Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 2: |
Строка 2: |
|
| |
|
| __TOC__ | | __TOC__ |
|
| |
| == Выбор перевода ==
| |
| Если оригинал написан на иностранном языке, выясните, какие существуют переводы на русский язык.
| |
|
| |
| Иногда данные по переводам есть на сайте [https://fantlab.ru/ «Фантлаб»]. Например, для романа «[https://fantlab.ru/work154402 Дикая охота короля Стаха]», написанном на белорусском языке, там указано два перевода: В. Щедриной (1981) и П. Жолнеровича (2017).
| |
|
| |
| Если на «Фантлабе» информации о переводах нет, можно воспользоваться сервисом [https://books.google.ru/?hl=ru Google Books]. Это огромная коллекция отсканированных книг из библиотек. Например, можно оправить запрос «[https://www.google.ru/search?tbm=bks&hl=ru&q=%22%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0%22+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 наталка полтавка перевод]» и увидеть в результатах поиска упоминания переводов Вс. Рождественского.
| |
|
| |
| Если переводов несколько, попытайтесь выяснить, какой из них считается самым авторитетным — возможно, кто-то уже сравнил переводы и сделал вывод. Если не удаётся найти такое сравнение, и неочевидно, какой из переводов лучше, берите за основу самый свежий — в этом случае у переводчика была возможность прочесть существующие переводы, выбрать лучшее из них и устранить их недостатки.
| |
|
| |
| После того, как перевод выбран, написание имён, цитаты и собственно перевод названия произведения берите только из выбранного перевода. Будет странно, если имена персонажей будут из одного перевода, а цитаты — из другого.
| |
|
| |
| В конце пересказа укажите, чей именно перевод был взят за основу:
| |
|
| |
| {{Цитата|
| |
| ''За основу пересказа взят перевод [https://briefly.ru/zabolotckiy/ Н. И. Заболоцкого].''
| |
| }}
| |
|
| |
| {{Цитата|
| |
| ''За основу пересказа взят перевод М. Комиссаровой (М.: Художественная литература, 1988).''
| |
| }}
| |
|
| |
| {{Цитата|
| |
| ''За основу пересказа взят перевод Е. Калашниковой из собрания сочинений О. Генри в 3 томах (М.: Правда, 1975).''
| |
| }}
| |
|
| |
| Если не существует перевода книги на русский язык, но вы хорошо владеете языком оригинала, можно пересказать по оригиналу:
| |
|
| |
| {{Цитата|
| |
| ''За основу пересказа взят оригинальный текст на украинском языке.''
| |
| }}
| |
|
| |
| Но в таком случае вам придётся самостоятельно перевести название, блочные цитаты и имена собственные.
| |
|
| |
| Примеры произведений, которые не переведены на русский язык:
| |
| * [[За сестрой (Чайковский)]]
| |
| * [[Князь Витовт (Дударев)]]
| |
|
| |
| Если произведение переводилось на русский язык под разными названиями, то рекомендуется также упомянуть эти другие названия, чтобы читатели могли найти этот пересказ. Пример:
| |
|
| |
| {{Цитата|
| |
| ''За основу пересказа взят перевод М. Загота. Роман также известен под названием «Зёрнышки в кармане».''
| |
| }}
| |
|
| |
|
| == Выбор издания == | | == Выбор издания == |