|
|
Строка 6: |
Строка 6: |
| | Жанр = рассказ | | | Жанр = рассказ |
| | Год публикации = 1910 | | | Год публикации = 1910 |
| | Микропересказ = Нью-йоркскому маклеру приснилось, что он бандит на Диком Западе. После ограбления поезда, сообщник его предал: застрелил и сбежал. Проснувшись, маклер так же безжалостно разорил друга сделкой. | | | Микропересказ = Нью-йоркскому маклеру приснилось, что он бандит на Диком Западе. После ограбления поезда, он предал своего сообщника, застрелив его. Проснувшись, маклер так же безжалостно разорил друга сделкой. |
| | Wikidata = Q30928 | | | Wikidata = Q30928 |
| | Знаков в источнике = 10000 | | | Знаков в источнике = 10000 |
Строка 16: |
Строка 16: |
|
| |
|
| == Ограбление поезда == | | == Ограбление поезда == |
| «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. На паровоз влезли Боб Тидбол, «Акула» Додсон и индеец-метис по прозвищу Джон Большая Собака. Они приказали машинисту отцепить паровоз и отвезти его на пятьдесят ярдов от состава. | | |
| | Поезд «Вечерний экспресс» остановился возле водокачки и в него запрыгнули трое бандитов: Боб Тидбол, «Акула» Додсон и индеец-метис по прозвищу Джон Большая Собака. |
|
| |
|
| {{Персонаж | | {{Персонаж |
| | Имя = «Акула» Додсон | | | Имя = «Акула» Додсон |
| | Описание = главарь банды грабителей | | | Описание = главарь банды грабителей, уроженец Востока, приехавший на Запад, чтобы разбогатеть |
| | Портрет = Акула Додсон (О.Генри).jpg | | | Портрет = Акула Додсон (О.Генри).jpg |
| }} | | }} |
Строка 26: |
Строка 27: |
| {{Персонаж | | {{Персонаж |
| | Имя = Боб Тидбол | | | Имя = Боб Тидбол |
| | Описание = подельник Додсона | | | Описание = сообщник «Акулы» Додсона, любитель пофилософствовать |
| | Портрет = Боб Тидбол (О.Генри).jpg | | | Портрет = Боб Тидбол (О.Генри).jpg |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Акула Додсон и Боб Тидбол вскрыли почтовый вагон. Ручкой кольта оглушили проводника, динамитным патроном взорвали сейф. Добычу, составившую тридцать тысяч долларов золотом и кредитками, они бросили в крепкий брезентовый мешок. Пришедший в себя проводник почтового вагона застрелил Джона Большую Собаку.
| | Угрожая оружием, бандиты приказали машинисту отцепить паровоз. Оглушив проводника почтового вагона, они взорвали сейф и взяли оттуда огромную сумму золотом и кредитками. |
|
| |
|
| == Предательство Акулы Додсона ==
| | Захватив добычу, «Акула» Додсон и Боб побежали к машинисту и приказали погнать паровоз подальше от состава. Тем временем, пришедший в себя проводник застрелил Джона. |
| Бандиты приказали машинисту отогнать паровоз на две мили от водокачки. Там они соскочили с паровоза и исчезли в густых зарослях. На поляне к нижним ветвям деревьев были привязаны три лошади. С лошади Джона Большой Собаки бандиты сняли седло и уздечку и отпустили на волю. На остальных двух они поскакали по дикому ущелью. Здесь лошадь Боба Тидбола поскользнулась на мшистом валуне и сломала переднюю ногу.
| |
|
| |
|
| Боб сказал, что лошадь Акулы Додсона по кличке Боливар выдержит пока двоих. Но Акула Додсон думал иначе: Боливар выдохся — место есть только для одного.
| | == Предательство «Акулы» Додсона == |
| | Бандиты приказали машинисту остановиться возле места, где их ждали три лошади. С лошади Джона они сняли седло и уздечку, отпустили её и поскакали дальше. Вскоре лошадь Боба сломала ногу и бандиты её пристрелили. Боб предложил ехать на лошади «Акулы» Додсона Боливаре, а по дороге забрать первую подвернувшуюся. |
| | |
| | {{Цитата| |
| | Твой Боливар выдержит пока что и двоих. |
| | }} |
| | |
| | Но «Акуле» Додсону было жалко напрягать Боливара. |
| | |
| | Во время отдыха «Акулы» Додсон рассказал, что он пришёл на Запад с Востока. Он убежал из дома, рассчитывая попасть в Нью-Йорк и разбогатеть, но встретил циркачей-ковбоев и пошёл с ними на Запад. Он часто думал, что было бы с ним, если бы он выбрал другую дорогу. Боб считал, что внутри человека что-то заставляет его выбрать дорогу. |
| | |
| | Когда друзья решили двинуться в путь, «Акула» Додсон застрелил Боба. |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
Строка 41: |
Строка 52: |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Он застрелил Боба, и коню не пришлось нести двойной груз…
| | «Акула» Додсон поскакал дальше и тут он проснулся и оказалось, что всё это он видел во сне. |
|
| |
|
| == Пробуждение == | | == Пробуждение == |
| Додсон, глава маклерской конторы на Уолл-Стрит, заснул в кресле, и всё описанное было сном. | | Додсон, глава маклерской конторы заснул на работе. |
|
| |
|
| {{Персонаж | | {{Персонаж |
Строка 52: |
Строка 63: |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Доверенный клерк доложил, что пришёл деловой партнёр и старый друг мистера Додсона мистер Уильямс.
| | Проснувшись, Додсон увидел возле себя клерка, который сообщил, что из-за изменения цены на проданные его старым другом Уильямсом и купленные Додсоном ценные бумаги Уильямс лишится всего капитала и должен будет продать дом. Клерк предложил продать по старой цене, но Додсон проявил холодную жестокость и неумолимую алчность и сказал, что Уильямс заплатит по новой цене. |
|
| |
|
| {{Персонаж | | {{Персонаж |
Строка 59: |
Строка 70: |
| | Эмодзи = 🤝 | | | Эмодзи = 🤝 |
| }} | | }} |
|
| |
| Из-за изменения цены на проданные Уильямсом и купленные Додсоном ценные бумаги Уильямс лишается всего капитала и должен будет продать дом.
| |
|
| |
|
| {{Цитата| | | {{Цитата| |
| Лицо Додсона мгновенно изменилось: теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность. Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома.
| | Боливару не снести двоих. |
| }} | | }} |
|
| |
|
| Он заявил: «Пусть платит по новой цене. Боливару не снести двоих».
| | ''За основу пересказа взят перевод Н. Дарузес из книги «О. Генри. Деловые люди» (Москва: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998).'' |
| | |
| ''За основу пересказа взят перевод Н. Дарузес из сборника «О. Генри. Сочинения в трёх томах. Том 3» (Москва: Правда, 1975).'' | |
|
| |
|
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |
💰
Дороги, которые мы выбираем
The Roads We Take · 1910
Оригинал читается за 10 минут
Микропересказ: Нью-йоркскому маклеру приснилось, что он бандит на Диком Западе. После ограбления поезда, он предал своего сообщника, застрелив его. Проснувшись, маклер так же безжалостно разорил друга сделкой.
Деление на главы — условное.
Ограбление поезда
Поезд «Вечерний экспресс» остановился возле водокачки и в него запрыгнули трое бандитов: Боб Тидбол, «Акула» Додсон и индеец-метис по прозвищу Джон Большая Собака.
«Акула» Додсон — главарь банды грабителей, уроженец Востока, приехавший на Запад, чтобы разбогатеть.
Боб Тидбол — сообщник «Акулы» Додсона, любитель пофилософствовать.
Угрожая оружием, бандиты приказали машинисту отцепить паровоз. Оглушив проводника почтового вагона, они взорвали сейф и взяли оттуда огромную сумму золотом и кредитками.
Захватив добычу, «Акула» Додсон и Боб побежали к машинисту и приказали погнать паровоз подальше от состава. Тем временем, пришедший в себя проводник застрелил Джона.
Предательство «Акулы» Додсона
Бандиты приказали машинисту остановиться возле места, где их ждали три лошади. С лошади Джона они сняли седло и уздечку, отпустили её и поскакали дальше. Вскоре лошадь Боба сломала ногу и бандиты её пристрелили. Боб предложил ехать на лошади «Акулы» Додсона Боливаре, а по дороге забрать первую подвернувшуюся.
Твой Боливар выдержит пока что и двоих.
Но «Акуле» Додсону было жалко напрягать Боливара.
Во время отдыха «Акулы» Додсон рассказал, что он пришёл на Запад с Востока. Он убежал из дома, рассчитывая попасть в Нью-Йорк и разбогатеть, но встретил циркачей-ковбоев и пошёл с ними на Запад. Он часто думал, что было бы с ним, если бы он выбрал другую дорогу. Боб считал, что внутри человека что-то заставляет его выбрать дорогу.
Когда друзья решили двинуться в путь, «Акула» Додсон застрелил Боба.
Мне очень неприятно это говорить, но место есть только для одного. Боливар выдохся, и двоих ему не снести.
«Акула» Додсон поскакал дальше и тут он проснулся и оказалось, что всё это он видел во сне.
Пробуждение
Додсон, глава маклерской конторы заснул на работе.
👨🏻💼
Додсон — глава маклерской конторы «Додсон и Деккер» на Уолл-стрит.
Проснувшись, Додсон увидел возле себя клерка, который сообщил, что из-за изменения цены на проданные его старым другом Уильямсом и купленные Додсоном ценные бумаги Уильямс лишится всего капитала и должен будет продать дом. Клерк предложил продать по старой цене, но Додсон проявил холодную жестокость и неумолимую алчность и сказал, что Уильямс заплатит по новой цене.
🤝
Мистер Уильямс — деловой партнёр и старый друг Додсона.
Боливару не снести двоих.
За основу пересказа взят перевод Н. Дарузес из книги «О. Генри. Деловые люди» (Москва: ЭКСМО-ПРЕСС, 1998).