.'' | | ''Деление пересказа на главы — условное.'' |
|
| |
|
| === Воспоминания о Софье === | | === Приятные воспоминания === |
| Рассказчик, возвращаясь в Петербург после долгой разлуки, с волнением вспоминал о приятных часах, проведенных в доме генеральши S., и особенно — о ее прелестной дочери Софье.
| | После 4 лет отсутствия Александр вернулся в Петербург. Молодой человек отправился в дом знакомой генеральши S., где некогда провёл много приятных часов. |
|
| |
|
| {{Персонаж | | {{Персонаж |
| | Имя = Софья | | | Имя = Генеральша S. |
| | Описание = дочь генеральши S., умна, обаятельна, остроумна, но подвержена тщеславию и злословию | | | Описание = мать Софьи, глава светской, но не очень богатой семьи |
| | Эмодзи = 👩🏻 | | | Портрет = |
| | | Эмодзи = 👵🏻 |
| | | Wikidata = |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Софья привлекала сердца красотой и обворожала умы речами, умела сочетать светскую ветреность с сердечной мечтательностью. Она была окружена поклонниками, но, казалось, не замечала их ухаживаний. Софья не была чужда тщеславия и злословия, свойственных светским дамам, но ее насмешки смягчались добродушием.
| | По дороге Александр вспоминал эти времена и прелестную генеральскую дочь Софью. |
| | |
| | Красивая и образованная девушка умела обратить на себя внимание, в её характере сочетались ветреность и сердечная мечтательность. Окружённая множеством поклонников, Софья не была чужда тщеславию, присущему светским дамам, но насмешки её всегда были добрыми. |
| | |
| | {{Цитата| |
| | …по крайней мере, насмешки её были растворены каким-то добродушием: не уязвить того, о ком велось слово, желала она, только развеселить того, кому рассказывала. |
| | }} |
|
| |
|
| Рассказчик был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в нее влюблен. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви.
| | Александр был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в неё влюблён. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви. |
|
| |
|
| === Последний вечер === | | === Последний вечер === |
| Особенно ярко запомнился рассказчику последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Оставшись наедине с Софьей и ее сонным братом, они говорили о живых картинах. Рассказчик заметил, что Софья одушевила картину собственным выражением, но одно ее движение или слово вызвало бы еще больший восторг. Шутливо отвечая, Софья пригласила его посмотреть ее рукоделие. | | Особенно ярко Александру запомнился последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Семья генеральши собиралась на бал, и пока женщина отдыхала перед предстоящим мероприятием, рассказчик остался в компании её детей — двух дочерей и сына. Брат Софьи дремал, старшая сестра разбирала бисер, а Александр тем временем общался с Софьей. |
| | |
| | Когда их разговор коснулся картин, девушка предложила собеседнику взглянуть на вышивку по бархату — её собственную работу. Подходя к кабинету Софьи, Александр испытал странную смесь чувств. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
| Здесь примеряет новую шляпку, новую улыбку к лицу или испытывает небрежно живописное положение; здесь повторяет нечаянные взоры, вздыхает за романом, мечтает после бала… и кто тот счастливец, о ком мечтает она?
| | Это не страх, не благоговение, не изумление, но что-то такое, которое имеет в себе нечто от всех трёх. |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Кабинет Софьи отражал ее интересы и характер: безделушки, цветы, духи, книги вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы. Рассказчик любовался ее искусной вышивкой, но еще больше — самой Софьей. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — выражая нетерпение скорее попасть на бал, где затмит соперниц.
| | Комната девушки полностью отражала её интересы и характер: безделушки, цветы, духи и книги здесь лежали вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы. Рассказчик любовался искусной вышивкой Софьи, но ещё больше — самой девушкой. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — ей не терпелось скорее попасть на бал и затмить там соперниц. |
| | |
| | Сам же Александр обратил внимание на странное сочетание зеркала и часов, которое можно было воспринимать либо как напоминание о ценности времени, либо как символ молодости и красоты. |
|
| |
|
| === Встреча после разлуки === | | === Встреча после разлуки === |
| Спустя 4 года, проведенные на Кавказе, рассказчик вновь посетил дом генеральши S. К его удивлению, Софья встретила его в своем кабинете одна. Но как она изменилась! Красота ее увяла, в чертах читались грусть и одиночество.
| | Проведя 4 года на Кавказе, рассказчик вернулся в Петербург и вновь посетил дом генеральши. Поговорив с хозяйкой дома, Александр осведомился о здоровье Софьи. Генеральша ответила, что с дочерью всё хорошо, и предложила проведать её. К удивлению Александра, он отправился в комнату девушки один, что в то время считалось несколько неприличным. |
| | |
| | Софья встретила его в своём кабинете. Она была искренне рада встрече со старым знакомым, который заметил, что девушка сильно изменилась: красота её увяла, в чертах лица читались грусть и одиночество. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
Строка 80: |
Строка 98: |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Причиной тому были не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили ее. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Возможно, ее терзала и тайная неразделенная любовь. Софья отдала свое сердце свету — и осталась ни с чем. | | Причиной тому было не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили её. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Софья отдала своё сердце свету — и осталась ни с чем. |
|
| |
|
| Теперь ее занятия стали серьезнее, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, гость заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Когда-то, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевает за временем — они бегут. | | Кабинет девушки изменился, в нём стало больше порядка. Теперь её занятия приобрели более серьёзное направление, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, Александр заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Несколько лет назад, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевало за временем — отмечала их бег. |
|
| |
|
| === Символ судьбы === | | === Время === |
| Сочетание часов и зеркала над ними поразило рассказчика как символ истории красавицы и урок тщеславию. | | Сочетание часов и зеркала под ними поразило рассказчика. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
| Ровными стопами идет время — только мы спешим жить в молодости и хотим помедлить в ней, когда она улетает, и оттого мы рано стареем без опыта иль молодимся потом без прелести. | | Ровными стопами идёт время — только мы спешим жить в молодости и хотим помедлить в ней, когда она улетает, и оттого мы рано стареем без опыта иль молодимся потом без прелести. |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Никто не умеет пользоваться преимуществами своего возраста и случаями времени, а все жалуются, что часы бегут или отстают. Судьба Софьи, столь достойной счастья, но несчастливой, навела рассказчика на эти горькие размышления. Ее часы и зеркало навсегда остались в его памяти как печальное предостережение. | | Никто не умеет пользоваться преимуществами своего возраста и шансами, которые даёт текущий момент, но все жалуются, что часы спешат или отстают. Судьба Софьи, столь достойной счастья, но несчастливой, навела рассказчика на эти горькие размышления. Её часы и зеркало навсегда остались в его памяти как печальное предостережение. |
|
| |
|
| ''За основу пересказа взято издание рассказа из сборника «[https://imwerden.de/pdf/bestuzhev-marlinsky_ispytanie_1991__ocr.pdf Испытание. Повести и рассказы]» (Москва: Правда, 1991).'' | | ''За основу пересказа взято издание рассказа из сборника «[https://imwerden.de/pdf/bestuzhev-marlinsky_ispytanie_1991__ocr.pdf Испытание. Повести и рассказы]» (Москва: Правда, 1991).'' |
|
| |
|
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |
🕰️
Часы и зеркало
(Листок из денника)
1831
Краткое содержание рассказа
Оригинал читается за 16 минут
Микропересказ: Рассказчик навестил знакомую, которая 4 года назад была светской красавицей. Сейчас её красота увяла, а часы и зеркало в её комнате стали символами ценности времени и недолговечности молодости.
Очень краткое содержание[ред.]
Вернувшись в город, Александр отправился в дом знакомой, где когда-то был своим человеком.
👨🏻
Александр — рассказчик, молодой человек, вернулся в Санкт-Петербург после 4 лет отсутствия.
Направляясь туда, он вспоминал Софью.
👩🏻
Софья — знакомая Александра, лет 19, младшая дочь в семье, первая красавица в высшем свете, остроумная, приветливая, добрая и искренняя, немного тщеславная.
Раньше рассказчик был очарован ею, но не позволял себе влюбиться по-настоящему.
Однажды Софья пригласила Александра к себе в комнату, чтобы показать ему вышивку. Между молодыми людьми завязался разговор, Александр наговорил девушке множество комплиментов, а Софья игриво отвечала на них. Рассказчик обратил внимание на часы, висящие над зеркалом, и подумал, что эти предметы странно сочетаются. Софья же, с нетерпением дожидавшаяся начала бала, отметила, что часы отстают.
Приехавшего после разлуки в дом генеральши рассказчика радушно приняли и сразу отправили к Софье. Он увидел, что девушка сильно изменилась: красота её увяла, а сама она стала серьёзнее. Софья не вышла замуж, потеряла своё первенство в свете, а поклонники оставили её.
Прощаясь, Софья обронила фразу: «Не верьте им, они бегут», имея в виду часы. Рассказчика поразило, как изменился её взгляд на время по сравнению с прошлым.
Сочетание зеркала с часами поразило меня более, чем когда-нибудь: в два раза вся история красавицы мне виделась на них начертанною; мне виделся в них живой, но бесполезный урок тщеславию.
Рассказчик задумался о быстротечности времени и недолговечности молодости и красоты. История Софьи стала для него примером тщетности и обманчивости светской жизни.
Подробный пересказ[ред.]
Деление пересказа на главы — условное.
Приятные воспоминания[ред.]
После 4 лет отсутствия Александр вернулся в Петербург. Молодой человек отправился в дом знакомой генеральши S., где некогда провёл много приятных часов.
👵🏻
Генеральша S. — мать Софьи, глава светской, но не очень богатой семьи.
По дороге Александр вспоминал эти времена и прелестную генеральскую дочь Софью.
Красивая и образованная девушка умела обратить на себя внимание, в её характере сочетались ветреность и сердечная мечтательность. Окружённая множеством поклонников, Софья не была чужда тщеславию, присущему светским дамам, но насмешки её всегда были добрыми.
…по крайней мере, насмешки её были растворены каким-то добродушием: не уязвить того, о ком велось слово, желала она, только развеселить того, кому рассказывала.
Александр был частым гостем в их доме, но, хотя и находил Софью прелестной, не был в неё влюблён. Его чувства были нежнее приязни, но тише любви.
Последний вечер[ред.]
Особенно ярко Александру запомнился последний вечер перед его отъездом на Кавказ. Семья генеральши собиралась на бал, и пока женщина отдыхала перед предстоящим мероприятием, рассказчик остался в компании её детей — двух дочерей и сына. Брат Софьи дремал, старшая сестра разбирала бисер, а Александр тем временем общался с Софьей.
Когда их разговор коснулся картин, девушка предложила собеседнику взглянуть на вышивку по бархату — её собственную работу. Подходя к кабинету Софьи, Александр испытал странную смесь чувств.
Это не страх, не благоговение, не изумление, но что-то такое, которое имеет в себе нечто от всех трёх.
Комната девушки полностью отражала её интересы и характер: безделушки, цветы, духи и книги здесь лежали вперемешку с модными журналами и приглашениями на балы. Рассказчик любовался искусной вышивкой Софьи, но ещё больше — самой девушкой. Взглянув на часы над зеркалом, она воскликнула: «Как они отстают!» — ей не терпелось скорее попасть на бал и затмить там соперниц.
Сам же Александр обратил внимание на странное сочетание зеркала и часов, которое можно было воспринимать либо как напоминание о ценности времени, либо как символ молодости и красоты.
Встреча после разлуки[ред.]
Проведя 4 года на Кавказе, рассказчик вернулся в Петербург и вновь посетил дом генеральши. Поговорив с хозяйкой дома, Александр осведомился о здоровье Софьи. Генеральша ответила, что с дочерью всё хорошо, и предложила проведать её. К удивлению Александра, он отправился в комнату девушки один, что в то время считалось несколько неприличным.
Софья встретила его в своём кабинете. Она была искренне рада встрече со старым знакомым, который заметил, что девушка сильно изменилась: красота её увяла, в чертах лица читались грусть и одиночество.
Куда девалась эта свежесть лица? этот прозрачный тонкий румянец, эта роза любви, в очах тающая? эта нежность лилейной шеи, гордой груди?
Причиной тому было не только утомление светской жизнью, но и нравственные страдания. Новые красавицы затмили Софью, поклонники оставили её. Будучи разборчивой в женихах, она так и не вышла замуж. Софья отдала своё сердце свету — и осталась ни с чем.
Кабинет девушки изменился, в нём стало больше порядка. Теперь её занятия приобрели более серьёзное направление, а в остроумии появилась горечь. Рассказывая о Кавказе, Александр заметил, что больше не говорит ей комплиментов, как раньше. Прощаясь, Софья взглянула на часы и произнесла: «Не верьте им: они бегут!» Несколько лет назад, в расцвете надежд, она говорила, что часы отстают, а теперь, когда сердце не поспевало за временем — отмечала их бег.
Сочетание часов и зеркала под ними поразило рассказчика.
Ровными стопами идёт время — только мы спешим жить в молодости и хотим помедлить в ней, когда она улетает, и оттого мы рано стареем без опыта иль молодимся потом без прелести.
Никто не умеет пользоваться преимуществами своего возраста и шансами, которые даёт текущий момент, но все жалуются, что часы спешат или отстают. Судьба Софьи, столь достойной счастья, но несчастливой, навела рассказчика на эти горькие размышления. Её часы и зеркало навсегда остались в его памяти как печальное предостережение.
За основу пересказа взято издание рассказа из сборника «Испытание. Повести и рассказы» (Москва: Правда, 1991).