Народный Брифли:Поиск источника: различия между версиями

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Строка 8: Строка 8:
Иногда данные по переводам есть на сайте [https://fantlab.ru/ fantlab.ru]. Например, для романа «[https://fantlab.ru/work154402 Дикая охота короля Стаха]», написанном на белорусском языке, там указано два перевода: В. Щедриной (1981) и П. Жолнеровича (2017).
Иногда данные по переводам есть на сайте [https://fantlab.ru/ fantlab.ru]. Например, для романа «[https://fantlab.ru/work154402 Дикая охота короля Стаха]», написанном на белорусском языке, там указано два перевода: В. Щедриной (1981) и П. Жолнеровича (2017).


Если на «Фантлабе» информации о переводах нет, можно воспользоваться сервисом Google Books. Это огромная коллекция отсканированных книг из библиотек. Например, можно вбить поиск «[https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%22+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 наталка полтавка перевод]» и увидеть в результатах поиска упоминания переводов Вс. Рождественского.
Если на «Фантлабе» информации о переводах нет, можно воспользоваться сервисом Google Books. Это огромная коллекция отсканированных книг из библиотек. Например, можно вбить поиск «[https://www.google.ru/search?tbm=bks&hl=ru&q=%22%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%22+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 наталка полтавка перевод]» и увидеть в результатах поиска упоминания переводов Вс. Рождественского.


Если переводов несколько, попытайтесь выяснить, какой из них считается самым авторитетным — возможно, кто-то уже сравнил переводы и сделал вывод. Если не удаётся найти такое сравнение, и неочевидно, какой из переводов лучше, берите за основу самый свежий — в этом случае у переводчика была возможность прочесть существующие переводы, выбрать лучшее из них и устранить их недостатки.
Если переводов несколько, попытайтесь выяснить, какой из них считается самым авторитетным — возможно, кто-то уже сравнил переводы и сделал вывод. Если не удаётся найти такое сравнение, и неочевидно, какой из переводов лучше, берите за основу самый свежий — в этом случае у переводчика была возможность прочесть существующие переводы, выбрать лучшее из них и устранить их недостатки.

Версия от 14:18, 23 июня 2021

Выбор перевода

Если оригинал написан на иностранном языке, выясните, какие существуют переводы на русский язык.

Иногда данные по переводам есть на сайте fantlab.ru. Например, для романа «Дикая охота короля Стаха», написанном на белорусском языке, там указано два перевода: В. Щедриной (1981) и П. Жолнеровича (2017).

Если на «Фантлабе» информации о переводах нет, можно воспользоваться сервисом Google Books. Это огромная коллекция отсканированных книг из библиотек. Например, можно вбить поиск «наталка полтавка перевод» и увидеть в результатах поиска упоминания переводов Вс. Рождественского.

Если переводов несколько, попытайтесь выяснить, какой из них считается самым авторитетным — возможно, кто-то уже сравнил переводы и сделал вывод. Если не удаётся найти такое сравнение, и неочевидно, какой из переводов лучше, берите за основу самый свежий — в этом случае у переводчика была возможность прочесть существующие переводы, выбрать лучшее из них и устранить их недостатки.

После того, как перевод выбран, написание имён, цитаты и собственно перевод названия произведения берите только из выбранного перевода. Будет странно, если имена персонажей будут из одного перевода, а цитаты — из другого.

В конце пересказа укажите, чей именно перевод был взят за основу:

Шаблон:Начало цитаты За основу пересказа взят перевод Н. И. Заболоцкого. Шаблон:Конец цитаты

Если не существует перевода книги на русский язык, но вы хорошо владеете языком оригинала, можно пересказать по оригиналу:

Шаблон:Начало цитаты За основу пересказа взят оригинальный текст на украинском языке. Шаблон:Конец цитаты

Но в таком случае вам придётся самостоятельно перевести название, блочные цитаты и имена собственные.

Примеры произведений, которые не переведены на русский язык:

Если произведение переводилось на русский язык под разными названиями, то рекомендуется также упомянуть эти другие названия, чтобы читатели могли найти этот пересказ. Пример:

Шаблон:Начало цитаты За основу пересказа взят перевод М. Загота. Роман также известен под названием «Зёрнышки в кармане». Шаблон:Конец цитаты

Выбор издания

То же касается и произведений, имеющих несколько редакций:

Шаблон:Начало цитаты За основу пересказа взята четвёртая редакция книги 1991 года, исправленная и значительно дополненная. Шаблон:Конец цитаты

Как правило, наиболее авторитетными источниками текстов являются полные академические собрания сочинений автора в нескольких томах.

Шаблон:Начало цитаты За основу пересказа взята редакция романа из собрания сочинений Пушкина в 10 томах (1960). Шаблон:Конец цитаты

Примеры произведений, где в более поздних изданиях был искажён сюжет: