Категория:8 класс (Архангельский): различия между версиями
Материал из Народного Брифли
(Новая страница: «* А. И. Куприн. СИНЯЯ ЗВЕЗДА * А. С. Пушкин. ПОЭТ * М. И. Цветаева. «…») |
Нет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
* Б. Л. Пастернак. «О, ЗНАЛ БЫ Я, ЧТО ТАК БЫВАЕТ…» | * Б. Л. Пастернак. «О, ЗНАЛ БЫ Я, ЧТО ТАК БЫВАЕТ…» | ||
* Плутарх. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ЖИЗНЕОПИСАНИЯ. (С сокращениями). Перевод С. П. Маркиша, В. А. Алексеева | * Плутарх. [[Сравнительные жизнеописания (Плутарх)|СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ЖИЗНЕОПИСАНИЯ]]. (С сокращениями). Перевод С. П. Маркиша, В. А. Алексеева | ||
* Тиртей. «ДОЛЯ ПРЕКРАСНАЯ — ПАСТЬ В ПЕРЕДНИХ РЯДАХ ОПОЛЧЕНЬЯ…». Перевод О. Б. Румера | * Тиртей. «ДОЛЯ ПРЕКРАСНАЯ — ПАСТЬ В ПЕРЕДНИХ РЯДАХ ОПОЛЧЕНЬЯ…». Перевод О. Б. Румера | ||
* Алкей. «И ЗВЕНЯТ И ГРЕМЯТ…». Перевод Я. Э. Голосовкера | * Алкей. «И ЗВЕНЯТ И ГРЕМЯТ…». Перевод Я. Э. Голосовкера. К САПФО. Перевод В. В. Вересаева | ||
* Сапфо. К АЛКЕЮ. Перевод В. В. Вересаева. «Я НЕГУ ЛЮБЛЮ…». Перевод Вяч. И. Иванова | |||
* Сапфо. К АЛКЕЮ. Перевод В. В. Вересаева | * Анакреонт. «ПРИНЕСИ МНЕ ЧАШУ, ОТРОК, — ОСУШУ ЕЁ Я РАЗОМ!..». Перевод. Г. Ф. Церетели. «НОСИТ ВИНО БРОНЗОВОЦВЕТНОЕ…». Перевод В. Н. Ярхо | ||
* Анакреонт. «ПРИНЕСИ МНЕ ЧАШУ, ОТРОК, — ОСУШУ ЕЁ Я РАЗОМ!..». Перевод. Г. Ф. Церетели. | |||
* М. В. Ломоносов. Разговор с Анакреонтом (Отрывок) | * М. В. Ломоносов. Разговор с Анакреонтом (Отрывок) | ||
* А. С. Пушкин. «Кобылица молодая…». «Что же сухо в чаше дно?..». «Поредели, побелели…» | * А. С. Пушкин. «Кобылица молодая…». «Что же сухо в чаше дно?..». «Поредели, побелели…» | ||
* Квинт Гораций Флакк. К МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК). Перевод С. В. Шервинского | * Квинт Гораций Флакк. [[К Мельпомене (Гораций)|К МЕЛЬПОМЕНЕ]] (ПАМЯТНИК). Перевод С. В. Шервинского | ||
* М. В. Ломоносов. «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» | * М. В. Ломоносов. «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» | ||
* Г. Р. Державин. Памятник | * Г. Р. Державин. [[Памятник (Державин)]] | ||
* А. С. Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» | * А. С. Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» | ||
Строка 34: | Строка 30: | ||
* А. С. Кушнер. «Времена не выбирают…» | * А. С. Кушнер. «Времена не выбирают…» | ||
* Софокл. | * Софокл. «[[Царь Эдип (Софокл)]]» | ||
* Аристофан. | * Аристофан. «[[Облака (Аристофан)]]» | ||
* Г. Сенкевич. | * Г. Сенкевич. «[[Камо грядеши (Сенкевич)]]» | ||
* Н. С. Лесков. [[Лев старца Герасима (Лесков)|Лев старца Герасима. Восточная легенда]]. [[Дурачок (Лесков)]] | * Н. С. Лесков. [[Лев старца Герасима (Лесков)|Лев старца Герасима. Восточная легенда]]. [[Дурачок (Лесков)]] | ||
* Ж. Бедье. РОМАН О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ (С сокращениями). Перевод А. А. Веселовского | * Ж. Бедье. [[Тристан и Изольда (Бедье)|РОМАН О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ]] (С сокращениями). Перевод А. А. Веселовского | ||
* Б. де Вентадорн. «КОЛЬ НЕ ОТ СЕРДЦА ПЕСНЬ ИДЁТ…». Перевод В. А. Дынник | * Б. де Вентадорн. «КОЛЬ НЕ ОТ СЕРДЦА ПЕСНЬ ИДЁТ…». Перевод В. А. Дынник | ||
Строка 49: | Строка 45: | ||
* Gaudeamus. Старинная студенческая песня. Перевод С. И. Соболевского | * Gaudeamus. Старинная студенческая песня. Перевод С. И. Соболевского | ||
* Ермолай-Еразм. ПОВЕСТЬ О ЖИТИИ ПЕТРА И ФЕВРОНИИ МУРОМСКИХ. (В сокращении) | * Ермолай-Еразм. [[Пётр и Феврония (Ермолай-Еразм)|ПОВЕСТЬ О ЖИТИИ ПЕТРА И ФЕВРОНИИ МУРОМСКИХ]]. (В сокращении) | ||
* Е. Г. Водолазкин. Лавр (Отрывок) | * Е. Г. Водолазкин. [[Лавр (Водолазкин)]] (Отрывок) | ||
* Данте Алигьери. | * Данте Алигьери. [[Божественная комедия (Данте)]] (Фрагменты). Перевод М. Л. Лозинского | ||
* СОНЕТ. «Чей дух пленён, чьё сердце полно светом…» Перевод А. М. Эфроса | * СОНЕТ. «Чей дух пленён, чьё сердце полно светом…» Перевод А. М. Эфроса | ||
* Ф. Петрарка. СОНЕТЫ. НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ. IV («Кто мирозданье создал, показав…»). Перевод Е. Солоновича. LXI («Благословен день, месяц, лето, час…»). Перевод Вяч. И. Иванова | * Ф. Петрарка. СОНЕТЫ. НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ. IV («Кто мирозданье создал, показав…»). Перевод Е. Солоновича. LXI («Благословен день, месяц, лето, час…»). Перевод Вяч. И. Иванова | ||
Строка 59: | Строка 55: | ||
* А. С. Пушкин. Сонет | * А. С. Пушкин. Сонет | ||
* У. Шекспир. Драматургия. | * У. Шекспир. Драматургия. [[Ромео и Джульетта (Шекспир)]]. (В сокращении). Перевод Б. Л. Пастернака. «[[Гамлет (Шекспир)|Трагедия о Гамлете, принце датском]]» | ||
* А. А. Блок. «Я — Гамлет. Холодеет кровь…» | * А. А. Блок. «Я — Гамлет. Холодеет кровь…» |
Версия от 08:42, 3 июня 2020
- А. И. Куприн. СИНЯЯ ЗВЕЗДА
- А. С. Пушкин. ПОЭТ
- М. И. Цветаева. «СТИХИ РАСТУТ, КАК ЗВЁЗДЫ И КАК РОЗЫ…»
- Б. Л. Пастернак. «О, ЗНАЛ БЫ Я, ЧТО ТАК БЫВАЕТ…»
- Плутарх. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ЖИЗНЕОПИСАНИЯ. (С сокращениями). Перевод С. П. Маркиша, В. А. Алексеева
- Тиртей. «ДОЛЯ ПРЕКРАСНАЯ — ПАСТЬ В ПЕРЕДНИХ РЯДАХ ОПОЛЧЕНЬЯ…». Перевод О. Б. Румера
- Алкей. «И ЗВЕНЯТ И ГРЕМЯТ…». Перевод Я. Э. Голосовкера. К САПФО. Перевод В. В. Вересаева
- Сапфо. К АЛКЕЮ. Перевод В. В. Вересаева. «Я НЕГУ ЛЮБЛЮ…». Перевод Вяч. И. Иванова
- Анакреонт. «ПРИНЕСИ МНЕ ЧАШУ, ОТРОК, — ОСУШУ ЕЁ Я РАЗОМ!..». Перевод. Г. Ф. Церетели. «НОСИТ ВИНО БРОНЗОВОЦВЕТНОЕ…». Перевод В. Н. Ярхо
- М. В. Ломоносов. Разговор с Анакреонтом (Отрывок)
- А. С. Пушкин. «Кобылица молодая…». «Что же сухо в чаше дно?..». «Поредели, побелели…»
- Квинт Гораций Флакк. К МЕЛЬПОМЕНЕ (ПАМЯТНИК). Перевод С. В. Шервинского
- М. В. Ломоносов. «Я знак бессмертия себе воздвигнул…»
- Г. Р. Державин. Памятник (Державин)
- А. С. Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»
- Публий Овидий Назон. ЭЛЕГИЯ 3 (Из третьей книги элегий). Перевод А. А. Фета
- А. С. Пушкин. К Овидию
- Децим Юний Ювенал. ИЗ САТИРЫ ЧЕТВЁРТОЙ. Перевод Д. С. Недовича
- Публий Вергилий Марон. Энеида (Фрагменты). Перевод С. А. Ошерова под редакцией Ф. А. Петровского
- А. С. Кушнер. «Времена не выбирают…»
- Софокл. «Царь Эдип (Софокл)»
- Аристофан. «Облака (Аристофан)»
- Г. Сенкевич. «Камо грядеши (Сенкевич)»
- Н. С. Лесков. Лев старца Герасима. Восточная легенда. Дурачок (Лесков)
- Ж. Бедье. РОМАН О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ (С сокращениями). Перевод А. А. Веселовского
- Б. де Вентадорн. «КОЛЬ НЕ ОТ СЕРДЦА ПЕСНЬ ИДЁТ…». Перевод В. А. Дынник
- Из поэзии вагантов. ПРОЩАНИЕ СО ШВАБИЕЙ («Во французской стороне…»). Перевод Л. В. Гинзбурга
- Gaudeamus. Старинная студенческая песня. Перевод С. И. Соболевского
- Ермолай-Еразм. ПОВЕСТЬ О ЖИТИИ ПЕТРА И ФЕВРОНИИ МУРОМСКИХ. (В сокращении)
- Е. Г. Водолазкин. Лавр (Водолазкин) (Отрывок)
- Данте Алигьери. Божественная комедия (Данте) (Фрагменты). Перевод М. Л. Лозинского
- СОНЕТ. «Чей дух пленён, чьё сердце полно светом…» Перевод А. М. Эфроса
- Ф. Петрарка. СОНЕТЫ. НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ. IV («Кто мирозданье создал, показав…»). Перевод Е. Солоновича. LXI («Благословен день, месяц, лето, час…»). Перевод Вяч. И. Иванова
- У. Шекспир. Сонеты. СОНЕТ 130. Перевод С. Я. Маршака. СОНЕТ 66. Перевод С. Я. Маршака
- А. С. Пушкин. Сонет
- У. Шекспир. Драматургия. Ромео и Джульетта (Шекспир). (В сокращении). Перевод Б. Л. Пастернака. «Трагедия о Гамлете, принце датском»
- А. А. Блок. «Я — Гамлет. Холодеет кровь…»
- М. И. Цветаева. Диалог Гамлета с совестью
- Б. Л. Пастернак. Гамлет («Гул затих. Я вышел на подмостки…»)
Страницы в категории «8 класс (Архангельский)»
Показано 12 страниц из 12, находящихся в данной категории.