|
|
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{Пересказ | | {{Пересказ |
| | Название = Аугсбургский меловой круг | | | Название = Аугсбургский меловой круг |
| | Автор = Брехт Б. | | | Название оригинала = Der Augsburger Kreidekreis |
| | | Автор = Брехт, Бертольт |
| | Жанр = рассказ | | | Жанр = рассказ |
| | Год публикации = | | | Год публикации = 1946 |
| | В двух словах = трогательная и поучительная история о силе материнской любви и справедливом суде. | | | Микропересказ = Трогательная и поучительная история о силе материнской любви и справедливом суде. |
| }} | | }} |
|
| |
|
| {{начало текста}} | | {{начало текста}} |
| Швейцария, 17 век, тридцатилетняя война между католиками и протестантами. В городе Аугсбурге жила обеспеченная семья протестантов Цингли: муж, жена и младенец. Когда католические войска подошли к городу, семья стала собираться к отъезду, но не успела. Увидев в окно солдат-католиков, муж спрятался во дворе, жена убежала, бросив ребенка, а молодая служанка-католичка Анна укрылась в доме. | | Швейцария, 17 век, тридцатилетняя война между католиками и протестантами. В городе Аугсбурге жила обеспеченная семья протестантов Цингли: муж, жена и младенец. Когда католические войска подошли к городу, семья стала собираться к отъезду, но не успела. Увидев в окно солдат-католиков, муж спрятался во дворе, жена убежала, бросив ребёнка, а молодая служанка-католичка Анна укрылась в доме. |
|
| |
|
| Солдаты ограбили дом, убили хозяина и ушли, не тронув ребенка. Испуганная служанка забрала малыша и пошла к его родственникам отдать его. Среди пожара, смертей, грабежей и пьянства победителей родственники-протестанты отказались приютить ребенка и выставили Анну вон. В доме была и фрау Цингли, но и она не пожелала забрать сына. | | Солдаты ограбили дом, убили хозяина и ушли, не тронув ребёнка. Испуганная служанка забрала малыша и решила отдать его родственникам Цингли. Среди пожара, смертей, грабежей и пьянства победителей родственники-протестанты отказались приютить ребёнка и выставили Анну вон. В доме была и фрау Цингли, но и она не пожелала забрать сына. |
|
| |
|
| Анна принесла малыша домой к сестре и некоторое время жила у неё. Но времена были голодные, и служанке пришлось уйти в деревню к своему брату, который жил чуть лучше. | | Анна принесла малыша домой к сестре и некоторое время жила у неё. Но времена были голодные, и служанке пришлось уйти в деревню к своему брату, который жил чуть лучше. |
|
| |
|
| Брат был женат на обеспеченной женщине, но права голоса в семье не имел. Ему Анна призналась, что спасла ребенка ее бывших хозяев-протестантов, но брат запретил говорить жене об этом: протестантов не любили и боялись. Впервые женщина назвала мальчика своим сыном. | | Брат был женат на обеспеченной женщине, но права голоса в семье не имел. Ему Анна призналась, что спасла ребёнка своих бывших хозяев-протестантов, но брат запретил говорить жене об этом: протестантов не любили и боялись. Впервые женщина назвала мальчика своим сыном. |
|
| |
|
| Жена брата все время интересовалась мужем Анны, и той пришлось солгать, что он скоро заберет ее. Жена постоянно намекала брату героини, что накладно содержать его сестру с малышом, и тот принял меры. | | Жена брата всё время интересовалась мужем Анны, и той пришлось солгать, что он скоро заберет её. Жена постоянно намекала брату Анны, что накладно содержать её с малышом, и тот принял меры. |
|
| |
|
| Однажды он сообщил сестре, что нашел ей мужа. Нищий немолодой крестьянин Оттерер умирал дома, за деньги он и его старуха-мать согласились на венчание с Анной. Их поженили. «Счастливая возвратилась Анна со своей странной свадьбы, на которой не было ни колокольного звона, ни духового оркестра, ни подружек, ни гостей. Вместо свадебного угощения она подкрепилась в кладовке куском хлеба с салом и подошла вместе с братом к корзине, где лежал ребенок, у которого теперь было имя». Теперь уже замужняя Анна с чистым сердцем принялась ожидать известия о смерти мужа.
| | Однажды он сообщил сестре, что нашел ей мужа. Нищий немолодой крестьянин Оттерер умирал дома, за деньги он и его старуха-мать согласились на венчание с Анной. Их поженили. |
|
| |
|
| Но Оттерер внезапно выздоровел к немалому изумлению собственной матери. Он начал навещать Анну, познакомился с ее невесткой и выразил готовность узаконить их брак и перевезти жену с малышом домой. Анне не понравился «супруг», от горя она заболела. Когда же она выздоровела, заболел мальчик. За месяцы совместной жизни героиня привязалась к малышу и искренне полюбила его, малыш платил ей ответной привязанностью, а по словам окружающих, он и вовсе стал похож на неё. Еще слабых Анну и мальчика забрал Оттерер и отвез домой.
| | {{Цитата| |
| | Счастливая возвратилась Анна со своей странной свадьбы, на которой не было ни колокольного звона, ни духового оркестра, ни подружек, ни гостей. |
| | }} |
|
| |
|
| Сначала героиня томилась в убогой хижине и даже пыталась бежать, но со временем привыкла. Муж не обижал ее с малышом, они были сыты, брат помогал, и она смирилась. Анна упорно работала на земле в попытках прокормить семью.
| | Теперь у ребёнка была фамилия, и замужняя Анна с чистым сердцем принялась ожидать известия о смерти мужа. |
|
| |
|
| Прошли годы. Однажды Анна отлучилась по делам, а вернувшись не обнаружила сына. Муж сообщил, что хорошо одетая женщина в экипаже збрала плачущего мальчишку. Анна все поняла и кинулась в город. Она побежала к Цингли, но ее не впустили в дом. Она кинулась к властям, но и там ее не стали слушать, оповестив безутешную мать, что между католиками и протестантами заключен мир. И история тем и закончилась бы, не попади дело Анны в руки судьи Ирнаца Доллингера, «поистине необыкновенного человека».
| | Но Оттерер внезапно выздоровел к немалому изумлению собственной матери. Он начал навещать Анну, познакомился с её невесткой и выразил готовность узаконить их брак и перевезти жену с малышом домой. Анне не понравился «супруг», от горя она заболела. Когда же она выздоровела, заболел мальчик. |
|
| |
|
| «Судья Ирнац Доллингер славился на всю Швабию своим грубым обхождением и своей ученостью; курфюрст баварский… прозвал его "ученый золотарь", но зато простой народ воспел его в длинной балладе».
| | За месяцы совместной жизни Анна привязалась к малышу и искренне полюбила его, и малыш платил ей ответной привязанностью. По словам окружающих, он и вовсе стал похож на неё. Оттерер забрал ещё слабых Анну и мальчика и отвез домой. |
|
| |
|
| Анна предстала пред ним в сопровождении сестры и зятя, свидетелей тех давних событий. Судья, "коротенький, но очень толстый старик» сердито выслушал их. Он попытался обвинить Анну в том, что та хочет наложить руку на состояние родителей малыша, но женщина, запинаясь, уверила, что хочет только сына, а не его деньги. | | Сначала Анна томилась в убогой хижине и даже пыталась бежать, но со временем привыкла. Муж не обижал её и малыша, они были сыты, брат помогал, и она смирилась. Анна упорно работала на земле в попытках прокормить семью. |
|
| |
|
| В день суда перед зданием старой ратуши было многолюдно: «…всем хотелось присутствовать на процессе. Удивительный случай вызвал много шуму,.. люди спорили о том, кто настоящая мать, а кто самозванка. К тому же старый Доллингер был широко известен своими процессами, которые он проводил в народном духе, пересыпая свою речь солеными шутками и мудрыми пословицами. Его разбирательства привлекали народ больше, чем церковные проповеди...».
| | Прошли годы. Однажды Анна отлучилась по делам, а вернувшись, не обнаружила сына. Муж сообщил, что хорошо одетая женщина в экипаже забрала плачущего мальчишку. Анна всё поняла и кинулась в город, к Цингли, но её не впустили в дом. Она отправилась к властям, но и там её не стали слушать, оповестив безутешную мать, что между католиками и протестантами заключён мир. История тем и закончилась бы, не попади дело Анны в руки судьи Ирнаца Доллингера, «поистине необыкновенного человека». |
|
| |
|
| На суде фрау Цингли была с группой богатых родственников, а Анна только с сестрой. Малыш на руках няни, увидев Анну, раскричался и потянулся к ней, поэтому судья велел его вынести.
| | {{Цитата| |
| | | Судья Ирнац Доллингер славился на всю Швабию своим грубым обхождением и своей учёностью; курфюрст баварский… прозвал его «учёный золотарь», но зато простой народ воспел его в длинной балладе. |
| Фрау Цингли лгала, что она не бросала своего ребенка, а его отняли солдаты-католики. Анна же, по ее словам, украла ее сына и намеревалась шантажировать безутешную мать, вымогая у нее деньги. Поэтому она нашла малыша и отобрала его у бессовестной служанки.
| | }} |
|
| |
|
| Анна же рассказала суду, как все случилось на самом деле, а ее сестра подтвердила это. «При этом она все время прислушивалась к чему-то и то и дело поглядывала на большую дверь, в которую унесли ребенка, словно боялась, что он еще кричит». | | Анна предстала пред ним в сопровождении сестры и зятя, свидетелей тех давних событий. Судья, «коротенький, но очень толстый старик», сердито выслушал их. Он попытался обвинить Анну в том, что та хочет наложить руку на состояние родителей малыша, но женщина, запинаясь, уверила, что хочет только сына, а не его деньги. |
|
| |
|
| Доллингер решил, что обе матери лгут, и вопрос о материнстве не решен. Наконец, он произнес: | | В день суда перед зданием старой ратуши было многолюдно: «…всем хотелось присутствовать на процессе… люди спорили о том, кто настоящая мать, а кто самозванка». К тому же процессы, которые вёл старый Доллингер, были очень популярны. На суде фрау Цингли была окружена богатыми родственниками, а Анну сопровождала только сестра. Малыш на руках няни, увидев Анну, раскричался и потянулся к ней, поэтому судья велел его вынести. |
| «О подобном испытании… я прочитал в одной старой книге, и оно как раз подходит. В основе его лежит мысль, что настоящая мать узнается по ее любви к ребенку. Значит, надо подвергнуть испытанию силу этой любви».
| |
|
| |
|
| Он велел начертить на полу меловой круг, поставить в него ребенка. Матери должны взять его за руки и по сигналу тянуть каждая к себе. Кто больше любит малыша, та и вытянет его из круга.
| | Фрау Цингли лгала, что она не бросала своего ребёнка, а его отняли солдаты-католики. Анна же, по её словам, украла её сына и намеревалась шантажировать безутешную мать, вымогая у неё деньги. Поэтому она нашла малыша и отобрала его у бессовестной служанки. |
|
| |
|
| Растерянная Анна держала плачущего мальчика за руку, и ее рука дрожала. По сигналу она сразу же выпустила ручку сына, боясь причинить ему вред, а фрау Цингли с силой дернула орущего ребенка к себе. Судья тотчас же присудил ребенка Анне, а ее соперницу назвал бесстыжей. Горожане потом судачили, что выходя, судья подмигнул залу.
| | Анна же рассказала суду, как всё случилось на самом деле, а её сестра подтвердила это. Доллингер решил, что обе матери лгут, и вопрос о материнстве не решён. Наконец, он решил провести испытание, в основе которого «лежит мысль, что настоящая мать узнаётся по её любви к ребёнку». |
|
| |
|
| | Доллингер велел начертить на полу меловой круг и поставить в него ребёнка. Матери должны взять его за руки и по сигналу тянуть каждая к себе. Кто больше любит малыша, та и вытянет его из круга. |
|
| |
|
| | Растерянная Анна держала плачущего мальчика за руку, и её рука дрожала. По сигналу она сразу же выпустила ручку сына, боясь причинить ему вред, а фрау Цингли с силой дёрнула орущего ребёнка к себе. Судья тотчас же присудил ребёнка Анне, а её соперницу назвал бесстыжей. Горожане потом судачили, что выходя, судья подмигнул залу. |
| {{конец текста}} | | {{конец текста}} |
| | [[Категория:рассказы]] |
Аугсбургский меловой круг
Der Augsburger Kreidekreis · 1946
Краткое содержание рассказа
Микропересказ: Трогательная и поучительная история о силе материнской любви и справедливом суде.
Этот микропересказ слишком короткий: 81 зн. Оптимальный размер: 190—200 знаков.
Швейцария, 17 век, тридцатилетняя война между католиками и протестантами. В городе Аугсбурге жила обеспеченная семья протестантов Цингли: муж, жена и младенец. Когда католические войска подошли к городу, семья стала собираться к отъезду, но не успела. Увидев в окно солдат-католиков, муж спрятался во дворе, жена убежала, бросив ребёнка, а молодая служанка-католичка Анна укрылась в доме.
Солдаты ограбили дом, убили хозяина и ушли, не тронув ребёнка. Испуганная служанка забрала малыша и решила отдать его родственникам Цингли. Среди пожара, смертей, грабежей и пьянства победителей родственники-протестанты отказались приютить ребёнка и выставили Анну вон. В доме была и фрау Цингли, но и она не пожелала забрать сына.
Анна принесла малыша домой к сестре и некоторое время жила у неё. Но времена были голодные, и служанке пришлось уйти в деревню к своему брату, который жил чуть лучше.
Брат был женат на обеспеченной женщине, но права голоса в семье не имел. Ему Анна призналась, что спасла ребёнка своих бывших хозяев-протестантов, но брат запретил говорить жене об этом: протестантов не любили и боялись. Впервые женщина назвала мальчика своим сыном.
Жена брата всё время интересовалась мужем Анны, и той пришлось солгать, что он скоро заберет её. Жена постоянно намекала брату Анны, что накладно содержать её с малышом, и тот принял меры.
Однажды он сообщил сестре, что нашел ей мужа. Нищий немолодой крестьянин Оттерер умирал дома, за деньги он и его старуха-мать согласились на венчание с Анной. Их поженили.
Счастливая возвратилась Анна со своей странной свадьбы, на которой не было ни колокольного звона, ни духового оркестра, ни подружек, ни гостей.
Теперь у ребёнка была фамилия, и замужняя Анна с чистым сердцем принялась ожидать известия о смерти мужа.
Но Оттерер внезапно выздоровел к немалому изумлению собственной матери. Он начал навещать Анну, познакомился с её невесткой и выразил готовность узаконить их брак и перевезти жену с малышом домой. Анне не понравился «супруг», от горя она заболела. Когда же она выздоровела, заболел мальчик.
За месяцы совместной жизни Анна привязалась к малышу и искренне полюбила его, и малыш платил ей ответной привязанностью. По словам окружающих, он и вовсе стал похож на неё. Оттерер забрал ещё слабых Анну и мальчика и отвез домой.
Сначала Анна томилась в убогой хижине и даже пыталась бежать, но со временем привыкла. Муж не обижал её и малыша, они были сыты, брат помогал, и она смирилась. Анна упорно работала на земле в попытках прокормить семью.
Прошли годы. Однажды Анна отлучилась по делам, а вернувшись, не обнаружила сына. Муж сообщил, что хорошо одетая женщина в экипаже забрала плачущего мальчишку. Анна всё поняла и кинулась в город, к Цингли, но её не впустили в дом. Она отправилась к властям, но и там её не стали слушать, оповестив безутешную мать, что между католиками и протестантами заключён мир. История тем и закончилась бы, не попади дело Анны в руки судьи Ирнаца Доллингера, «поистине необыкновенного человека».
Судья Ирнац Доллингер славился на всю Швабию своим грубым обхождением и своей учёностью; курфюрст баварский… прозвал его «учёный золотарь», но зато простой народ воспел его в длинной балладе.
Анна предстала пред ним в сопровождении сестры и зятя, свидетелей тех давних событий. Судья, «коротенький, но очень толстый старик», сердито выслушал их. Он попытался обвинить Анну в том, что та хочет наложить руку на состояние родителей малыша, но женщина, запинаясь, уверила, что хочет только сына, а не его деньги.
В день суда перед зданием старой ратуши было многолюдно: «…всем хотелось присутствовать на процессе… люди спорили о том, кто настоящая мать, а кто самозванка». К тому же процессы, которые вёл старый Доллингер, были очень популярны. На суде фрау Цингли была окружена богатыми родственниками, а Анну сопровождала только сестра. Малыш на руках няни, увидев Анну, раскричался и потянулся к ней, поэтому судья велел его вынести.
Фрау Цингли лгала, что она не бросала своего ребёнка, а его отняли солдаты-католики. Анна же, по её словам, украла её сына и намеревалась шантажировать безутешную мать, вымогая у неё деньги. Поэтому она нашла малыша и отобрала его у бессовестной служанки.
Анна же рассказала суду, как всё случилось на самом деле, а её сестра подтвердила это. Доллингер решил, что обе матери лгут, и вопрос о материнстве не решён. Наконец, он решил провести испытание, в основе которого «лежит мысль, что настоящая мать узнаётся по её любви к ребёнку».
Доллингер велел начертить на полу меловой круг и поставить в него ребёнка. Матери должны взять его за руки и по сигналу тянуть каждая к себе. Кто больше любит малыша, та и вытянет его из круга.
Растерянная Анна держала плачущего мальчика за руку, и её рука дрожала. По сигналу она сразу же выпустила ручку сына, боясь причинить ему вред, а фрау Цингли с силой дёрнула орущего ребёнка к себе. Судья тотчас же присудил ребёнка Анне, а её соперницу назвал бесстыжей. Горожане потом судачили, что выходя, судья подмигнул залу.