|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{нет персонажей}}
| |
|
| |
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
| | Название = Дороги, которые мы выбираем | | | Название = Дороги, которые мы выбираем |
Строка 8: |
Строка 6: |
| | Жанр = рассказ | | | Жанр = рассказ |
| | Год публикации = 1910 | | | Год публикации = 1910 |
| | Микропересказ = Нью-йоркскому маклеру приснилось, что он бандит на Диком Западе. После ограбления поезда, сообщик его предал: застрелил и сбежал. Проснувшись, маклер так же безжалостно разорил друга сделкой. | | | Микропересказ = Нью-йоркскому маклеру приснилось, что он бандит на Диком Западе. После ограбления поезда, сообщник его предал: застрелил и сбежал. Проснувшись, маклер так же безжалостно разорил друга сделкой. |
| | Wikidata = Q30928 | | | Wikidata = Q30928 |
| | Знаков в источнике = 10000 | | | Знаков в источнике = 10000 |
Строка 15: |
Строка 13: |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
| | ''Деление на главы — условное.'' |
| | |
| | == Ограбление поезда == |
| «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. На паровоз влезли Боб Тидбол, «Акула» Додсон и индеец-метис по прозвищу Джон Большая Собака. Они приказали машинисту отцепить паровоз и отвезти его на пятьдесят ярдов от состава. | | «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. На паровоз влезли Боб Тидбол, «Акула» Додсон и индеец-метис по прозвищу Джон Большая Собака. Они приказали машинисту отцепить паровоз и отвезти его на пятьдесят ярдов от состава. |
| | |
| | {{Персонаж |
| | | Имя = «Акула» Додсон |
| | | Описание = главарь банды грабителей |
| | | Эмодзи = 🦈 |
| | }} |
| | |
| | {{Персонаж |
| | | Имя = Боб Тидбол |
| | | Описание = подельник Додсона |
| | | Эмодзи = 🤠 |
| | }} |
|
| |
|
| Акула Додсон и Боб Тидбол вскрыли почтовый вагон. Ручкой кольта оглушили проводника, динамитным патроном взорвали сейф. Добычу, составившую тридцать тысяч долларов золотом и кредитками, они бросили в крепкий брезентовый мешок. Пришедший в себя проводник почтового вагона застрелил Джона Большую Собаку. | | Акула Додсон и Боб Тидбол вскрыли почтовый вагон. Ручкой кольта оглушили проводника, динамитным патроном взорвали сейф. Добычу, составившую тридцать тысяч долларов золотом и кредитками, они бросили в крепкий брезентовый мешок. Пришедший в себя проводник почтового вагона застрелил Джона Большую Собаку. |
|
| |
|
| | == Предательство Акулы Додсона == |
| Бандиты приказали машинисту отогнать паровоз на две мили от водокачки. Там они соскочили с паровоза и исчезли в густых зарослях. На поляне к нижним ветвям деревьев были привязаны три лошади. С лошади Джона Большой Собаки бандиты сняли седло и уздечку и отпустили на волю. На остальных двух они поскакали по дикому ущелью. Здесь лошадь Боба Тидбола поскользнулась на мшистом валуне и сломала переднюю ногу. | | Бандиты приказали машинисту отогнать паровоз на две мили от водокачки. Там они соскочили с паровоза и исчезли в густых зарослях. На поляне к нижним ветвям деревьев были привязаны три лошади. С лошади Джона Большой Собаки бандиты сняли седло и уздечку и отпустили на волю. На остальных двух они поскакали по дикому ущелью. Здесь лошадь Боба Тидбола поскользнулась на мшистом валуне и сломала переднюю ногу. |
|
| |
|
| Боб сказал, что лошадь Акулы Додсона по кличке Боливар выдержит пока двоих. Но Акула Додсон думал иначе: Боливар выдохся — место есть только для одного. Он застрелил Боба, и коню не пришлось нести двойной груз… | | Боб сказал, что лошадь Акулы Додсона по кличке Боливар выдержит пока двоих. Но Акула Додсон думал иначе: Боливар выдохся — место есть только для одного. |
| | |
| | {{Цитата| |
| | Мне очень неприятно это говорить, но место есть только для одного. Боливар выдохся, и двоих ему не снести. |
| | }} |
| | |
| | Он застрелил Боба, и коню не пришлось нести двойной груз… |
|
| |
|
| Додсон, глава маклерской конторы на Уолл-Стрит, заснул в кресле, и всё описанное было сном. Доверенный клерк доложил, что пришёл деловой партнёр и старый друг мистера Додсона мистер Уильямс. Из-за изменения цены на проданные Уильямсом и купленные Додсоном ценные бумаги Уильямс лишается всего капитала и должен будет продать дом. | | == Пробуждение == |
| | Додсон, глава маклерской конторы на Уолл-Стрит, заснул в кресле, и всё описанное было сном. |
| | |
| | {{Персонаж |
| | | Имя = Додсон |
| | | Описание = глава маклерской конторы «Додсон и Деккер» на Уолл-стрит |
| | | Эмодзи = 👨🏻💼 |
| | }} |
| | |
| | Доверенный клерк доложил, что пришёл деловой партнёр и старый друг мистера Додсона мистер Уильямс. |
| | |
| | {{Персонаж |
| | | Имя = Мистер Уильямс |
| | | Описание = деловой партнёр и старый друг Додсона |
| | | Эмодзи = 🤝 |
| | }} |
| | |
| | Из-за изменения цены на проданные Уильямсом и купленные Додсоном ценные бумаги Уильямс лишается всего капитала и должен будет продать дом. |
| | |
| | {{Цитата| |
| | Лицо Додсона мгновенно изменилось: теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность. Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома. |
| | }} |
|
| |
|
| Лицо Додсона мгновенно изменилось — оно выражало холодную жестокость и алчность. Он заявил: «Пусть платит по новой цене. Боливару не снести двоих».
| | Он заявил: «Пусть платит по новой цене. Боливару не снести двоих». |
|
| |
|
| ''За основу пересказа взят перевод Н. Дарузес из сборника «О. Генри. Сочинения в трёх томах. Том 3» (Москва: Правда, 1975).'' | | ''За основу пересказа взят перевод Н. Дарузес из сборника «О. Генри. Сочинения в трёх томах. Том 3» (Москва: Правда, 1975).'' |
|
| |
|
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |
💰
Дороги, которые мы выбираем
The Roads We Take · 1910
Оригинал читается за 10 минут
Микропересказ: Нью-йоркскому маклеру приснилось, что он бандит на Диком Западе. После ограбления поезда, сообщник его предал: застрелил и сбежал. Проснувшись, маклер так же безжалостно разорил друга сделкой.
Деление на главы — условное.
Ограбление поезда
«Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. На паровоз влезли Боб Тидбол, «Акула» Додсон и индеец-метис по прозвищу Джон Большая Собака. Они приказали машинисту отцепить паровоз и отвезти его на пятьдесят ярдов от состава.
🦈
«Акула» Додсон — главарь банды грабителей.
🤠
Боб Тидбол — подельник Додсона.
Акула Додсон и Боб Тидбол вскрыли почтовый вагон. Ручкой кольта оглушили проводника, динамитным патроном взорвали сейф. Добычу, составившую тридцать тысяч долларов золотом и кредитками, они бросили в крепкий брезентовый мешок. Пришедший в себя проводник почтового вагона застрелил Джона Большую Собаку.
Предательство Акулы Додсона
Бандиты приказали машинисту отогнать паровоз на две мили от водокачки. Там они соскочили с паровоза и исчезли в густых зарослях. На поляне к нижним ветвям деревьев были привязаны три лошади. С лошади Джона Большой Собаки бандиты сняли седло и уздечку и отпустили на волю. На остальных двух они поскакали по дикому ущелью. Здесь лошадь Боба Тидбола поскользнулась на мшистом валуне и сломала переднюю ногу.
Боб сказал, что лошадь Акулы Додсона по кличке Боливар выдержит пока двоих. Но Акула Додсон думал иначе: Боливар выдохся — место есть только для одного.
Мне очень неприятно это говорить, но место есть только для одного. Боливар выдохся, и двоих ему не снести.
Он застрелил Боба, и коню не пришлось нести двойной груз…
Пробуждение
Додсон, глава маклерской конторы на Уолл-Стрит, заснул в кресле, и всё описанное было сном.
👨🏻💼
Додсон — глава маклерской конторы «Додсон и Деккер» на Уолл-стрит.
Доверенный клерк доложил, что пришёл деловой партнёр и старый друг мистера Додсона мистер Уильямс.
🤝
Мистер Уильямс — деловой партнёр и старый друг Додсона.
Из-за изменения цены на проданные Уильямсом и купленные Додсоном ценные бумаги Уильямс лишается всего капитала и должен будет продать дом.
Лицо Додсона мгновенно изменилось: теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность. Душа этого человека проглянула на минуту, как выглядывает иногда лицо злодея из окна почтенного буржуазного дома.
⚠️ Эта цитата слишком длинная: 211 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См.
руководство.
Он заявил: «Пусть платит по новой цене. Боливару не снести двоих».
За основу пересказа взят перевод Н. Дарузес из сборника «О. Генри. Сочинения в трёх томах. Том 3» (Москва: Правда, 1975).